🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 中部経典 趣旨一致
So cassa appābādho; yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. So cassa asaṭho amāyāvī; “Evameva kho, rājakumāra, pañcimāni padhāniyaṅgāni. Katamāni pañca? Idha, rājakumāra, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti
If he’s healthy, he’d achieve what he could with good health. If he’s honest and has integrity, “In the same way, prince, there are these five factors that support meditation. What five? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They are rarely ill or unwell.
もし彼が健康であれば、健康によって達成しうることを成し遂げるであろう。もし彼が誠実にして偽りなければ―― 「まさにそのように、王子よ、精進(パダーナ)を支える五つの要素(パダーニヤンガ)があります。その五つとは何でしょうか。王子よ、ここに比丘があって、信(サッダー)を具えている。如来(タターガタ)の覚り(ボーディ)を信じている。すなわち、『かの世尊(バガヴァー)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)を具足せる者、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の調御者(アヌッタラ)、人を導く馭者(プリサダンマサーラティ)、神々と人々の師(サッター)、目覚められた方(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。かれは病少なく、悩み少なく、消化の均整よく整い、寒からず熱からず、中程よき、精進(パダーナ)に堪えうる身を具えている。かれは偽りなく、欺かず――
副テーマ: wisdom,work,self,mindfulness
導線タグ: 努力,精進,信仰,健康,誠実さ,自己鍛錬,修行
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito; atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa ni
What do you think, mendicants? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, sir.” “In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, Māra cannot find a vulnerability and doesn’t get an opportunity. Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person comes along with a load of water. What do you think, mendicants? Could that
「比丘たちよ、どう思うか。あの者が、水辺を離れた陸地にある、青々とした水気を含む薪に火きり棒を当てて擦ったとして、果たして火を起こし、熱を生じさせることができるであろうか」と。「尊師よ、それはできません」と。「比丘たちよ、まさにそのように、身至念(かやgatāsati)を修し、繰り返し修習した者に対しては、悪魔(māra)は隙を得ることができず、悪魔は足がかりを得ることができないのである。 比丘たちよ、たとえばここに、水を満々と湛え、烏でさえ飲めるほど縁まで満ちた水瓶が、台の上に置かれているとする。そこへある者が、水を荷に担いでやって来たとする。比丘たちよ、どう思うか。その者は果たして水を注ぎ入れることができるであろうか——」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 悪い習慣が断ち切れない,誘惑に負ける,意志が弱い,心を守りたい,集中力がない,修行・実践が続かない,心の安定
正念 中部経典 趣旨一致
Tiṭṭhatu, rājakumāra, eko rattindivo. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno sāyamanusiṭṭho pāto visesaṁ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṁ visesaṁ adhigamissatī”ti. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya chabbassāni … Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ
Let alone one day, when a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could be instructed at dusk and achieve distinction at daybreak, or be instructed at daybreak and achieve distinction at dusk.” they could realize the supreme end of the spiritual path in six years, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Prince Bodhi’s home. When he had spoken, Prince Bodhi said to the Buddha, “Oh, the Buddha! Oh, the t
「王子よ、一日どころか、修行の五つの要素(パダーニヤンガ)を具えた比丘が、如来(タターガタ)を導師(ヴィナーヤカ)として得るならば、夕べに教えを受ければ暁に勝れた境地を証し、暁に教えを受ければ夕べに勝れた境地を証するであろう。」 このように、五つの精進の支分(パダーニヤンガ)を具えた比丘が、如来を師として得るならば、善家の子らが正しく家を出でて出家する、その目的たる無上の梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を、六年にして、現世においてみずから直知し、体現して住することができるであろう。 やがて、世尊は朝の時に衣を整え、鉢と上衣を持して、ボーディ王子の邸へと赴かれた。世尊が説き終えられると、ボーディ王子は世尊に向かってこう申し上げた。「ああ、尊き仏陀よ、ああ、尊き仏陀よ――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,work,happiness
