🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṁ dukkhaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、色・受・想・行・識は苦である。かくのごとく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや輪廻すべきものは何もない』と。」
副テーマ: suffering,impermanence,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着,輪廻,解脱,五蘊,存在の苦,迷い
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Saññā aniccā …pe… saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā aniccā.
At Sāvatthī. Perception is impermanent … Choices are impermanent … Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be tru
舎衛城にて。 想は無常なり……行は無常なり……識は無常なり。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。「これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自我にあらず」と。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことは何もない」と。 「比丘たちよ、色は無常なり。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。」
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己,無我,手放す,悟り
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Tathāgato ca, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito.
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. …” But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering. … The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
「比丘たちよ、神々と人間は色(しき)を好み、色を愛し、色に喜ぶ。色が滅し、色が消え去り、色が止息するとき、如来は安楽に住する。……」しかるに、色が滅し、色が消え去り、色が止息するとき、神々と人間は苦しみのうちに住する。……如来は、色の生起、色の消滅、色の味わい、色の患い、そして色からの出離を、真実のままに了知せり。それゆえ如来は、色を好まず、色を愛せず、色に喜ばざるなり。
副テーマ: suffering,attachment,impermanence,wisdom
導線タグ: 執着,手放せない,喪失の苦しみ,物質的欲求,感覚的快楽への依存,苦しみの原因,執着からの解放
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā dukkhā … saññā dukkhā … saṅkhārā dukkhā … viññāṇaṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
At Sāvatthī. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is suffering … Perception is suffering … Choices are suffering … Conscious
舎衛城にて。 無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。かく見ることにより……彼らはかく了知する。「……この境地においては、もはや来たるべきものは何もない」と。 「比丘たちよ、色は苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。受は苦である……想は苦である……行は苦である……識は——」
副テーマ: suffering,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,自分を見失った,アイデンティティ,執着を手放す,苦しみの原因,無我,自分が分からない
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ: “paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī”ti. Evaṁ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca: ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṁ rājā assaṁ cakkavattī’ti. Tāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tampi aniccaṁ …p
Now at that time the householder Citta was sick, suffering, gravely ill. Then several deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees came together and said to Citta, “Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!” When they said this, Citta said to them, ‘Householder, make a wish to become a wheel-turning monarch in the future!’ So I said to them: ‘That too is impermanent! That too will pass! That too will be left behind!’” “
その頃、居士チッタは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。その時、園林・森林・樹木に宿る諸天、また薬草・草木・大樹に住まう諸天が集い来たりて、チッタに向かってこう申した。「居士よ、来世において転輪聖王となることを願いなさい」と。 かく申されたとき、チッタは彼らにこう語った。「『居士よ、来世において転輪聖王となることを願いなさい』と、そのように汝らは申す。しかれども、それもまた無常なり。それもまた過ぎ去るものなり。それもまた捨て去られるものなり」と。
副テーマ: impermanence,suffering,attachment,craving
導線タグ: 無常,執着,欲望,将来への不安,地位や名誉への憧れ,手放すこと,苦しみからの解放
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā. Katamā tisso? Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā— imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ dukkhatānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these three forms of suffering. What three? The suffering inherent in painful feeling; the suffering inherent in conditions; and the suffering inherent in perishing. These are the three forms of suffering. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these three forms of suffering.”
「比丘たちよ、三種の苦がある。いかなる三種であるか。苦苦、行苦、壊苦、これである。比丘たちよ、これが三種の苦である。この三種の苦を現証し、遍知し、尽くし、断ずるために、聖八正道を修すべきである。」
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom
導線タグ: 苦しみ,苦悩の種類,生きることの辛さ,痛み,無常,精神的苦痛,修行の道
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto sukhaṁ bhavissati. Vedanā dukkhā … saññā dukkhā … saṅkhārā dukkhā … viññāṇaṁ dukkhaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.
At Sāvatthī. Since consciousness is produced by what is suffering, how could it be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is suffering. The cause and reason that gives rise to form is also suffering. Since form is produced by what is suffering, how could it be happiness? Feeling is suffering … Perception is suffering … Choices are suffering … Consciousness is suffering. The cause and reason that gives rise to consciousness is als
サーヴァッティーにて。 意識は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。このことを見て……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや来たるべきものは何もない」と。 「比丘たちよ、色は苦である。色の生起をもたらす因と縁もまた苦である。色は苦によりて生ぜられたるものなれば、いかにして楽たりえようか。受は苦である……想は苦である……行は苦である……識は苦である。識の生起をもたらす因と縁もまた苦である。
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 苦しみ,執着,心の痛み,五蘊,自己とは何か,存在の本質,解脱
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto sukhaṁ bhavissati …pe… jivhā dukkhā. mano dukkho. Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūto, bhikkhave, mano kuto sukho bhavissati.
“Mendicants, the eye is suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also suffering. Since the eye is produced by what is suffering, how could it be happiness? The ear … nose … tongue … body … mind is suffering. The cause and reason that gives rise to the mind is also suffering. Since the mind is produced by what is suffering, how could it be happiness?
