🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṁ nālapi. Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na āc
At Sāvatthī. Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. But the Buddha didn’t speak to him. Then Stuck-Up thought, “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away. Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse: Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. He didn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. Now, at that time the Buddha was teaching D
サーヴァッティーにて。あるとき、バラモンの傲慢者(マーナッタ)は佛陀のもとへ参り、無言のまま一方に立っていた。しかし佛陀は彼に言葉をかけなかった。するとマーナッタは心中にこう思った。「この沙門ゴータマは何も知らぬのだ」と。そして彼はそのまま立ち去ろうとした。そのとき佛陀は、マーナッタの心の動きをことごとく知り、偈をもって彼に告げられた。
その頃、マーナッタと呼ばれるバラモンがサーヴァッティーに住んでいた。彼は母にも父にも、師匠にも長兄にも、礼拝することがなかった。その折、佛陀は教えを説いておられた——
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṁ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti? “Taggha tvaṁ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṁ pariyesati, dhammena bhik
At Sāvatthī. Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Worthy Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father. In doing so, am I doing my duty?” “Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty. Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father brims
サーヴァッティーにての事なり。時に、母を養う一人のバラモンあり、仏陀のもとに近づき、挨拶を交わしたり。礼儀にかなった言葉を交わし終えて、かたわらに座し、仏陀にこう申し上げけり。「ゴータマ尊者よ、私は正当な手段によって喜捨を求め、その得たるものをもって父母を養い奉っております。かかる所行は、はたして己の務めを果たしていると申せましょうか」と。仏陀は答えて言われけり。「然り、バラモンよ、そのように行ずることこそ、まさしく汝の務めを果たすことに他ならぬ。正当な手段によって喜捨を求め、その得たるものをもって父母を養う者は、
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca: “na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi. Etaṁ kho te, nanda, p
At Sāvatthī. Then Venerable Nanda—the Buddha’s cousin on his mother’s side—dressed in nicely pressed and ironed robes, applied eyeshadow, and took a glazed bowl. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Nanda, as a gentleman who has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, it’s not appropriate for you to dress in nicely pressed and ironed robes, apply eyeshadow, and carry a glazed bowl. It’s appropriate for you to stay in the wilderness,
舎衛城にて。時に尊者難陀――母方より仏陀の従兄弟にあたる者――は、丁寧に折り畳み整えられた衣を身に纏い、眼に化粧を施し、釉薬を塗った鉢を携えて仏陀のもとへと赴いた。そして礼拝し、一方の傍らに坐した。仏陀は彼に告げた。「難陀よ、信心をもって在家の生活を捨て、出家して無家の境地へと赴いた善家の子たる者が、丁寧に折り畳み整えられた衣を身に纏い、眼に化粧を施し、釉薬を塗った鉢を携えることは、汝にふさわしくない。汝にふさわしきは、阿蘭若に住することであり、
家族
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya dhammapadāni bhāsati. Atha kho piyaṅkaramātā yakkhinī puttakaṁ evaṁ tosesi: “Mā saddaṁ kari piyaṅkara, Bhikkhu dhammapadāni bhāsati; Api ca dhammapadaṁ vijāniya, Paṭipajjema hitāya no siyā. Pāṇesu ca saṁyamāmase, Sampajānamusā na bhaṇāmase; Sikkhema susīlyamattano, Api muccema pisācayoniyā”ti.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Anuruddha rose at the crack of dawn and recited passages of the teaching. Then the native spirit Piyaṅkara’s Mother soothed her little child, saying: “Don’t make a sound, Piyaṅkara! A mendicant recites passages of the teaching. When we understand a passage, we can practice for our welfare. Let us restrain ourselves from harming living creatures, and speak no lying word