導線タグ: 修行,精進,努力,目標達成,師との出会い,成長,実践
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati; dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati,
They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. … It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly th
他の衆生、他の個人の心を、みずからの心をもって遍く知る。 比丘たちよ、ここに比丘が、林の中に赴き、あるいは樹の根元に赴き、あるいは空屋に赴いて、結跏趺坐(けっかふざ)し、身を真っすぐに保ち、面前に念(サティ)を確立して坐す。かれはただ念じながら息を吸い、ただ念じながら息を吐く。長く吸うときには「長く吸っている」と知り、長く吐くときには「長く吐いている」と知る。短く吸うときには「短く吸っている」と知り、短く吐くときには「短く吐いている」と知る。「全身(サッバカーヤ)を感受しながら吸おう」と学び修する。
副テーマ: mindfulness,self,anxiety,wisdom
導線タグ: 呼吸,瞑想,集中できない,心が落ち着かない,マインドフルネス,今この瞬間,雑念
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. T
That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthermore, a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts t
これもまた、比丘たちよ、比丘が身念処(カーヤガター・サティ)を修習する方法である。さらにまた、比丘たちよ、比丘は前進するときも退くときも、正知(サンパジャーナ)しつつ行う者となる。前方を見るときも、傍らを見るときも、正知しつつ行う者となる。手足を屈伸するときも、正知しつつ行う者となる。衣鉢(サンガーティ・パッタ・チーヴァラ)を身につけるときも、正知しつつ行う者となる。食べ、飲み、噛み、味わうときも、正知しつつ行う者となる。大小便を為すときも、正知しつつ行う者となる。歩み、立ち、座り、臥し、目覚め、語り、沈黙するときも、正知しつつ行う者となる。かくのごとく、怠ることなく、熱心に、精励して住するその比丘に、在家にまつわる記憶と思念(サラ・サンカッパ)は捨て去られてゆくのである。
副テーマ: mindfulness,self,anxiety,work
導線タグ: 雑念,気が散る,集中できない,日常動作,今ここ,マインドフルネス,心の落ち着き
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāvañcidaṁ bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito. Yepi te, bho gotama, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi b
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! Ho
惛沈(こんちん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈・睡眠を離れた心をもって住し、光明の想(そう)を持ち、正念(しょうねん)にして正知(しょうち)であり、惛沈・睡眠より心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(おさ)を捨て去り、掉挙なく住し、内に心の静まりたる者として、掉挙・悪作より心を清める。疑(ぎ)を捨て去り、疑を超え渡りて住し、善なる諸法について迷うことなく、疑より心を清める。 「驚くべきことであります、ゴータマ尊者よ。まことに不思議なことであります、ゴータマ尊者よ。ゴータマ尊者によって、いかに正しく比丘の僧伽(さんが)が導かれていることでしょうか。過去の世にあった、かの阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる方々もまた……」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ, tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: ‘atthi
fine rice, wheat, mung beans, peas, sesame, and ordinary rice. And a person with clear eyes were to open it and examine the contents: ‘These grains are fine rice, these are wheat, these are mung beans, these are peas, these are sesame, and these are ordinary rice.’ In the same way, a mendicant examines their own body, up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. … As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memori
精米・粗米・緑豆・小豆・胡麻・玄米が入っている。目の利く人がそれを開けて中身を見れば、「これは精米、これは粗米、これは緑豆、これは小豆、これは胡麻、これは玄米」と識別するであろう。それと同じように、比丘よ、比丘は、この身体を足の裏から上へ、頭の髪の先から下へ、皮膚に包まれ、あらゆる種類の不浄(アスチ)に満ちたものとして、ありありと観察するのである。 このように、怠ることなく、熱心に、一心に(パヒタッタ)住する彼にとって、家居(在家)の生活に結びついた思念と妄想(サラサンカッパ)は断ち滅されていく。 さらにまた、比丘よ、比丘はこの身体を、あるがままに、置かれているとおりに、諸界(ダートゥ)にしたがって観察する。すなわち——
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. When their mind has become immersed
そして、喜悦(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)を具え、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをたもち、身をもって楽(スッカ)を感受しつつ、第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入って住する。これこそ、諸々の聖者たちが「捨を具え、念ある者は、楽に住す」と称するものである。さらに、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに以前に喜(ソーマナッサ)と憂(ドーマナッサ)とを滅し去って、不苦不楽(アドゥッカマスッカ)にして、捨念清浄(ウペッカーサティパーリスッディ)なる第四禅(カトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。かくして、その心が統一され、清浄にして、純白にして、汚れなく、諸々の随煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして、堪能にして、確立し、不動(アーネンジャ)の境地に達したとき、彼は宿住随念智(プッベーニワーサーヌッサティニャーナ)へと心を傾ける。かくして彼は——
