🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN47.20)

Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sumbhesu viharati sedakaṁ nāma sumbhānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, ‘janapadakalyāṇī, janapadakalyāṇī’ti kho, bhikkhave, mahājanakāyo sannipateyya. api nu so puriso amuṁ telapattaṁ amanasikaritvā bahiddhā pamādaṁ āhareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. ‘Sā kho panassa janapadakalyāṇī paramapāsāvinī nacce, paramapāsāvinī gīte. Janapadakalyāṇī nacca
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas named Sedaka. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, suppose that on hearing, ‘The finest lady in the land! The finest lady in the land!’ a large crowd would gather. Would that person lose focus on that bowl, and negligently get distracted outside?” “No, sir.” And the finest lady in the land would dance an
以下に翻訳を示します。 --- このように私は聞いた。ある時、世尊はスンバ国において、セーダカと呼ばれるスンバ族の町の近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちにこう呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、たとえばこの国で最も美しい女人がいると聞いて、『この国一番の美女よ、この国一番の美女よ』と大勢の人々が集まってきたとしよう。その者は鉢から意を離し、放逸にして外へと気を散らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「そしてその国一番の美女が舞を舞い——

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード