🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, so karoti so paṭisaṁvedayatī”ti? “‘So karoti so paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī”ti? “‘Añño karoti, añño paṭisaṁvedayatī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, br
At Sāvatthī. Then a certain brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, are he who does the deed and he who experiences the result one and the same?” “‘He who does the deed and he who experiences the result are one and the same’: this is one extreme, brahmin.” “Then is he who does the deed one and he who experiences the result another?” “‘He who does the deed
舎衛城にての事なり。時に一人のバラモンあり、仏陀のもとに詣でて挨拶を交わせり。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、その傍らに座し、仏陀に向かいてかく問えり。「尊き瞿曇よ、業を作す者と、その果を受ける者とは、同一の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは同一なり』——バラモンよ、これは一つの極端なり」と。「されば、業を作す者と果を受ける者とは、別々の者にございましょうか」と。「『業を作す者と果を受ける者とは別なり』——
副テーマ: karma,self,wisdom,suffering
導線タグ: 業と報い,自分の行いの責任,因果応報,行為の結果,自己同一性,過去の行為,罪悪感と償い
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. “Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama. Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ
Standing to one side, the godling Anāthapiṇḍika recited these verses in the Buddha’s presence: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” “This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dham
傍らに立ちて、天神アナータピンディカは仏陀の御前にてこの偈を誦した。 かく申し上げた後、阿難尊者は仏陀に向かいて申し上げた。「世尊よ、その天神はまさしくアナータピンディカに相違ございますまい。なぜならば、長者アナータピンディカはサーリプッタ尊者に深く帰依しておりましたゆえに。」 「善きかな、善きかな、阿難よ。汝は論理の及ぶ限りにおいて、正しき結論に達したり。まことに、その天神こそアナータピンディカに他ならぬ。」 「これぞかの祇陀林にして、聖者の僧伽の常に集い来たる霊場なり。ここに法の王は……
副テーマ: karma,gratitude,wisdom,relationship
導線タグ: 帰依,信仰,功徳,来世,善行,師への感謝,聖地
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho khemo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati; Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati. Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati; Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati. Paṭikacceva taṁ kayirā, yaṁ jaññā hitamattano; Na sākaṭikacintāya, mantā dhīro parakkame. Yathā sākaṭiko maṭṭhaṁ, samaṁ hitvā mahāpathaṁ; Visamaṁ maggamā
Standing to one side, the godling Khema recited these verses in the Buddha’s presence: “Fools and simpletons behave like their own worst enemies, doing wicked deeds that ripen as bitter fruit. It’s not good to do a deed that plagues you later on, for which you weep and wail, as its effect stays with you. It is good to do a deed that doesn’t plague you later on, that gladdens and cheers, as its effect stays with you.” “As a precaution, you should do what you know is for your own welfare. A thinke
傍らに立ちて、天子ケーマは仏陀の御前にて以下の偈を誦した。 「愚者と凡夫は、己が最大の怨敵のごとく振る舞い、苦き果実として熟する悪しき行いを為す。後に己を苦しめ、その果報が己に留まる間、嘆き悲しむこととなる行いを為すことは、善きことにあらず。後に己を苦しめることなく、その果報が己に留まる間、心を喜ばせ明るくする行いを為すことこそ、善きことなり。」 「己の利益となることと知るならば、予め用心して、その行いを為すべし。思慮深き者は……」
副テーマ: karma,suffering,wisdom,happiness
導線タグ: 後悔,自業自得,行動の結果,自分を傷つける,愚かな選択,将来への不安,自己責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: ‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. Tattha balakā
Standing to one side, the godling Serī addressed the Buddha in verse: Then my troops approached me and said, ‘Your Majesty gives gifts, the ladies of your harem give gifts, your aristocrat vassals give gifts, but we don’t. Your Majesty, please support us to give gifts and make merit.’ Then it occurred to me, ‘I’m a giver, a donor, who praises giving. When they say, “We would give gifts”, what am I to say?’ And so I gave the third gate to my troops. There they gave gifts, while my own giving dwin