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の安定,雑念,精神統一,内省,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Tassa evaṁ appamattassa ātāp
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthermore, suppose a mendicant were to see a corpse discarded in a charnel ground. And it had been dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that
このように、怠ることなく、熱心に、ひたすら努め励んで住するとき、在家生活に結びついた記憶と思念は捨て去られる。それらが捨て去られることによって、心は内においてまさに静まり、落ち着き、一点に集中し、三昧(サマーディ)に入る。比丘たちよ、このようにして比丘は身体に対する念(カーヤガターサティ)を修める。 さらにまた、比丘たちよ、比丘が墓場に捨てられた死体を見るとする。それは死後一日、あるいは二日、あるいは三日を経て、膨れ上がり、青黒く変色し、膿み爛れている。比丘はこれを自らの身体に引き比べて観察する。「この身体もまた、かくのごとき性質のものであり、かくのごとき在り方をし、このような運命を免れることはできない」と。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Tassa sutaṁ hoti: ‘sahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso ekaṁ āmaṇḍaṁ hatthe karitvā paccavekkheyya; evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā v
This is the path and the practice that leads to rebirth there. And they’ve heard: ‘The Divinity of a thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. As a person with clear eyes might pick up a gallnut in their hand and examine it, so too the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. Th
比丘たちよ、これこそがその境地への再生をもたらす道(マッガ)であり、修道(パティパダー)である。 かの者はこのように聞き及んでいる。「千を統べる梵天(サハッソ・ブラフマー)は、長寿にして、端麗なる容姿を具え、この上ない安楽のうちに住する」と。 比丘たちよ、千を統べる梵天は、千の世界領域(サハッシ・ローカダートゥ)に心を遍満させ、その境地に再生したる衆生(サッター)たちをも、ことごとく心に遍満させて、専注(アディムッチ)しながら住している。 比丘たちよ、たとえば、目の澄んだ人が、一粒の訶梨勒(アーマンダ)の実を手に取って、つぶさに観察するがごとく、千を統べる梵天もまた、千の世界領域を心に遍満させ、そこに再生したる衆生たちをも、ことごとく心に遍満させて、専注しながら住しているのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,compassion,self
導線タグ: 集中力,注意散漫,心の広がり,視野を広げる,俯瞰,マインドフルネス,内なる平静
正念 中部経典 趣旨一致
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe karitvā paccavekkheyya; evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pañcasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅk
as well as the sentient beings reborn there. As a person with clear eyes might pick up five gallnuts in their hand and examine them, so too the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Divinity of five thousand!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs,
そこに生まれた衆生をも、あまねく満たし、心に確かめながら住する。比丘たちよ、譬えば眼のある人が五つの庵羅果(アーマンダ)を手に取り、それを観察するようなものである。それと同じく、比丘たちよ、五千の梵天(ブラフマー)は五千世界(ロカダートゥ)をあまねく満たし、心に確かめながら住する。そこに生まれた衆生をも、あまねく満たし、心に確かめながら住する。かれにかくの如き思いが起こる。「ああ、願わくは、わたしが身の滅びた後、死を超えて、五千の梵天の仲間として生まれ得んことを」と。かれはその心(チッタ)を定め、その心を確立し、その心を修習する。かれのそれらの思い(サンカッパ)と修行(バーワナー)とは、
副テーマ: mindfulness,compassion,self,death
導線タグ: 瞑想,意識の集中,理想の境地,死後の世界,修行,心の確立,生まれ変わり
正念 中部経典 趣旨一致
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Atha kho bhagavā kumbhakārāvesanaṁ pavisitvā ekamantaṁ tiṇasanthārakaṁ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmesi. Āyasmāpi kho pukkusāti bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmesi. Atha kho bh
