🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無常である。かくと見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや先へ進むべきものは何もない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhu
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’. The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicat
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常想を修習し、繰り返し修めるならば、それはあらゆる欲楽への渇愛を滅し、色界への再生を求める渇愛を滅し、来世への再生を求める渇愛を滅するのである。それはあらゆる無明を滅し、『我あり』という慢をことごとく根絶するのである。すべての星々の光輝は、月の光輝の十六分の一にも及ばない。それゆえ月の光輝こそが、それらの中で最勝と説かれる。同じく、無常想を修習し、繰り返し修めるならば……それはことごとく根絶するのである。
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā aniccā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの欲を捨て去るべきである。では、何が無常であるか。色は無常である。それゆえ、色への欲を捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識への欲を捨て去るべきである。無常なるものへの欲を、捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up greed for it. You should give up greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識もまた無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。無常なるものへの貪りを、汝らは捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it. You should give up desire and greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものに対する欲と貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。それゆえ、色に対する欲と貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識に対する欲と貪りを捨て去るべきである。無常なるものに対する欲と貪りを、捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaviññāṇaṁ … ghānaviññāṇaṁ … jivhāviññāṇaṁ … kāyaviññāṇaṁ … manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yo bhikkhave …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼識は無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。耳識、鼻識、舌識、身識、意識もまた、無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。これらの教えに対して信心と信頼を抱く者、その者こそ随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; sotasamphasso … ghānasamphasso … jivhāsamphasso … kāyasamphasso … manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing. Ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触は無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。耳触、鼻触、舌触、身触、意触もまた、無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。これらの教えに対して信心と確信を持つ者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; sotasamphassajā vedanā …pe… ghānasamphassajā vedanā …pe… jivhāsamphassajā vedanā …pe… kāyasamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing. Feeling born of ear contact, feeling born of nose contact, feeling born of tongue contact, feeling born of body contact, and feeling born of mind contact are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼触より生じる受は、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。耳触より生じる受、鼻触より生じる受、舌触より生じる受、身触より生じる受、意触より生じる受もまた、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。これらの教えに対して信と信頼を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasaññā … gandhasaññā … rasasaññā … phoṭṭhabbasaññā … dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, perception of sights is impermanent, decaying, and perishing. Perception of sounds, perception of smells, perception of tastes, perception of touches, and perception of ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色の想は無常であり、滅し、消え去るものである。声の想、香の想、味の想、触の想、法の想もまた、無常であり、滅し、消え去るものである。これらの教えに対して信と確信を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasañcetanā … gandhasañcetanā … rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā … dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, intention regarding sights is impermanent, decaying, and perishing. Intention regarding sounds, intention regarding smells, intention regarding tastes, intention regarding touches, and intentions regarding ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する意思は無常であり、衰滅し、消滅するものである。声に対する意思、香に対する意思、味に対する意思、触に対する意思、法に対する意思もまた、無常であり、衰滅し、消滅するものである。これらの教えに対して信と確信を持つ者は、随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpataṇhā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddataṇhā … gandhataṇhā … rasataṇhā … phoṭṭhabbataṇhā … dhammataṇhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, craving for sights is impermanent, decaying, and perishing. Craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for touches, and craving for ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色への渇愛は無常にして、滅し行き、消え去るものである。声への渇愛、香への渇愛、味への渇愛、触への渇愛、法への渇愛もまた、無常にして、滅し行き、消え去るものである。これらの教えに対して信と確信を抱く者、その者を随信行者と呼ぶ。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pathavīdhātu, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; āpodhātu … tejodhātu … vāyodhātu … ākāsadhātu … viññāṇadhātu aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, the earth element is impermanent, decaying, and perishing. The water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、地界は無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。水界、火界、風界、空界、識界もまた、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。これらの教えに対して信と浄信を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saññā … saṅkhārā aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino; viññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na