一方に立ちて、セリーという天子は偈をもって世尊に申し上げた。 「そのとき、我が軍勢は余のもとに参り、こう申した。『大王は布施をなされ、後宮の女人たちも布施をなされ、貴族の臣下たちも布施をなされております。しかれども、我らはいまだ布施を行ずることができませぬ。どうか大王よ、我らが布施を行じ、功徳を積むことができますよう、御支援をたまわりたく存じます』と。そこで余はこう思うた。『余は施主であり、檀越であり、布施を讃嘆する者である。彼らが「布施を行じたい」と申すとき、余はいかなることを言うべきであろうか』と。かくして余は第三の門を軍勢に与えた。かの者たちはそこにて布施を行じ、一方で余自身の布施は次第に減じていった』」
副テーマ: karma,gratitude,compassion,relationship
導線タグ: 布施,寄付,与えること,功徳,善行,他者への支援,見返り
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samenti. “Dhātusova, bhikkhave, sattā saṁsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; micchāsaṅkappā …pe… micchāvācā … micchākammantā … micchāājīvā … micchāvāyāmā … micchāsatino … Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṁ saṁsandanti samenti; sammāsaṅkappā …pe… sammāvācā … sammākammantā … sammāājīvā … sammāvāyāmā … sammāsatino … sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
At Sāvatthī. wrong immersion … “Mendicants, sentient beings join together and converge because of an element: those of wrong view with those of wrong view … wrong thought … wrong speech … wrong action … wrong livelihood … wrong effort … wrong mindfulness … Those who have right view … right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion with those who have right immersion.”
舎衛城にて。邪定について……「比丘たちよ、有情の衆生は元素(界)によりて集い合い、相集まるものなり。邪見を持つ者は邪見を持つ者と……邪思惟を持つ者は邪思惟を持つ者と……邪語を持つ者は邪語を持つ者と……邪業を持つ者は邪業を持つ者と……邪命を持つ者は邪命を持つ者と……邪精進を持つ者は邪精進を持つ者と……邪念を持つ者は邪念を持つ者と……而して、正見を持つ者は正見を持つ者と……正思惟を持つ者は正思惟を持つ者と……正語を持つ者は正語を持つ者と……正業を持つ者は正業を持つ者と……正命を持つ者は正命を持つ者と……正精進を持つ者は正精進を持つ者と……正念を持つ者は正念を持つ者と……正定を持つ者は正定を持つ者と、集い合い、相集まるものなり。」
副テーマ: karma,relationship,wisdom,mindfulness
導線タグ: 類は友を呼ぶ,付き合う人,環境の影響,悪友,善友,人間関係の選択,自分を変えたい
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “The banana plant is destroyed by its own fruit, as are the bamboo and the reed. Honor destroys a reprobate, as pregnancy destroys a mule.”
このように私は聞けり。あるとき世尊は、デーヴァダッタが去りて間もなく、ラージャガハの近く、鷲峰山に滞在しておられた。その夜更け、光り輝く梵天サハンパティが鷲峰山をあまねく照らしながら世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にてこの偈を説いた。「芭蕉は己の果実によりて滅び、竹もまた葦もしかり。名誉は卑劣な者を滅ぼし、懐妊が騾馬を滅ぼすがごとく。」
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 自業自得,悪行の報い,因果応報,欲望の危険,名誉欲,自滅,行いの結果
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Atha kho bhagavā parittaṁ nakhasikhāyaṁ paṁsuṁ āropetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yo cāyaṁ mayā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito yā cāyaṁ mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ mahāpathavī. Appamattakoyaṁ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṁ paṁsu āropito. Saṅkhampi na upeti upanidhimpi na upeti kalabhāgampi na
At Sāvatthī. So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.” Then the Buddha, picking up a little bit of dirt on his fingernail, addressed the mendicants: “What do you think, mendicants? Which is more: the little bit of dirt on my fingernail, or this great earth?” “Sir, the great earth is far more. The little bit of dirt on your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.” “In the same
舎衛城にて。 「されば汝らはかくのごとく修学すべし。『我らは放逸に堕することなく、精進して止まらん』と。かくのごとく修学すべきなり。」 かくて世尊は、爪の先にわずかばかりの土を載せ、比丘たちに告げて仰せられた。 「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。我が爪の先に載せたるこのわずかな土と、この大地とは、いずれが多いか。」 「世尊よ、大地はこの上もなく広大にございます。爪の先に載せられた土はあまりにも微々たるものにて、大地と比べますれば、ものの数にも入らず、比較にもならず、その幾分の一にも値しませぬ。」 「まさしくそのごとく――」
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,impermanence
導線タグ: 怠け,先延ばし,努力できない,やる気がない,善行,後悔,行いの大切さ
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cit
So I have heard. Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses: At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling. Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Āḷavī’s premier shrine in order to inspect the dwelling.
