🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati veḷuvane. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Evaṁ vutte, āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā …pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ kimilaṁ āmantesi: “kathaṁ bhāvito nu kho, kimila, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso”ti? Tatiyampi kho āyasmā kimilo tuṇhī ahosi. Evaṁ vutte, āyasmā ānando
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kimbilā in the Freshwater Mangrove Wood. Then the Buddha said to Venerable Kimbila, “Kimbila, how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” When he said this, Kimbila kept silent. For a second time … And for a third time, the Buddha said to him, “How is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so that it is very fruitful and beneficial?” And
かくの如く、我は聞けり。ある時、世尊はキンビラーの近く、淡水の紅樹林の木立に滞在しておられた。その時、世尊はキンビラー尊者に仰せられた。「キンビラーよ、入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」かく問われたるも、キンビラーは沈黙を守った。再びまた……。そして三度目に、世尊は彼に仰せられた。「入出息念に基づく三昧は、いかに修習し、いかに鍛錬すれば、大いなる果報と大いなる功徳をもたらすのであるか。」されど
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 集中力,瞑想,呼吸法,心の安定,修行,精神統一,内観
正念 相応部経典 趣旨一致
“Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti …pe…
“… They’re faithful, conscientious, prudent, mindful, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、慎み深く、念を具え、智慧を備えている。……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,compassion,self
導線タグ: 正念,気づき,内省,信仰,慚愧,自己修養,精神的成長
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā lomasakaṁbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṁbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṁ lomasakaṁbhiyaṁ etadavoca: “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti? Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasa
At one time Venerable Lomasakaṅgiya was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to Venerable Lomasakaṅgiya, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, is the meditation of a trainee just the same as the meditation of a realized one? Or is the meditation of a trainee different from the meditation of a realized one?” For those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual jo
あるとき、尊者ロマサカンギヤはサッカ国のカピラヴァッツ近郊、ニグローダ精舎に滞在しておられた。するとサッカ族のマハーナーマが尊者ロマサカンギヤのもとに参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「尊者よ、有学の者の禅定と、証果を得た者の禅定とは、同じものでございましょうか。それとも、有学の禅定と証果を得た者の禅定とは、異なるものでございましょうか。」漏尽の境地に達し、梵行を完成し、なすべきことをすべてなし終えた阿羅漢なる比丘たちにとって……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 修行の段階,精神的成長,瞑想の深化,悟り,自己向上,修練,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
“Ānāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati …pe….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to giving up the fetters …”
「比丘たちよ、入息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の結縛を断捨することへと導くのである……」
副テーマ: mindfulness,suffering,attachment,wisdom
導線タグ: 雑念が止まらない,集中できない,心が落ち着かない,瞑想,執着を手放したい,精神的な自由,心の修練
正念 相応部経典 趣旨一致
“… Anusayasamugghātāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to uprooting the underlying tendencies …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは随眠を根絶へと導くのである……」
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 集中できない,瞑想,心が落ち着かない,雑念,習慣化,精神統一,煩悩
正念 相応部経典 趣旨一致
“… Addhānapariññāya saṁvattati ….