「比丘たちよ、眼は苦である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや為すべきことは何もない』と。」眼を生じせしめる因と縁もまた苦である。眼が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。耳も……鼻も……舌も……身も……意もまた苦である。意を生じせしめる因と縁もまた苦である。意が苦なるものより生じたものである以上、いかにしてそれが楽であり得ようか。
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 苦しみ,感覚器官,執着からの解放,身体への執着,苦の原因,悟り,解脱
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto sukhā bhavissanti. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi dukkho. Dukkhasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto sukhā bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi dukkho.
“Mendicants, sights are suffering. Since ideas are produced by what is suffering, how could they be happiness? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also suffering. Since sights are produced by what is suffering, how could they be happiness? Sounds … Smells … Tastes … Touches … Ideas are suffering. The cause and reason that gives rise to ideas is also suffering.
「比丘たちよ、色は苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。これを見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もない』と。」 色が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして色が楽であり得ようか。声も……香も……味も……触も……法は苦である。法が生起する因と縁もまた苦である。苦より生ずるものであるならば、いかにして法が楽であり得ようか。
副テーマ: suffering,impermanence,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着,感覚的快楽,欲望,不満足,苦の本質,解脱
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati uttaraṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti. Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu: ‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Uttarakā. Then Pāṭaliya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama knows deceit.’ And you can see someone else, his arms tied tightly behind his back … everyone who steals experiences pain and sadness in this very life: are they right or wrong? … Is it appropriate to have confidence in them?” “No, sir.” ‘My friend, that man
以下に翻訳を示します。 --- あるとき、世尊はコーリヤ族の地、ウッタラカーという名の町にご滞在になっていた。そこへ、村長パータリヤが世尊のもとへ参り、礼拝して傍らに座し、こう申し上げた。「尊師よ、私はこのように聞いております。『沙門ゴータマは欺きを知る』と。また、両腕を後ろ手に縛られた者を見れば……盗みを働く者はすべて、この現世において苦しみと悲しみを経験するのだと言う者たちは、正しいのでしょうか、誤りなのでしょうか。……彼らを信頼するのは適切なことでしょうか。」「いいえ、尊師よ。」「友よ、その者は――
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 欺き,不正,悪行,因果応報,苦しみ,道徳,正しい行い
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre … viññāṇaṁ abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; vedanaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; saññaṁ anabhijānaṁ … saṅkhāre anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya; viññāṇaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Rūpañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ virājayaṁ pajahaṁ
At Sāvatthī. choices … consciousness, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” “Mendicants, without directly knowing and completely understanding form, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding feeling … perception … choices … consciousness, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding form, having dispassion for it an
サーヴァッティーにて。 諸々の意思……識について、それに対して離欲し、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。 比丘たちよ、色を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。受……想……諸々の意思……識を直接知り、完全に了知することなく、それに対して離欲することなく、それを捨て去ることなくして、苦を滅することは能わず。 色を直接知り、完全に了知し、それに対して離欲し、それを捨て去ることによってこそ、苦を滅することができるのである。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,craving
導線タグ: 苦しみ,執着,手放す,欲望,解脱,悩みの原因,苦の滅却
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Nibbānasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha …pe… katamā ca sā, bhikkhave, nibbānasappāyā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, rūpā aniccāti passati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti passati, cakkhusamphasso aniccoti passati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti passati …pe… jivhā aniccāti passati, rasā aniccāti passati, jivhāviññāṇaṁ aniccanti passati, jivhāsamphasso aniccoti passati, yam
“Mendicants, I will teach you a practice that’s conducive to extinguishment. Listen … And what is that practice that’s conducive to extinguishment? It’s when a mendicant sees that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And they see that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent. They see that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind-consciousness, and mind contact are impermanent. And they see that t
「比丘たちよ、我は今、涅槃に導く修行を説かん。よく聴くがよい…… では、涅槃に導く修行とは何か。それは、比丘が眼・色・眼識・眼触を無常と観ずることである。そして、眼触を縁として生ずる苦受・楽受・捨受もまた無常であると観ずることである。耳・鼻・舌・身・意、法・意識・意触もまた無常と観ずる。そして、意触を縁として生ずる感受もまた無常であると観ずるのである。」
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,感覚,執着,瞑想,修行,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ rūpassa nissaraṇaṁ. Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo. Yaṁ saññaṁ paṭicca uppajjati …pe… yaṁ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ saṅkhārānaṁ assādo. Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇassa assādo. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: Yaṁ
At Sāvatthī. That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … perception … choices … consciousness: this is its gratification. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for