At Sāvatthī. “Mendicants, form is impermanent, decaying, and perishing. Feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve stepped into the sure path, they’ve stepped into the level of the true person, and they’ve passed beyond the level of the untrue person. They can’t do any deed which would make them be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm. They
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、色は無常にして、衰滅し、消逝するものである。受・想・行・識もまた無常にして、衰滅し、消逝するものである。これらの法に対して信と信解を有する者は、随信行者と呼ばれる。彼らは正定聚に入り、善士の境地に踏み入り、凡夫の境地を超え出でたのである。彼らは地獄・畜生・餓鬼の境界に生まれ変わるような業を、いかなるものといえども、もはや為すことができない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; Kāyo anicco …pe… mano anicco atītānāgato; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ manasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ manaṁ nābhinandati; paccuppannassa manassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti
“Mendicants, the eye of the past and future is impermanent, body … mind of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple doesn’t worry about the mind of the past, they don’t look forward to enjoying the mind in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the mind in the present.” let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forwa
「比丘たちよ、過去と未来の眼は無常である。身もまた然り……過去と未来の意は無常である。現在においてはなおさらのことである。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の意について憂えることなく、未来の意を享受しようと望むこともない。そして現在の意については、厭離・離欲・滅尽に向けて修行するのである。」
このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の眼について心を煩わせることなく、未来の眼を享受しようと望むこともない。
無常
相応部経典
趣旨一致
短
“Rūpā, bhikkhave, aniccā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are impermanent, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の諸色はすでに無常である、いわんや現在においてをや。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato, saṁyojanā pahīyantī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato saṁyojanā pahīyanti.
“Sir, how does one know and see so that the fetters are given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye as impermanent, the fetters are given up …”
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の結縛は捨断されるのでしょうか。」「比丘よ、眼を無常と知り見ることによって、結縛は捨断されるのである……」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Aniccā, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati … saddesupi nibbindati … gandhesupi nibbindati … rasesupi nibbindati … phoṭṭhabbesupi nibbindati … dhammesupi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante” …pe… saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā niccā vā aniccā vā”ti?
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Are sights permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… sounds … smells … tastes … touches … Are ideas permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常にございます、尊者よ」……「このように観ずるならば、多聞の聖弟子は、色・声・香・味・触・法に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。色は常住なりや、それとも無常なりや」「無常にございます、尊者よ」……「……声は……香は……味は……触は……法は常住なりや、それとも無常なりや」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Aniccaṁ, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhuviññāṇasmimpi nibbindati …pe… sotaviññāṇasmimpi nibbindati … ghānaviññāṇasmimpi nibbindati … jivhāviññāṇasmimpi nibbindati … kāyaviññāṇasmimpi nibbindati … manoviññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” … “sotaviññāṇaṁ …pe… ghānaviññāṇaṁ … jivhāviññāṇaṁ … kāyaviññāṇaṁ … manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Is eye consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … Is mind consciousness permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常なり、尊師よ。」……「かくの如く観ずるとき、多聞の聖弟子は、眼識・耳識・鼻識・舌識・身識・意識に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。眼識は常住なりや、それとも無常なりや。」「無常なり、尊師よ。」……「……耳識……鼻識……舌識……身識……意識は常住なりや、それとも無常なりや。」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Anicco, bhante” … “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusamphassasmimpi nibbindati …pe… sotasamphassasmimpi nibbindati … ghānasamphassasmimpi nibbindati … jivhāsamphassasmimpi nibbindati … kāyasamphassasmimpi nibbindati … manosamphassasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante” … “sotasamphasso …pe… ghānasamphasso … jivhāsamphasso … kāyasamphasso … manosamphasso nicco vā anicco vā”ti
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with eye contact, ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact. Being disillusioned, desire fades away. …” “What do you think, Rāhula? Is eye contact permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … Is mind contact permanent or impermanent?”
舎衛城にて。「無常にございます、尊者よ」……「かくのごとく観ずるとき、聞法の聖弟子は、眼触・耳触・鼻触・舌触・身触・意触に対して厭離を生ず。厭離するがゆえに、欲貪はすなわち滅す。……」「ラーフラよ、汝はいかに思うや。眼触は常なりや、無常なりや」「無常にございます、尊者よ」……「……耳触……鼻触……舌触……身触……意触は常なりや、無常なりや」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)