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to completely understanding the course of time …”
「比丘たちよ、入出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し닦くならば、それは時の流れを完全に了知することへと導くのである……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,impermanence
導線タグ: 集中力,瞑想,呼吸法,心の安定,今この瞬間,気づき,時間の感覚
正念 相応部経典 趣旨一致
“… Āsavānaṁ khayāya saṁvattati. addhānapariññāya saṁvattati …pe… āsavānaṁ khayāya saṁvattatī”ti. Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato saṁyojanappahānāya saṁvattati … anusayasamugghātāya saṁvattati … addhānapariññāya saṁvattati … āsavānaṁ khayāya saṁvattati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā …pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati, paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulī
“Mendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it leads to the ending of defilements. completely understanding the course of time, and ending the defilements.” And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated so as to lead to giving up the fetters, uprooting the underlying tendencies, completely understanding the course of time, and ending the defilements? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, o
比丘たちよ、入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、それは諸々の煩悩の滅尽へと導くものである。時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめるのである。」では、いかにして入息出息念に基づく三昧を修習し、繰り返し実践するならば、諸々の結縛を捨断し、随眠を根絶し、時の流れを完全に了知し、そして煩悩を滅尽せしめることへと導くのであろうか。それは、ある比丘が——阿蘭若に赴き、あるいは樹木の根元に赴き、あるいは
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,craving
導線タグ: 瞑想,集中できない,心が落ち着かない,煩悩,修行,呼吸法,精神的な解放
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pas
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” Then, as easily as a strong person w
このように私は聞いた。ある時、世尊は釈迦族の地、カピラヴァットゥ近くの大林において、五百人の比丘よりなる大きな僧伽とともに滞在しておられた。その比丘たちはことごとく阿羅漢の境地に達した方々であった。また、十の太陽系にわたる諸天の大多数が、世尊と比丘僧伽を拝するために集い来たっていた。 その時、浄居天の四柱の天神たちは、この様子を知るや、かく思った。「我らも世尊のもとに参り、御前においてそれぞれ一偈を誦してはいかがであろうか」と。そして、力強き者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるほどの、まさにその刹那のうちに――
副テーマ: mindfulness,wisdom,gratitude
導線タグ: 集中力,精神統一,今この瞬間,意識を向ける,聖なる存在への敬意,共同体,精神的な高まり
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; Cittañca nesaṁ na sa
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on to
このように私は聞いた。あるとき世尊は、ラージャガハ近郊のマッダクッチにある鹿野苑に滞在しておられた。そのころ、世尊の御足は木の破片によって傷を負っておられた。世尊は激しい苦痛に見舞われ、痛烈にして鋭く、厳しく、烈しく、不快にして耐えがたい身体的な苦受を経験しておられた。しかし世尊は、正念正知をもって、動じることなくその苦痛に堪えられた。そして世尊は、四つ折りにした上衣を敷き、右脇を下にして獅子臥の姿勢にて横たわり、一方の御足をもう一方の御足の上に重ねられた。
副テーマ: suffering,mindfulness
導線タグ: 痛み,苦しみ,耐える,平静心,身体的苦痛,マインドフルネス,忍耐
正念 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— bhantenapi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṁ, bhante, tasmiṁ samaye mussateva bhagavantaṁ ārabbha sati, mussati dhammaṁ ārabbha sati, mussati saṅghaṁ ārabbha sati. Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘imamhi cāhaṁ samaye kālaṁ kareyyaṁ, kā mayhaṁ gati, ko abhisamparāyo’”ti? ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sak
So I have heard. or person. At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. I think: ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’” At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de
如是我聞。あるとき、世尊はサッカ族の地、カピラヴァットゥのニグローダ僧院に滞在しておられた。そこへサッカ族のマハーナーマが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、このカピラヴァットゥは繁栄し富み栄え、人口多く、人々で溢れ、袋小路も狭く混み合っております。私はある時、仏・法・僧に関して正念を失うことがございます。そのとき私は思うのです。『もし今この時、私が命を終えるならば、次の生においていかなる境涯に生まれるであろうか』と。」
副テーマ: mindfulness,anxiety,death,impermanence
導線タグ: 正念,死への不安,来世,信仰の揺らぎ,日常生活での修行,心の乱れ,転生
正念 相応部経典 趣旨一致
“Accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṁ, pisācagaṇasevitaṁ; Vanantaṁ mohanaṁ nāma, kathaṁ yātrā bhavissatī”ti. “Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṁyuto. Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṁ; Dhammāhaṁ sārathiṁ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṁ. Yassa etādisaṁ yānaṁ, itthiyā purisassa vā; Sa ve etena yānena, nibbānasseva santike”ti.
