🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati …pe… vedanāyapi nibbindati … saññāyapi nibbindati … saṅkhāresupi nibbindati … viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” … “vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Anic
At Sāvatthī. “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” “What do you think, Rāhula? Is form permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “… f
舎衛城にて。「かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得たとき、解脱せりという智が生ずる。そして『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に戻ることなし』と了知するのである。」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。色は常住なるか、それとも無常なるか。」「無常にございます、世尊。」……
副テーマ: impermanence,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着,手放せない,無常,欲望,解放されたい,苦しみの原因,悟り
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahiṁsakāhaṁ, bho gotama, ahiṁsakāhaṁ, bho gotamā”ti. “Yathā nāmaṁ tathā cassa, siyā kho tvaṁ ahiṁsako; Yo ca kāyena vācāya, manasā ca na hiṁsati; Sa ve ahiṁsako hoti, yo paraṁ na vihiṁsatī”ti. Evaṁ vutte, ahiṁsakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavanta
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja the Harmless went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said, “I am Harmless, worthy Gotama, I am Harmless!” “If you were really like your name, then you’d be Harmless. But a truly harmless person does no harm by way of body, speech, or mind; they don’t harm anyone else.” When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Harmless said to the Buddha, “Excellent, wo
サーヴァッティーにて。かのバラモン、無害者バーラドヴァージャは世尊のもとに参り、丁重に挨拶を交わした。礼儀にかなった挨拶と親しき言葉を交わし終えると、彼は傍らに座して申し上げた。「尊き方ゴータマよ、私こそは無害者、まさしく無害者にございます。」 世尊は仰せになった。「もし汝が真にその名のごとき者であるならば、汝は無害者であろう。しかしながら、真に無害なる者とは、身・口・意の三業によって害をなさず、いかなる者をも傷つけることのない者をいうのである。」 かく世尊が説き終えられると、バラモンの無害者バーラドヴァージャは世尊に向かって申し上げた。「まことに優れたるかな、世尊よ——」
副テーマ: wisdom,self,karma,compassion
導線タグ: 言葉と行動の一致,自己欺瞞,名前負け,真の優しさ,無害,誠実さ,自己認識
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho suddhikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike imaṁ gāthaṁ ajjhabhāsi: “Na brāhmaṇo sujjhati koci, Loke sīlavāpi tapokaraṁ; Vijjācaraṇasampanno, So sujjhati na aññā itarā pajā”ti. “Bahumpi palapaṁ jappaṁ, na jaccā hoti brāhmaṇo; Antokasambu saṅkiliṭṭho, kuhanaṁ upanissito. Khattiyo brāhmaṇo vess
At Sāvatthī. Then the brahmin Bhāradvāja the Pure went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and spoke this verse in his presence: “No brahmin in the world is ever purified even though he’s ethical and mortifies himself. But one accomplished in knowledge and conduct is purified, not these other commoners.” “Even one who mutters many prayers is no brahmin by birth if they’re filthy and corrupt within, sup
以下に翻訳を示します。 --- 舎衛城にて。バーラドヴァージャという浄行婆羅門が世尊のもとに近づき、丁重な挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「世において、いかなる婆羅門も、持戒と苦行を修めるのみにては、真に清浄となることあたわず。されど、明行足なる者こそ清浄にして、その他の凡夫どもはしかあらず。」〔世尊は答えられた。〕「たとい多くの祈祷の言葉を誦すとも、内に穢れと堕落を宿せる者は、生まれによって婆羅門たるにあらず。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 形式主義,見せかけ,内面の清浄,本質,偽善,自己欺瞞,真の資質
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? “Idha me, bho gotama, cattāro puttā. Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti. “Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisin
At Sāvatthī. Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, “Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?” “Worthy Gotama, I have four sons. At their wives’ bidding they expelled me from my house.” “Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council
サーヴァッティーにおいてのことである。あるとき、富裕なバラモンが、みすぼらしい身なりで粗末な衣をまとい、世尊のもとへと近づいた。そして世尊と挨拶を交わし、礼儀にかなった言葉を述べ合ったのち、かたわらに座した。世尊はそのバラモンに仰せになった。「バラモンよ、なぜそのようにみすぼらしい姿で、粗末な衣をまとっているのか。」「尊き方ゴータマよ、私には四人の息子がございます。その妻たちの言いなりになった息子たちが、私を家から追い出したのでございます。」「ならばバラモンよ、この偈を心に刻み、一堂に会した息子たちの前で、次のように誦するがよい。」
副テーマ: family,suffering,attachment,relationship
導線タグ: 親不孝,家族関係,老親,介護拒否,息子との関係,嫁姑問題,孤独な老後
無常 相応部経典 趣旨一致