このように私は聞いた。かつて、尊者ヴァンギーサは、尊者ニグロダカッパを師として、アーラヴィーの最勝なる霊廟のほとりに、アーラヴィーの地にて留錫されていた。その時、ヴァンギーサはまだ出家して日の浅い、新参の比丘であった。彼は精舎を守護するために残されていた。そこへ、美しく着飾った数人の女たちが、アーラヴィーの最勝なる霊廟の僧院を見物せんとして訪れた。かくして、自らの不満を払拭し、歓喜を生じさせた折に、彼はこれらの偈頌を誦した。
副テーマ: craving,mindfulness,self,attachment
導線タグ: 誘惑,欲望,修行,自制心,煩悩,意志の弱さ,心の乱れ
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Arati viya mejja khāyati, Bahuke disvāna vivitte āsane; Te cittakathā bahussutā, Kome gotamasāvakā gatā”ti. Evaṁ vutte, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi: “Māgadhaṁ gatā kosalaṁ gatā, Ekacciyā pana vajjibhūmiyā; Magā viya asaṅgacā
At one time several mendicants were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Then after completing the three months of the rainy season residence, those mendicants set out wandering. Not seeing those mendicants, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they spoke this verse: “Dissatisfaction, <j>it seems to me today, seeing so many vacated seats. They were so learned, such brilliant speakers! Where have these disciples of Gotama gone?” When they had spoken
「かつてある時、幾人かの比丘たちがコーサラ国のある林苑に滞在していた。やがて三ヶ月の安居を終えると、それらの比丘たちは遊行の旅へと出立した。比丘たちの姿を見出せなくなり、その林に宿る天神は涙を流した。そしてその折、次の偈を唱えた。 『今日、わが眼には、空となりし多くの座のみが映り、いかなれば心の満たされぬことか。かの方々は博学にして、言葉は清澄に輝き渡っていたものを。ゴータマの弟子たちは、今いずこへと去りたるや。』 このように唱え終わって——」
副テーマ: impermanence,loneliness,attachment,gratitude
導線タグ: 別れ,寂しさ,喪失感,大切な人がいなくなった,孤独,名残惜しい,去っていった人
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Navapurāṇāni, bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṁ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. idaṁ vuccati, bhikkhave, navakammaṁ. Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṁ phusati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi— ayaṁ vuccati, bhikkha
“Mendicants, I will teach you old deeds, new deeds, the cessation of deeds, and the practice that leads to the cessation of deeds. These are called new deeds. And what is the cessation of deeds? When you experience freedom due to the cessation of deeds by body, speech, and mind. This is called the cessation of deeds. And what’s the practice that leads to the cessation of deeds? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihoo
「比丘たちよ、われは汝らに、旧業と新業と、業の滅と、業の滅に導く道とを説かん。 これを新業と名づく。では、業の滅とは何か。身・口・意による業の滅によりて、解脱を体験する、これを業の滅と名づく。では、業の滅に導く道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならず。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命……」
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 業,行い,因果,変化,解脱,道,自分を変えたい
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 相応部経典 直接根拠
Imasmim sati idam hoti, imass uppada idam uppajjati; imasmim asati idam na hoti, imassa nirodha idam nirujjhati.