“It’s resounding with a group of nymphs, but haunted by a gang of goblins! This grove is called ‘Deluding’. How will I keep going?” “That path is called ‘the direct way’, and it’s headed for the place called ‘fearless’. The chariot is called ‘unswerving’, fitted with wheels of the teaching. Conscience is its bench-back, mindfulness its upholstery. I say the teaching is the driver, with right view running out in front. Any woman or man who has such a vehicle, by means of this vehicle has drawn ne
神女たちの群れによって響き渡り、しかも鬼神の一団に憑かれたこの林は「迷妄」と呼ばれている。いかにして私は歩み続けることができようか。」 「その道は『直道』と呼ばれ、『無畏』と名づけられた境地へと向かっている。車は『不動』と呼ばれ、法の車輪を備えている。慚愧はその背もたれ、念はその座席の覆いである。法こそが御者であると私は説き、正見がその前を走る。かかる乗り物を持つ女性であれ男性であれ、この乗り物によってこそ、涅槃の彼岸へと近づくことができるのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,suffering,anxiety
導線タグ: 迷い,方向性,人生の道,不安,正しい生き方,目標,精神的な支え
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— ayaṁ vuccati
At Sāvatthī. “Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. And what is old age and death? The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vit
サーヴァッティーにて。「無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集塊全体が生起する。では、老死とは何か。老死の滅に導く修道とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。老衰、身の朽廃、歯の脱落、白髪、皮膚の皺、気力の衰退——
副テーマ: suffering,impermanence,mindfulness,aging
導線タグ: 老い,身体の衰え,死への恐れ,老化,無常,苦しみからの解放,人生の意味
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti. “Na hi nūna so āyasmā imasmiṁ dhammavinaye assāsamalatthā”ti. “Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: ‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno
At Sāvatthī. Then the mendicant Kaḷāra the Aristocrat went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, “Reverend Sāriputta, the mendicant Phagguna of the Top-Knot has resigned the training and returned to a lesser life.” “That venerable mustn’t have gained any solace in this teaching and training.” “But Sāriputta, suppose they were to ask you: ‘What is the source of continued existence?
舎衛城にて。時に、貴族カラーラという比丘が、尊者舎利弗のもとへ赴き、互いに挨拶を交わした。礼儀にかなった挨拶と言葉を交わし終えて、傍らに座し、こう申し上げた。「尊者舎利弗よ、頂髻のパッグナという比丘が、修学を退き、低き在家の生活へと戻ってしまいました。」「その尊者は、この法と律において、いかなる慰藉をも見出すことができなかったのでしょう。」「しかし舎利弗よ、もしこのように問われたとしたら、いかがでしょうか。『有の源は何か』と。
副テーマ: mindfulness,suffering,attachment,self
導線タグ: 修行の挫折,途中で諦める,信仰の喪失,意味が見つからない,継続できない,退転,精神的支え
⚠ 出家者向けの文脈
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ … “Catucattārīsaṁ vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo; avijjānirodhā saṅkhāranirodho; ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ saṅkhāre pajānāti, evaṁ saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, evaṁ saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach forty-four grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: Ignorance is the origin of choices. When ignorance ceases, choices cease. The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. A noble disciple understands cho
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は四十四の智の根拠を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我は今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説きたもうた。無明は行の起源なり。無明が滅すれば、行もまた滅す。行の滅へと導く修行とは、まさにこの八正道に他ならない。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる弟子は行を了知す
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,karma
導線タグ: 無明,苦しみの原因,八正道,正しい生き方,修行,悟り,心の迷い
正念 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, paraṅkataṁ jarāmaraṇaṁ, sayaṅkatañca paraṅkatañca jarāmaraṇaṁ
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta: “Well, Reverend Sāriputta, are old age and death made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise anomalously, not
あるとき、尊者サーリプッタと尊者マハーコッティタは、ヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在されていた。やがて日暮れ時、尊者マハーコッティタは静修より出でて尊者サーリプッタのもとへ赴き、ともに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、かたわらに座して、サーリプッタにこう申し上げた。「して、尊者サーリプッタよ、老死とは自らによって作られるものでありましょうか。それとも他によって作られるものでありましょうか。あるいは自と他の両者によって作られるものでありましょうか。それとも自によらず他によらず、偶然に生起するものでありましょうか」
副テーマ: aging,death,suffering,wisdom
導線タグ: 老いと死,生死の原因,自己責任,縁起,存在の本質,苦しみの根源,哲学的問い
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Jarāmaraṇaṁ, bhikkhave, ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇasamudayaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇasamudaye yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇanirodhaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhe yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo; jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya yathābhūtaṁ ñāṇāya satthā pariyesitabbo”ti. (Suttanto e