“Dvayaṁ, bhikkhave, paṭicca viññāṇaṁ sambhoti. Yā kho, bhikkhave, imesaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ saṅgati sannipāto samavāyo, ayaṁ vuccati cakkhusamphasso. Cakkhusamphassopi anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yopi hetu yopi paccayo cakkhusamphassassa uppādāya, sopi hetu sopi paccayo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Aniccaṁ kho pana, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppanno cakkhusamphasso kuto nicco bhavissati. Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca an
“Mendicants, consciousness originates dependent on a duality. The meeting, coming together, and joining together of these three things is called eye contact. Eye contact is also impermanent, decaying, and perishing. And the causes and reasons that give rise to eye contact are also impermanent, decaying, and perishing. But since eye contact has arisen dependent on conditions that are impermanent, how could it be permanent? Contacted one feels; contacted one intends; contacted one perceives. So th
比丘たちよ、識は二つのものに依って生起する。これら三つのものが出会い、会合し、和合することを、眼触と名づける。眼触もまた無常にして、衰滅し、滅没するものである。そして眼触を生起せしめる因と縁もまた、無常にして、衰滅し、滅没するものである。しかるに、無常なる条件に依って生起した眼触が、いかにして常住たりえようか。触れることによって感受し、触れることによって思念し、触れることによって想念する。かくのごとく——
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,emptiness
導線タグ: 無常,変化への不安,執着を手放す,感覚と認識,心の働き,条件の依存性,苦しみの原因
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṁ nānākaraṇan”ti? “Na tena bhikkhako hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā. Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṁ; Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkh
At Sāvatthī. Then a brahmin almsman went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, both you and I are almsmen. What, then, is the difference between us?” “You don’t become an almsman just by begging alms from others. One who has undertaken domestic duties has not yet become a mendicant. But one living a spiritual life who has banished both merit and evil, and wanders ha
舎衛城にての事なり。時に、一人のバラモンの托鉢修行者が仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、あなたも私も、ともに托鉢を行ずる者。されば、我らの間にいかなる差異がありましょうや。」 仏陀は答えられた。「ただ他者に乞食するのみにては、真の乞食者とはなり得ぬ。世俗の務めを担い続ける者は、いまだ真の沙門とは言えぬ。されど、功徳と悪業の両を断ち捨て、梵行を修め、正智をもって遊行する者こそ……」
副テーマ: wisdom,self,karma,mindfulness
導線タグ: 本質的な生き方,形式主義,自己欺瞞,真の修行,肩書きへの執着,表面的な行為,内面の変革
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇaṁ aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ viññāṇasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ viññāṇaṁ nābhinandati; paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ rūpasmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ rūpaṁ nābhinandati; paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipan
At Sāvatthī. Consciousness of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past consciousness, doesn’t look forward to enjoying future consciousness, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding present consciousness.” “Mendicants, form of the past and future is impermanent, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with past form, doesn’t look forward to en
舎衛城にて。 過去と未来の識は無常である、いわんや現在においてをや。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の識に心を囚われず、未来の識を享受しようと期待せず、現在の識に対して、厭離・離欲・滅尽のために修行する。 「比丘たちよ、過去と未来の色は無常である、いわんや現在においてをや。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、過去の色に心を囚われず、未来の色を享受しようと期待せず——
副テーマ: impermanence,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 過去への執着,後悔,未来への不安,今この瞬間,手放す,とらわれ,現在を生きる
無常 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— sāvatthiyaṁ. “rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
So I have heard. At Sāvatthī. “Mendicants, form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for thi
かくのごとく、われは聞けり。一時、世尊はサーヴァッティーに在しましき。 「比丘たちよ、色・受・想・行・識は無常なり。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずるなり。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得るとき、解脱せりという智が生ずる。かれはかくのごとく了知す。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生を受くることなし』と。」
副テーマ: impermanence,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,解脱したい,無常を受け入れる,心の自由,欲が消えない,生死への不安
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Viññāṇaṁ aniccaṁ. Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, viññāṇaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, rūpaṁ kuto niccaṁ bhavissati. Vedanā aniccā. Saññā aniccā … saṅkhārā aniccā.