此有故彼有 此生故彼生 此無故彼無 此滅故彼滅
これがあるときかれがある。これが生ずるときかれが生ずる。これがないときかれがない。これが滅するときかれが滅する。
副テーマ: karma,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 因果関係,行動の結果,縁起,原因と結果,業,選択の責任,相互依存
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti? “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṁyogo hoti. Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla
At Sāvatthī. Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of one who lives alone. How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner. A mendi
舎衛城にての事なり。時に尊者ミガジャーラは仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、独住する者と申しますが、独住とはいかに定義されるものでございましょうか。また、伴侶とともに住するとはいかに定義されるものでございましょうか」と。「ミガジャーラよ、眼によって識られる諸々の色があり、それらは好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を惑わすものである。かかる色に対して歓喜が生ずる。歓喜あるところに貪欲あり。貪欲あるところに繋縛あり。歓喜の縛によって束縛された比丘は、伴侶とともに住する者と称せられる。
副テーマ: loneliness,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 孤独感,依存,執着,感覚的欲望,一人でいること,内なる自由,煩悩
孤独 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṁ viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ vajjiputtako sabbaratticāro hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ sutvā paridevamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ekakā mayaṁ araññe viharāma, Apaviddhaṁva vanasmiṁ dārukaṁ; Etādisikāya rattiyā, Ko su nāmamhehi pāpiyo”ti. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhik
At one time a certain Vajjian mendicant was staying near Vesālī in a certain forest grove. Now at that time the Vajjis were holding an all-night event in Vesālī. Then that mendicant, complaining at the noise of musical instruments being beaten and played, on that occasion spoke this verse: “We dwell alone in the wilderness, like a log dumped in the forest. On a night like this, who’s worse off than me?” The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for th
あるとき、一人のヴァッジ族の比丘が、ヴェーサーリーの近くにある、ある森の林苑に滞在していた。その折しも、ヴェーサーリーではヴァッジ族の人々が徹夜の祭事を催していた。すると件の比丘は、打ち鳴らされ奏でられる楽器の音に煩わされ、その思いを偈に詠んだ。「我は独り荒野に住まい、まるで森に打ち捨てられた丸太の如くである。かかる夜に、我より不幸なる者がいようか」と。その森に宿る天神は、この比丘を憐れみ、彼の利益を願い……
副テーマ: loneliness,suffering,anxiety,mindfulness
導線タグ: 孤独,孤立,疎外感,取り残された,一人ぼっち,自己憐憫,夜の不安
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ. “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā kha
At Sāvatthī. “Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length. Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunsha
舎衛城にての御説法。 「比丘たちよ、かつてのことである。幾人かの仙人たちが、清らかな戒を保ち、善き品性を具え、荒野の一角に草庵を結んで住まっておった。そのとき、天の主サッカと、阿修羅の主ヴェーパチッティが、その仙人たちのもとへとやって来た。ヴェーパチッティは裏地のついた革履を履いたまま、腰には剣を帯び、傘蓋を手にして、正門より精舎の内へと踏み入った。そして仙人たちのそばをすれ違いざまに通り過ぎ、彼らを腕の届かぬほどの距離に置いたまま立ち去ったのである。一方、サッカは裏地のついた革履を脱ぎ、剣を他の者に預け、傘蓋を伏せて——
副テーマ: relationship,wisdom,self
導線タグ: 孤独感,人間関係,礼儀,敬意,孤立,自己反省,他者との距離
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā pabhaṅgu. Viññāṇaṁ pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgū”ti. “Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca. Taṁ suṇātha. Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṁ appabhaṅgu? Rūpaṁ, bhikkhave, pabhaṅgu. Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṁ appabhaṅgu. Vedanā pabhaṅgu. Saññā pabhaṅgu …
At Sāvatthī. choices … consciousness is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle.” “Mendicants, I will teach you what is brittle and what is not brittle. Listen … And what is brittle? What is not brittle? Form is brittle, but its cessation, settling, and ending is not brittle. Feeling … perception …
舎衛城にて。 「比丘たちよ、我は汝らに、何が脆く、何が脆くないかを説かん。よく聴くがよい……では、何が脆く、何が脆くないのか。色は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。受もまた……想もまた……行もまた……識は脆いが、その滅・静・尽は脆くない。」
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 執着,手放す,無常,苦しみ,消えないもの,変化,心の安定