時に、尊者舎利弗はサーヴァッティー近郊、祇陀林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。その頃、尊者阿那律は暁の訪れとともに起き出でて、法の章句を誦されていた。するとその時、土地の夜叉神ピヤンカラーの母は、幼子をなだめてこう語りかけた。「ピヤンカラよ、声を立ててはなりません。比丘が法の章句を誦しておられます。章句の意をよく理解すれば、我らは己が益のために修行することができましょう。さあ、生きとし生けるものを傷つけることを慎み、いつわりの言葉を口にしてはなりません。」
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Duddadaṁ dadamānānaṁ, dukkaraṁ kamma kubbataṁ; Asanto nānukubbanti, sataṁ dhammo duranvayo. Tasmā satañca asataṁ, nānā hoti ito gati; Asanto nirayaṁ yan
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow. That’s why the virtuous a
或る時、世尊は舎衛城のジェータ林、給孤独園に滞在しておられた。そのとき、夜も深まった頃、百福の眷属に属する数多の光輝ある天神たちが、ジェータ林全体を照らしながら世尊のもとへと参り、礼拝して一方に立った。一方に立ちて、一柱の天神が世尊の御前においてこの偈を唱えた。「施し難きものを施し、行い難きことを行う。悪しき者はかくの如くなすことあたわず、善人の教えに随うは難きことなればなり。されば故に、持戒の者は」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Karaṇīyametaṁ brāhmaṇena, Padhānaṁ akilāsunā; Kāmānaṁ vippahānena, Na tenāsīsate bhavan”ti. “Natthi kiccaṁ brāhmaṇassa, (dāmalīti bhagavā) Katakicco hi brāhmaṇo; Yāva na gādhaṁ labhati nadīsu, Āyūhati sabbagattebhi jantu; Gādh
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Dāmali, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence: “This is what should be done by a brahmin: unrelenting striving. Then, with the giving up of sensual pleasures, they won’t hope to be reborn.” “The brahmin has nothing left to do,” said the Buddha to Dāmali, “for they’ve completed their task. So long as a personage fails to gain a footing in the river,
サーヴァッティーにおいてのことである。ある夜更け、光り輝く天子ダーマリは、ジェータ林全体を照らしながら、世尊のもとへと近づき、礼拝して一方に立ち、世尊の御前にてこの偈を唱えた。「これこそバラモンのなすべきことなり。たゆみなく精進し励むこと。されば欲楽を捨て去りて、再生を望むことあらじ。」世尊はダーマリに向かいてこう仰せられた。「バラモンにはもはやなすべきことなし。その者はすでに務めを成し遂げたるがゆえに。人がいまだ流れの中に足場を得ざる間は、
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca: “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Atthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Katamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Avijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti. “Kathaṁ pana, bhante, jānato, kathaṁ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī”ti? “Idh
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, is there one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge?” “There is, mendicant.” “But what is that one thing?” “Ignorance is one thing such that by giving it up a mendicant gives up ignorance and gives rise to knowledge.” “But how does a mendicant know and see so as to give up ignorance and give rise to knowledge?” “Take a mendicant who has heard: mind consciousness, and mind contact as
やがて一人の比丘が仏陀のもとに参じ……こう問うた。「世尊よ、ただ一つのものを捨て去ることによって、比丘が無明を断じ、明知を生ずることができる、そのようなものがございましょうか。」「比丘よ、ある。」「では、世尊よ、その一つのものとは何でございましょうか。」「無明こそがその一つのものであり、それを捨て去ることによって、比丘は無明を断じ、明知を生ずるのである。」「では、世尊よ、比丘はいかに知り、いかに見ることによって、無明を断じ、明知を生ずることができるのでございましょうか。」「比丘よ、こう学んだ比丘を見よ。意識(意の識)と、意触(意の触)と、そこから生ずるものとを……」
⚠ 出家者向けの文脈
感謝
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ jarasiṅgālassa vassamānassā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Siyā kho, bhikkhave, tasmiṁ jarasiṅgāle yā kāci kataññutā kataveditā, na tveva idhekacce sakyaputtiyapaṭiññe siyā yā kāci kataññutā kataveditā. Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṁ nassissatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Opammasaṁyuttaṁ samattaṁ.