At Sāvatthī. Consciousness is impermanent. The cause and reason that gives rise to consciousness is also impermanent. Since consciousness is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “Mendicants, form is impermanent. The cause and reason that gives rise to form is also impermanent. Since form is produced by what is impermanent, how could it be permanent? Feeling is impermanent … Perception is impermane
舎衛城にて。 識は無常なり。識を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる識が、いかにして常住たり得ようか。かくのごとく観ずれば……彼らは了知する。「……この境地においては、もはや何ものも残るところなし」と。 「比丘たちよ、色は無常なり。色を生じせしめる因と縁もまた無常なり。無常なるものより生じたる色が、いかにして常住たり得ようか。受は無常なり……想は無常なり……」
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,self
導線タグ: 無常,変化への恐れ,執着,不安,アイデンティティ,自己喪失,心の拠り所
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe… jivhā aniccā. mano anicco. Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo mana
“Mendicants, the eye is impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent. Since th
眼は無常である。かくのごとく観ずるとき、多聞の聖弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、欲貪は滅し去る。欲貪の滅するがゆえに、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして「生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはすでになされ、もはやこの世に再び生まれることなし」と了知する。眼を生起せしめる因と縁もまた無常である。無常なる因と縁より生じたる眼が、いかにして常住たり得ようか。
副テーマ: impermanence,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 無常,執着,欲望,解脱,感覚器官,苦しみからの解放,悟り
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ … ārāme. saṅkhārā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Viññāṇaṁ aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati. Imesaṁ kho, ānanda, dhammānaṁ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī”ti. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “‘nirodho nirodho’ti,
At Sāvatthī. Choices … Consciousness is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. Its cessation is what ‘cessation’ refers to. When they speak of ‘cessation’, its the cessation of these things that this refers to.” Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, they speak of ‘cessation’. The cessation of what things does this refer to?” “Ānanda, form is impermanent, conditioned, dependen
舎衛城にて。 ……識は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり。滅尽し、消滅し、離貪し、そして寂滅することを本質とす。「滅」とは、これらの諸法の滅を指すものなり。 やがてアーナンダ尊者は世尊のもとへと参り、礼拝して一傍に座し、世尊に申し上げた。 「世尊よ、人々は『滅』と申します。いかなる諸法の滅をもって、かく申すのでありましょうか。」 「アーナンダよ、色は無常にして、有為にして、縁起によりて生じたるものなり——」
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,emptiness
導線タグ: 無常,変化への恐れ,執着を手放す,物事の終わり,喪失感,存在の本質,苦しみの原因
無常 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Aniccasambhūtā, bhikkhave, dhammā kuto niccā bhavissanti. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Yopi hetu, yopi paccayo rūpānaṁ uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtā, bhikkhave, rūpā kuto niccā bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Yopi hetu, yopi paccayo dhammānaṁ uppādāya, sopi anicco.
“Mendicants, sights are impermanent. Since ideas are produced by what is impermanent, how could they be permanent? Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” The cause and reason that gives rise to sights is also impermanent. Since sights are produced by what is impermanent, how could they be permanent? Sounds … Smells … Tastes … Touches … Ideas are impermanent. The cause and reason that gives rise to ideas is also impermanent.
「比丘たちよ、色(しき)は無常なり。無常なるものより生じたる法が、いかにして常住たり得ようか。これを観じて……彼らは了知する——『……この境地においては、もはや求むべきものは何もなし』と。」 色を生起せしむる因と縁もまた、無常なり。無常なるものより生じたる色が、いかにして常住たり得ようか。 声(しょう)も……香(こう)も……味(み)も……触(そく)も…… 法(ほう)は無常なり。法を生起せしむる因と縁もまた、無常なり。無常なるものより生じたる法が、いかにして常住たり得ようか。
副テーマ: impermanence,suffering,craving,emptiness
導線タグ: 無常,執着,手放す,変化への恐れ,喪失感,求め続ける苦しみ,満たされない
無常 相応部経典 趣旨一致
“Aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu manaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati …pe… aniccaṁyeva, bhikkhave, bhikkhu jivhaṁ aniccanti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi.