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aṭṭhikasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aṭṭhikasaññā kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Idha, bhikkhave, bhikkhu aṭṭhikasaññāsahagataṁ satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ …pe… aṭṭhikasaññāsahagataṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aṭṭhikasaññā evaṁ bahulīkatā mah
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of a skeleton is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. How so? It’s when a mendicant develops the perception of a skeleton together with the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the perception of a skeleton, when developed and cultivated, is very fruitful and
舎衛城にて。「比丘たちよ、骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。いかにしてそうであるのか。すなわち、比丘が骸骨の想を、念覚支・択法覚支・精進覚支・喜覚支・軽安覚支・定覚支・捨覚支という七覚支とともに修習し、これらは遠離に依り、離欲に依り、滅尽に依り、放捨へと成熟するものである。かくのごとく骸骨の想を修習し、繰り返し修めるならば、その果報は甚大にして利益また大いなるものである。」
副テーマ: mindfulness,death,impermanence,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常観,骸骨観想,瞑想実践,気づき,執着を手放す,悟りへの道
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Kiṁ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, does a realized one still exist after death?” Does a realized one neither exist nor not exist after death?” “This too has no
あるとき、尊者舎利弗(サーリプッタ)と尊者摩訶拘絺羅(マハーコッティタ)は、波羅奈(ヴァーラーナシー)の近く、仙人堕処(イシパタナ)の鹿野苑に滞在しておられた。その日の夕暮れ時、尊者摩訶拘絺羅は禅定より出でて、尊者舎利弗のもとへと赴き、丁重に挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、舎利弗に向かいてかく問われた。 「友よ、舎利弗よ、如来(タターガタ)は死後もなお存在するのでしょうか。如来は死後には存在しないのでしょうか。如来は死後において存在しかつ存在しないのでしょうか。はたまた如来は死後において存在するのでもなく存在しないのでもないのでしょうか。」 「友よ、これもまた……」
副テーマ: death,wisdom,self,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への疑問,存在の意味,形而上学的問い,不確かさへの不安,真理の探求
正念 相応部経典 趣旨一致
Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggallāna, taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti? “Kiṁ pana, bho moggallāna, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? “Kiṁ nu kho, bho moggal
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna: “Worthy Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?” ‘the cosmos is infinite’ … ‘the soul and the body are one and the same’ … ‘the soul is one thing, the body another’ … ‘a realized one still exists after death’ … “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” ‘a realized one n
遊行者ヴァッチャゴッタは、尊者マハーモッガッラーナのもとへ赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座して、マハーモッガッラーナに問うた。「尊者モッガッラーナよ、『世界は常住である』というこの見解は正しいのでしょうか。『世界は無辺である』……『魂と身体は同一である』……『魂と身体は別異である』……『如来は死後もなお存在する』……」「ヴァッチャよ、これらは世尊によって説かれたことではない。」「如来は死後には存在しない……
副テーマ: wisdom,self,death,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,形而上学的問い,答えのない問い,執着からの解放,見解への固執,無記
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? “Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: “Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā
At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna: “Worthy Kaccāna, does a realized one still exist after death?” “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.” “Well then, does a realized one no longer exist after death?” “This too has not been declared by the Buddha.” “Well t
時に、サービヤ・カッチャーナ尊者はナーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そこへ遊行者ヴァッチャゴッタがまみえ、挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼は傍らに座し、サービヤ・カッチャーナにこう申した。「カッチャーナ師よ、如来は死後もなお存在するのでしょうか」「ヴァッチャよ、それは世尊が説かれなかったことであります」「では、如来は死後に存在しないのでしょうか」「これもまた、世尊が説かれなかったことであります」「では
副テーマ: wisdom,death,emptiness,self
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,来世,存在の不確かさ,形而上学的な問い,答えのない問い,執着からの解放
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、入出息念を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
副テーマ: mindfulness,happiness,wisdom,anxiety
導線タグ: 集中力,瞑想,呼吸法,心の安定,マインドフルネス,雑念,落ち着き
← 前286287288289290291292次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