🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Mendicants, the eye of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forward to enjoying the eye in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来における眼は無我である。いわんや現在においてをや。このことを見て、よく学んだ聖なる弟子は、過去の眼を憂えず、未来の眼を享受することを望まず、現在の眼に関しては厭離・離貪・滅尽へと向けて修行するのである。……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Muttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Mā ekena dve agamittha. Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānaka
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly. You are also freed from all snares, both human and heavenly. Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Let not two go by on
あるとき、世尊はヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は人天のあらゆる羂索より解脱せり。汝らもまた、人天のあらゆる羂索より解脱せり。比丘たちよ、遊行に出よ。人々の利益と安楽のために、世を憐れむがゆえに、神々と人間の利益・福祉・安楽のために。二人して同じ道を
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭa
At Sāvatthī. “Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa. Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space;
舎衛城にて。「比丘たちよ、我れは望むときはいつでも、欲楽を完全に離れ、不善法を離れて、尋と伺を具え、離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する。迦葉もまた然りである。望むときはいつでも、我れは種々の神通を現じる。一にして多となり、多にして一となり、現れては消え、消えては現れ、壁を、城壁を、山をも、あたかも虚空を行くがごとく何の障碍もなく通り抜け、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇidhehi, ratiṁ paccanubhossasī”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmān
At Sāvatthī. Then the nun Upacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, “Nun, where do you want to be reborn?” “I don’t want to be reborn anywhere, sir.” “There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, and you’ll undergo delight.” “The gods of the t
舎衛城にて。かの比丘尼ウパチャーラーは、朝に衣を整え……樹の根もとに坐し、日中の禅定に入られた。するとそこへ、悪魔波旬がウパチャーラーのもとに近づき、かく問いかけた。「比丘尼よ、汝はいずこに生まれ変わることを望むのか。」「尊よ、わたくしはいかなるところにも再生を望みません。」「三十三天の神々あり、また夜摩天の神々あり、さらには兜率天の神々、化楽天の神々、そして他化自在天の神々もある。そのような処に心を向けるがよい。そうすれば汝は歓喜を享受するであろう。」「三十三天の神々と
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre sant
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right u
舎衛城にてのことである。尊者羅睺羅は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身と、外なるすべての相とに対して、我慢・我所・慢の心が滅せられ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱したるものとなるのでしょうか。」「羅睺羅よ、およそいかなる色も——過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——すべての色を、正しき智慧をもって如実に観ずるならば……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pamādavihāriñca vo, bhikkhave, desessāmi appamādavihāriñca. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe… jivhindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati jivhāviññeyyesu rasesu, manindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti. Taṁ suṇātha. Dukkhino cittaṁ
“Mendicants, I will teach you who lives negligently and who lives diligently. When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. Because principles have not become clear, you’re reckoned to live negligently. When you live with the ear … nose … tongue … body … mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to ideas known by the mind. When the mind is polluted, there’s no joy. When there’s no joy, there’s no rapture. When there’s no rapture, there’s no t
比丘たちよ、我は今、放逸に住する者と不放逸に住する者とについて説き示さん。
心が三昧に入らざるとき、諸法は明らかとなることなし。諸法が明らかとならざるがゆえに、汝らは放逸に住すると数えられる。耳根……鼻根……舌根……身根……意根を制御することなく住するとき、意によって識られる諸法に対して、心は汚染される。心が汚染されるとき、喜悦は生じず。喜悦なきとき、歓喜は生じず。歓喜なきとき……
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Dutiyaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho dutiyaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati dutiyaṁ jhānan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihāre
“They speak of this thing called the ‘second absorption’. What is the second absorption? It occurred to me: ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is called the second absorption.’ And so … I was entering and remaining in the second absorption. While I was in that medit
第二禅について、人々はこれを語る。第二禅とは何であるか。かくの如き思いが我に生じた。「尋と伺とが寂滅するにつれ、比丘は内なる清浄と心の一境性とを具え、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを有する第二禅に入り、これに住する。これを第二禅と名づく」と。かくして……我は第二禅に入り、これに住していた。我がその禅定に住していた時——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Kāle pavisa nāgadatta, Divā ca āgantvā ativelacārī; Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, Samānasukhadukkho. Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbha
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: “Entering the village too early, and returning too late in the day, Nāgadatta mixes with lay people, sharing their joys and sor