At Sāvatthī. “Mendicants, did you hear an old jackal howling at the crack of dawn?” “Yes, sir.” “There might be some gratitude and thankfulness in that old jackal, but there is none in a certain person here who claims to follow the Sakyan. So you should train like this: ‘We will be grateful and thankful. We won’t forget even a small thing done for us.’ That’s how you should train.” The Linked Discourses with similes are complete.
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、夜明けの頃に年老いたジャッカルが遠吠えするのを聞いたか」と世尊は問われた。「はい、聞きました、世尊よ」と比丘たちは答えた。「かの年老いたジャッカルには、いくばくかの感謝と謝恩の心があるかもしれぬ。しかるに、ここに釈迦の弟子と称しながら、その心をまったく持たぬ者がいる。されば汝らはかくのごとく修行すべきである。『我らは感謝し、謝恩の心を忘れぬであろう。たとえ些細な善行を受けたとしても、これを忘れることなかれ』と。汝らはかくのごとく修学すべきである。」譬喩相応、ここに完結す。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha. Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Saññā na tumhākaṁ … Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpacc
At Sāvatthī. Choices … Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Perception … Choices …
舎衛城にて。
行……識はなんじらのものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。
「比丘たちよ、己がものにあらざるものを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。では、何が己がものにあらざるのか。色は己がものにあらず。それを捨てよ。捨てることは、なんじらの利益と安楽のためとなるであろう。受……想……
たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木切れや枝や葉を持ち去り、あるいは焼き、あるいは思うままにしたとせよ。
想……行……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. “Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā na tumhākaṁ … saññā na tumhākaṁ … saṅkhārā na tumhākaṁ …
At Sāvatthī. Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness.” “Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Feeling … Perception … Choices …
舎衛城にて。
「識は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。」
「比丘たちよ、汝らのものにあらざるものを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。では、何が汝らのものにあらざるものか。色は汝らのものにあらず。これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの福利と安楽のためとなるであろう。受も……想も……行も……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Evaṁ kho, surādha, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti …pe… aññataro ca panāyasmā surādho arahataṁ ahosīti. Atha kho āyasmā surādho bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti, vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, surādha,
At Sāvatthī. That’s how to know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed.” … And Venerable Surādha became one of the perfected. Then Venerable Surādha said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, i
舎衛城にて。「かくのごとく知り、かくのごとく見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱するのである」と。……かくして尊者須陀は阿羅漢の一人となられた。そののち尊者須陀は世尊に申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見ることによって、この有識の身体に対しても、また外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の思いを心より断ち離れ、分別を超え越えて、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi tīhi? Indriyesu guttadvāro hoti, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ cātumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā, yenicchaka
“Mendicants, when a mendicant has three qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. What three? They guard the sense doors, eat in moderation, and are committed to wakefulness. And how does a mendicant guard the sense doors? Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. A deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right han
比丘たちよ、三つの徳目を具えた比丘は、現世においてすでに喜びと幸福に満たされ、もって諸漏を滅尽せんがための基盤を築くのである。その三つとは何か。感官の門を守護すること、飲食に節度を保つこと、そして覚醒に専心することである。
では、いかにして比丘は感官の門を守護するのか。ここに一台の車があるとせよ。純血の駿馬を繋ぎ、御鞭を手元に備えて、平坦な十字路に停められている。熟練した調馬師にして御者の達人たる者が、その車に乗り込み、右手に手綱を取り……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Sāvatthī. Standing to one side, that deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward; one led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
舎衛城にて。かの天神は傍らに立ち、仏陀の御前にてこの偈を唱えた。「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、汝に喜びをもたらす善行を積むべし。」「この命は、いかにも短く、押し流されてゆく。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死というこの危難を見て、寂静を求める者は、世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
中
“Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, taṁ bhayaṁ paṭibhāti man”ti. “Ṭhite majjhanhike kāle, sannisīvesu pakkhisu; Saṇateva brahāraññaṁ, sā rati paṭibhāti man”ti.