舎衛城にて。 色は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。色に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これがその出離である。受より生ずる楽と喜び……想……行……識より生ずる楽と喜び、これがその味わいである。 「比丘たちよ、私が覚りを開く以前、いまだ覚りを得ず、しかし覚りを求めて精進していた時、私はかく思惟した。識は無常にして、苦にして、壊滅するものである。これがその過患である。識に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること、これが
副テーマ: suffering,impermanence,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,無常,執着,欲望,手放す,煩悩,解脱
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Anantevāsikamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati anācariyakaṁ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṁ phāsu viharati. Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṁ na phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṁyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṁ samudācaranti, samudā
“Mendicants, this spiritual life is lived without a resident pupil and without a teaching master. A mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master lives in suffering and discomfort. A mendicant who lives without a resident pupil and a teaching master lives in happiness and comfort. And how does a mendicant who lives with a resident pupil and a teaching master live in suffering and discomfort? When a mendicant sees a sight with the eye, bad, unskillful phenomena arise: memories a
比丘たちよ、この清浄行(梵行)は、常住の弟子なくして、また教授師なくして修められるものである。常住の弟子と教授師を持つ比丘は、苦悩と不快の中に住む。常住の弟子と教授師を持たぬ比丘は、安楽と快適の中に住む。では、いかにして常住の弟子と教授師を持つ比丘が苦悩と不快の中に住むのであるか。比丘が眼をもって色(しき)を見るとき、悪しき不善の諸法が生起する――すなわち、記憶と
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,craving
導線タグ: 人間関係のストレス,依存,執着,孤独感,精神的苦痛,感覚的欲求,自立
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ …pe… Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti? ‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: bhagavā etadavoca: “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. Addasā kho, bhikkhave, vepaci
At Sāvatthī. Then Vepacitti, lord of titans, asked the titans, ‘Good fellows, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’ ‘Do not, good fellow, teach the Sambari sorcery to Sakka!’ So Vepacitti addressed Sakka in verse: The Buddha said this: “Once upon a time, mendicants, Vepacitti, lord of titans, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness. Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’ ‘Teach me, V
舎衛城にて。その時、阿修羅王ヴェーパチッティは阿修羅衆に問いかけた。「諸君よ、我はサンバリーの秘術を帝釈天、諸天の主に授けてもよかろうか。」「友よ、サンバリーの秘術を帝釈天に授けてはなりませぬ。」かくてヴェーパチッティは帝釈天に向かって偈を説いた。世尊はこのように仰せられた。「比丘らよ、かつて阿修羅王ヴェーパチッティが病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。そこで帝釈天が見舞いのためにヴェーパチッティのもとを訪れた。ヴェーパチッティははるか遠くから帝釈天の来られるのを見て、こう申した。『諸天の主よ、我が病を癒したまえ。』『ヴェーパチッティよ、我に教えたまえ――』」
副テーマ: suffering,relationship,compassion
導線タグ: 病気,苦しみ,助けを求める,対立,和解,敵との関係,癒し
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ nābhinandati … yo saññaṁ nābhinandati … yo saṅkhāre nābhinandati … yo viññāṇaṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmī”ti. “Yo, bhikkhave, rūpaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo vedanaṁ abhinandati … yo saññaṁ abhinandati … yo saṅkhāre abhinandati … yo viññāṇaṁ abhinandati, dukkhaṁ so a
At Sāvatthī. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in feeling … perception … choices … consciousness, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say.” “Mendicants, if you take pleasure in form, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in feeling … perception … choices … consciousnes
舎衛城にて。 「もし汝らが苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦において喜楽を見出さぬことになる。もし苦において喜楽を見出さぬならば、汝らは苦より解脱せり、と我は説く。 比丘らよ、もし汝らが色において喜楽を見出すならば、汝らは苦において喜楽を見出すことになる。もし苦において喜楽を見出すならば、汝らは苦より解脱せず、と我は説く。もし汝らが受……想……行……識において喜楽を見出すならば——」
副テーマ: suffering,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着,快楽への依存,解放,苦からの解脱,欲求,五蘊
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo saṅkhārānaṁ … yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya …pe… yo saññāya …pe… yo saṅkhārānaṁ …pe… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirod
At Sāvatthī. choices … consciousness is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of form is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of feeling … perception … choices … consciousness is the arising of suffering, the continuation of diseases, and
舎衛城にて。 ――行…識の滅尽こそは、苦の滅尽であり、諸病の平息であり、老死の消滅である。 「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、老死の顕現である。受…想…行…識の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、諸病の持続であり、
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦しみ,病気,老い,死,執着,無常,心身の苦
苦しみ 相応部経典 直接根拠
Idam kho pana bhikkhave dukkham ariyasaccam: jati pi dukkha, jara pi dukkha, byadhi pi dukkha, maranam pi dukkham.
比丘たちよ、これが苦という聖なる真理である。生まれることは苦、老いることは苦、病むことは苦、死ぬことは苦である。
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,生老病死,避けられない現実,existential不安,老い,病気,死への恐怖
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañca balāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five powers. …”
「では、無為に至る道とは何か。五力(ごりき)これなり。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的成長,修行,内なる力,悟り,自己鍛錬,迷い,道を探す
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Satta bojjhaṅgā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The seven awakening factors. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは七つの覚支である。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 悟り,修行,覚醒,精神的成長,瞑想,気づき,解脱
← 前305306307308309310311次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