あるとき、尊者ナーガダッタはコーサラ国のある林苑に滞在しておられた。その頃、尊者ナーガダッタは早すぎる時刻に村へ入り、日も暮れてから遅く帰ってくることを繰り返しておられた。そこで、その林に住む神霊が、ナーガダッタを憐れみ、その利益を願う心から、彼を奮い起こさんと近づき、次の偈を唱えた。「あまりに早く村へ入り、あまりに遅く帰り来る。ナーガダッタよ、汝は在家の者たちと交わり、その喜びと悲しみをともにしている——」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe… jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. mano na tumhākaṁ; t
“Mendicants, give up what’s not yours. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?” “No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.” “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. The ear … nose … tongue … body … min
「比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るべし。たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木の枝や葉を持ち去り、あるいは焼き払い、あるいは思うがままに処したとしよう。汝らはそれを見て、『この者は我らを持ち去り、我らを焼き、我らを思うがままにしている』と思うであろうか。」「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申せば、それらは我らにとって自己にあらず、自己に属するものにもあらざるゆえにございます。」「然り、それと同じように、眼もまた汝らのものにあらず、これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの安楽と幸福のためとなるであろう。耳も……鼻も……舌も……身も……意も……また然りである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. dhammā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭha …pe… evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti …. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā …
“Mendicants, give up what’s not yours. and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove … In the same way, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness.” Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Sights aren’t yours: give them up. Giving th
比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るがよい。
諸々の法(ダンマ)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
たとえば、ある人がこの祇陀林(ジェータ林)の草や木の枝や小枝や葉を持ち去ったとしても……それと同じように、色(しき)・声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)・法(ほう)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
汝らのものならざるものとは何か。捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
色(しき)は汝らのものではない。それを捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti? “Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā; Manussarāmaṇeyyassa, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, what is a delightful place?” “Shrines in parks and forests, well-made lotus ponds, are not worth a sixteenth part of a delightful human being. Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.”
祇陀林、舎衛城の近く。その時、神々の主にして帝釈天は、世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「尊師よ、喜びの地とは何でありましょうか。」「苑林に設けられた霊地や、精巧に造られた蓮池といえども、喜ばしき人の子の十六分の一にも値しない。村にあれ、荒野にあれ、谷間にあれ、高地にあれ、阿羅漢の住まうところ、そこがすなわち喜びの地である。」
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe… mano anicco; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo”ti.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: you should give up desire for them. You should give up desire for what is impermanent.”
「比丘たちよ、無常なるものへの欲望を捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である。これらへの欲望を捨て去るべきである。無常なるものへの欲望を、汝らは捨て去るべきである。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常であるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものに対する欲望と貪りを捨て去るべし。では、無常なるものとは何か。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらはすべて無常なり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。これを見て、多聞の聖なる弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲が滅し去るとき、解脱が得られる。解脱したとき、解脱したと知る。そして彼はかく了知する。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされた。もはやこの世に再び生を受けることはない』と。」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であり……」
無常
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṁ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkh
At Sāvatthī. Perception … Choices … Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed
舎衛城にて。
想……行……識は、実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。貪欲が滅するとき、歓喜もまた滅する。歓喜と貪欲が滅するとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。
「比丘たちよ、色は実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
相応部経典
趣旨一致
短
“Aniccasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常の想を修習し、繰り返し修めるならば、それは甚大なる果報と功徳をもたらすものである。……」
無常
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Saññaṁ bhikkhave … saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness. Truly see the impermanence of consciousness. When a mendicant does this, they grow disillusioned with consciousness. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, rationally apply the mind to form. Truly see the impermanence of form. When a mendicant does this, they grow disillusioned with form. When relishing ends, greed ends. When g
サーヴァッティーにて。想……行……識。識の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は識に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜貪と貪欲が滅し尽くすとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。」「比丘たちよ、色に対して如理作意せよ。色の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は色に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)