“Mendicants, the eye really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. mind really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing a
比丘たちよ、眼は真に無常なるものである。比丘がそれを無常と観ずる、これが正見である。意もまた真に無常なるものである。比丘がそれを無常と観ずる、これが正見である。正しく観ずることによって、厭離の心が生ずる。歓喜が滅すれば貪りが滅し、貪りが滅すれば歓喜が滅する。歓喜と貪りが共に滅し尽くされるとき、その心は善く解脱せりと説かれるのである。
副テーマ: impermanence,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 執着を手放したい,欲望が消えない,心の解放,無常を受け入れる,物事への執着,感情のコントロール,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
“Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu rūpe aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. dhamme aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati. Anicceyeva, bhikkhave, bhikkhu sadde … gandhe … rase … phoṭṭhabbe …
“Mendicants, sights really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view. Ideas really are impermanent. A mendicant sees that they are impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When rel
「比丘たちよ、色(しき)はまことに無常なるものである。比丘がそれを無常と見る、これが正見(しょうけん)である。法(ほう)はまことに無常なるものである。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離(えんり)の心が生ずる。喜楽(きらく)が尽きれば、貪(とん)が尽きる。貪が尽きれば、喜楽が尽きる。喜楽と貪がともに尽き滅するとき、心はよく解脱(げだつ)せりと説かれるのである。」正しく見ることによって、厭離の心が生ずる。喜楽が尽きれば、貪が尽きる。貪が尽きれば、喜楽が尽きる。
副テーマ: impermanence,craving,wisdom,suffering
導線タグ: 執着,手放せない,欲望,苦しみ,無常,心の解放,物事への執われ
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Kāyaṁ … manaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Manaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto manasmimpi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Cakkhuṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto cakkhusmimpi nibbindati. Nandikkhayā rāg
“Mendicants, rationally apply the mind to the eye. Truly see the impermanence of the eye. body … mind. Truly see the impermanence of the mind. When a mendicant does this, they grow disillusioned with the mind. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” When a mendicant does this, they grow disillusioned with the eye. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed e
「比丘たちよ、眼に対して如理作意せよ。眼の無常を如実に見よ。……意に対して如理作意せよ。意の無常を如実に見よ。比丘がこのように修するとき、意に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲がともに滅するとき、心は善く解脱せりと説かれる。」比丘がこのように修するとき、眼に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲がともに滅するとき……
副テーマ: impermanence,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,手放す,無常,感覚的快楽,解脱,心の自由
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
“Rūpe, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. dhamme, bhikkhave, yoniso manasi karotha, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Dhamme, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto dhammesupi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Rūpe, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto rūpesupi nibbindati. Nandikk
“Mendicants, rationally apply the mind to sights. Truly see the impermanence of sights. ideas. Truly see the impermanence of ideas. When a mendicant does this, they grow disillusioned with ideas. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.” When a mendicant does this, they grow disillusioned with sights. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is
比丘たちよ、色(しき)に対して、如理作意(にょりさくい)をもって心を向けよ。色の無常を如実に見よ。想(そう)の無常を如実に見よ。比丘がこのように修するとき、想に対して厭離(えんり)を生ずる。歓喜(かんぎ)が滅するとき、貪欲(とんよく)が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲とが滅するとき、心は善く解脱(げだつ)せりと説かれる。比丘がこのように修するとき、色に対して厭離を生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲が滅する。貪欲が滅するとき、歓喜が滅する。歓喜と貪欲とが滅するとき、心は善く解脱せりと説かれる。
副テーマ: impermanence,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に振り回される,物事への執着,心の解放,無常を受け入れる,煩悩,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “Jānāsi no tvaṁ, mārisa, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Jānāmi khvāhaṁ, āvuso, sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti. “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, jānāsi sattānaṁ nimokkhaṁ pamokkhaṁ vivekan”ti? “Nandībhavaparikkhayā, Saññāviññāṇasaṅk
At Sāvatthī. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, do you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “I do, good sir.” “But how is it that you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” “Due to the ending of relish for rebirth; due to the finishing of perception and consciousness; due to the cessation and stilling of feelings—
舎衛城にて。深夜、ある光輝ある天神が、祇陀林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、こう申し上げた。「尊者よ、あなたは衆生の解脱・出離・遠離をご存じでありましょうか。」「知っておるとも、尊者よ。」「では、いかにして衆生の解脱・出離・遠離をご存じなのでしょうか。」「再生への渇愛の滅尽により、想と識の消尽により、諸受の滅と寂静により――
副テーマ: craving,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,生死の苦しみ,輪廻からの解放,渇愛,解脱,苦しみの原因,精神的自由
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Annamevābhinandanti, ubhaye devamānusā; Atha ko nāma so yakkho, yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. “Ye naṁ dadanti saddhāya, vippasannena cetasā; Tameva annaṁ bhajati, asmiṁ loke paramhi ca. Tasmā vineyya maccheraṁ, dajjā dānaṁ malābhibhū; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.