At Sāvatthī. “Mendicants, one who does not truly know or see old age and death should seek the Teacher so as to truly know old age and death. One who does not truly know or see the origin of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the origin of old age and death. One who does not truly know or see the cessation of old age and death should seek the Teacher so as to truly know the cessation of old age and death. One who does not truly know or see the practice that leads to th
舎衛城にて。「比丘たちよ、老死をありのままに知らず、見ていない者は、老死をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の生起をありのままに知らず、見ていない者は、老死の生起をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の滅をありのままに知らず、見ていない者は、老死の滅をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。老死の滅に至る道をありのままに知らず、見ていない者は、老死の滅に至る道をありのままに知るために、師のもとを求めるべきである。
副テーマ: aging,death,wisdom,mindfulness
導線タグ: 老い,死への恐怖,無知,真理を知りたい,師を求める,学び,生老病死
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? “Idhāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ dutiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ dutiyā
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. What meditation were you practicing today?” “Reverend, as the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I entered and remained in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. But it didn’t occur to
サーヴァッティーにおいてのことである。アーナンダ尊者はサーリプッタ尊者を見て、こう申し上げた。「尊者サーリプッタよ、あなたの諸根はいかにも澄み渡り、御顔の色は清らかに輝いております。今日はいかなる禅定を修されておられましたか。」 「尊者よ、わたくしは尋と伺とが静まり息んだのち、第二禅に入り、そこに留まっておりました。それは定より生じた喜と楽とを具え、内なる清明と心の一境性とを有し、尋と伺とを離れたものであります。しかしながら、わたくしの心には……という思いは起こりませんでした。」
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? “Idhāhaṁ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṁ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi; yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ tatiyaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ tati
At Sāvatthī. Venerable Ānanda saw Venerable Sāriputta and said to him: “Reverend Sāriputta, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. What meditation were you practicing today?” “Reverend, with the fading away of rapture, I entered and remained in the third absorption, where I meditated with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ But it didn’t occur to me:
サーヴァッティーにて。尊者アーナンダは尊者サーリプッタを見て、こう申し上げた。「尊者サーリプッタよ、あなたの諸根はまことに清澄にして、その面色は純浄にして晃耀たり。今日はいかなる禅定を修されましたか。」「尊者よ、喜が褪せ滅するにともない、わたくしは第三禅に入り住しました。そこにおいてわたくしは捨を具え、正念正知にして、身をもって楽を受領し、諸の聖者たちが『捨あり念あり、楽に住す』と宣説したる境地に禅定しておりました。しかしながら、その折わたくしの心には:
副テーマ: discipline
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Te hi sotthiṁ gamissanti, kacchevāmakase magā; Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā”ti. “Te hi pāraṁ gamissanti, chetvā jālaṁva ambujo; Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā”ti.
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “Like deer in a mosquito-free marsh, they will reach a safe place having entered the absorptions, unified, alert, and mindful.” “Like fish when the net is cut, they will reach the far shore having entered the absorptions, diligent, with strife discarded.”
舎衛城にての事なり。夜も更けたる頃、光り輝く天子チャンディマサは、祇陀林の全域を照らしながら世尊のもとへと赴き、礼拝して傍らに立ち、世尊の御前にて次の偈を唱えた。「蚊虫なき沼沢に棲む鹿のごとく、禅定に入り、心一境にして、機敏にして念を保つ者たちは、安穏なる境地へと至るであろう。」〔世尊はこれに応じて説き給うた。〕「網を断ち切られたる魚のごとく、禅定に入り、怠りなく、諍いを捨て去りし者たちは、彼岸へと至るであろう。」
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,anxiety
導線タグ: 集中できない,瞑想,心の平静,不安,焦り,精神的安らぎ,悟り
正念 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sattimā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā satta? Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu— imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “yā cāyaṁ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu—im
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these seven elements. What seven? The element of luminosity, the element of beauty, the element of the dimension of infinite space, the element of the dimension of infinite consciousness, the element of the dimension of nothingness, the element of the dimension of neither perception nor non-perception, and the element of the cessation of perception and feeling. These are the seven elements.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “Sir, due
以下に翻訳を示します。 --- 舎衛城にて。「比丘たちよ、これら七つの界がある。いかなる七つか。光明界、浄妙界、空無辺処界、識無辺処界、無所有処界、非想非非想処界、そして想受滅界である。これらが七つの界である。」かく説き給いたとき、比丘のひとりが仏陀に問うた、「世尊よ、いかなる縁に由りて
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 意識の段階,瞑想の深まり,精神的境地,自己探求,心の静寂,悟り,内面の探求
⚠ 出家者向けの文脈
← 前289290291292293294295次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