“In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so scary!” “In the still of high noon, when the birds have settled down, the mighty forest itself resounds— that strikes me as so delightful!”
「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに恐ろしいことか、と私には思われる。」「真昼の静寂の中、鳥たちが翼を休め、大いなる森がひとりでに響き渡る——それがいかに喜ばしいことか、と私には思われる。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na suka
“Mendicants, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to mea
比丘たちよ、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものに、四種類がある。その四とは何か。
聖なる弟子が、仏に対して揺るぎない浄信を具え……法に対して……僧伽に対して……さらにまた、聖者たちに愛でられ……三昧へと導く戒を具えていること、これである。
これらが、幸福をもたらす、溢れる功徳、溢れる善なるものの四種類である。聖なる弟子がこの四種類の功徳と善を具えるならば、その功徳の量を測ることは容易ではない。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu dutiyā purisassa hoti, Kiṁsu cenaṁ pasāsati; Kissa cābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti. “Saddhā dutiyā purisassa hoti, Paññā cenaṁ pasāsati; Nibbānābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
“What is a person’s partner? What instructs them? Enjoying what is a mortal released from all suffering?” “Faith is a person’s partner. Wisdom instructs them. Delighting in extinguishment a mortal is released from all suffering.”
「何が人の伴侶となるのか。何が人を導き教えるのか。何を喜びとすることで、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのか。」「信こそが人の伴侶となる。智慧が人を導き教える。涅槃を喜びとすることによって、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti. “Dukkaraṁ vāpi karonti, (kāmadāti bhagavā) Sekhā sīlasamāhitā; Ṭhitattā anagāriyupetassa, Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti. “Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti. “Dullabhaṁ vāpi labhanti, (kāmadāti bhagavā) Cittavūpasame ratā; Yesaṁ divā ca ratto ca, Bhāvanāya rato mano”ti. “Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti. “Dussamādahaṁ vāpi samādahanti, (kāmadāti bhagavā) Indriyūpasame rat
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!” “They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.” “Such contentment, Blessed One, is hard to find.” “They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
舎衛城にて。天子カーマダは、傍らに立ちながら世尊にこう申し上げた。「これはあまりにも難いことにございます、世尊よ。まことに難いことにございます。」
「カーマダよ」と世尊はお答えになった。「難くとも、それをなし遂げる者たちがおる。戒と三昧において揺るぎなく修行する者たちがそれである。出家の道に入りし者にとって、少欲知足こそが安楽をもたらすのである。」
「世尊よ、さような知足は得難きものにございます。」
「カーマダよ」と世尊は仰せになった。「難くとも、それを見出す者たちがおる。心の寂静を愛し求め、昼夜を分かたず禅定に心を寄せる者たちがそれである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahanidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Rājagaha. Standing to one side, the godling Uttara spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
王舎城にて。天子ウッタラは、世尊の御前に侍立し、一側に立ちてこの偈を説きたり。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、汝に歓びをもたらす善き業を積むべし。」
世尊はこのように応じられた。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、寂静を求める者は世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ariyaṁ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ desessāmi vibhajissāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisuk
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach and analyze for you the noble eightfold path. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what is right immersion? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connec
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らのために聖八正道を説き、また分析して示さん。よく耳を傾け、心して聴くべし。われ今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。
では、正定とは何か。比丘が諸々の欲楽より離れ、不善の諸法より離れ、尋と伺を具し、遠離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する――これを初禅となす。尋と伺が静まるにつれ……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Standing to one side, the godling Nanda spoke this verse in the Buddha’s presence: “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
一方に立ちて、天子ナンダは世尊の御前にてこの偈を説けり。
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、汝に喜びをもたらす善業を積むべし。」
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、寂静を求む者は世の誘惑を捨て去るべし。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)