“Both gods and humans enjoy their food. So what’s the name of the spirit who doesn’t enjoy food?” “Those who give with faith and a clear and confident heart, partake of food in this world and the next. So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
「神々も人間たちも、皆その食を享受する。されば、食を享受せざる霊とは、いかなるものを指すのか」 「浄信をもって、清らかに澄みわたった心で施しを捧げる者は、この世においても、来世においても、食を共に享受するのである。されば、汝は慳貪を払い除き、その垢を克服して、布施を行うべし。衆生の善業は、来世において彼らを支え護るのである」
副テーマ: karma,gratitude,craving,attachment
導線タグ: 布施,ケチ,惜しむ,与えること,功徳,来世,善行
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Kesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, ke janā saggagāmino”ti. “Ārāmaropā vanaropā, ye janā setukārakā; Papañca udapānañca, ye dadanti upassayaṁ. Tesaṁ divā ca ratto ca, sadā puññaṁ pavaḍḍhati; Dhammaṭṭhā sīlasampannā, te janā saggagāmino”ti.
“Whose merit always grows by day and by night? What people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven?” “Planters of parks or groves, those who build a bridge, a drinking place and well, and those who give monastic quarters. Their merit always grows by day and by night. Those people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— are going to heaven.”
「誰の功徳が昼夜を問わず常に増し続けるのか。いかなる人々が——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのか。」 「園林を植える者、橋を架ける者、飲み水の場と井戸を設ける者、そして僧坊を施す者——彼らの功徳は昼夜を問わず常に増し続ける。かかる人々こそ——戒律に篤く、行いを成就して——天界へと赴くのである。」
副テーマ: karma,happiness,gratitude,work
導線タグ: 善行,功徳,布施,社会貢献,見返り,善いことをする意味,徳を積む
業・因果 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu pavasato mittaṁ, kiṁsu mittaṁ sake ghare; Kiṁ mittaṁ atthajātassa, kiṁ mittaṁ samparāyikan”ti. “Sattho pavasato mittaṁ, mātā mittaṁ sake ghare; Sahāyo atthajātassa, hoti mittaṁ punappunaṁ; Sayaṅkatāni puññāni, taṁ mittaṁ samparāyikan”ti.
“Who’s your friend while journeying? Who’s your friend at home? Who’s your friend in need? Who’s your friend in the next life?” “A caravan is your friend while journeying. Mother is your friend at home. An ally in a time of need is a friend time and again. But the good deeds you’ve done yourself— that’s your friend in the next life.”
「旅の途にある時、誰が汝の友となるか。家にある時、誰が汝の友となるか。困窮の時、誰が汝の友となるか。そして来世においては、誰が汝の友となるか。」 「旅の途にあっては、隊商こそ汝の友。家にあっては、母こそ汝の友。いかなる時も必要に応じて力を貸す者は、繰り返し友となるであろう。しかし来世においては、汝自身が積みたる善業こそが、汝の友となるのである。」
副テーマ: karma,relationship,loneliness,self
導線タグ: 孤独,友人関係,信頼できる人,来世,善行,徳を積む,人生の支え
← 前285286287288289290291次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