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Then the Buddha entered the workshop and spread out a grass mat to one side. He sat down cross-legged, set his body straight, and established mindfulness in his presence. He spent much of the night sitting in meditation, and so did Pukkusāti. Then it occurred to t
「五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、プッカサーティは化生(けしょう)の者となり、かの境地において般涅槃(はつねはん)し、ついにその世界より還らざる者となるであろう」と。 これを世尊は説かれた。かの比丘たちは満足し、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 さて、世尊は陶師の作業場に入られ、片隅に草の座(ざ)を敷き設けて、結跏趺坐(けっかふざ)し、身体をまっすぐに正し、面前に念(マインドフルネス・sati)を確立して坐られた。世尊はその夜の大半を、坐禅のうちに過ごされた。アーユスマン・プッカサーティもまた、その夜の大半を坐して過ごした。 やがて、世尊の御心に——
副テーマ: mindfulness,death,wisdom,karma
導線タグ: 悟り,修行,集中,坐禅,マインドフルネス,解脱,精神統一
正念 中部経典 趣旨一致
Mayampi hi, bhante, gihī odātavasanā kālena kālaṁ imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma. Idha mayaṁ, bhante, kāye kāyānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu vedanānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; citte cittānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; dhammesu dhammānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
For we white-clothed laypeople also from time to time meditate with our minds well established in the four kinds of mindfulness meditation. We meditate observing an aspect of the body … feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. It’s incredible, sir, it’s amazing! “That’s so true, Pessa! That’s so true! They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. Which one of these four i
「世尊よ、われわれ白衣(びゃくえ)をまとう在家の者たちもまた、時に応じて、四つの念処(ねんじょ)に心をよく確立して住しております。すなわち世尊よ、われわれはここにおいて、身(しん)に関しては身を観じ、熱心に、正知(しょうち)し、念(ねん)じながら、世における貪(むさぼ)りと憂(うれ)いを除いて住します。受(じゅ)に関しては受を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。心(しん)に関しては心を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。法(ほう)に関しては法を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。 世尊よ、これはまことに不思議なことであり、希有(けう)なることであります。」 「ペッサよ、まことにそのとおりである、まことにそのとおりである。彼らはまさにこの生においてすでに願いを離れ、寂滅(じゃくめつ)し、清涼(しょうりょう)にして安楽を体験し、その自己は梵(ぼん)のごとくとなって住するのである。」
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,self
導線タグ: 雑念,落ち着きたい,心の平静,日常の実践,在家修行,今この瞬間,内なる安らぎ
正念 中部経典 趣旨一致
Evampi me, sāriputta, na hoti. Idaṁsu me, sāriputta, lūkhasmiṁ hoti. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, jegucchismiṁ hoti— so kho ahaṁ, sāriputta, satova abhikkamāmi, satova paṭikkamāmi, yāva udakabindumhipi me dayā paccupaṭṭhitā hoti: ‘māhaṁ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṁ āpādesin’ti. Idaṁsu me, sāriputta, jegucchismiṁ hoti. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, pavivittasmiṁ hoti— Idaṁsu me, sāriputta, pavivittasmiṁ hoti. so kho ahaṁ, sāriputta, aññataraṁ araññāyatanaṁ ajjhogāhetvā viharāmi. Yadā passāmi
That didn’t occur to me. Such was my rough living. And this is what my living in disgust of sin was like. I’d step forward or back ever so mindfully, so I was full of pity regarding even a drop of water, thinking: ‘May I not injure any little creatures on unclear ground.’ Such was my living in disgust of sin. And this is what my seclusion was like. Such was my practice of seclusion. I would plunge deep into a wilderness region and stay there. When I saw a cowherd or a shepherd, or someone gather
そのようなことは、私には起こらなかった。かくも苛烈なるが私の生活であった。そして、これが罪悪を厭離する私の生活の様子であった。私は極めて念深く、一歩一歩前へ後へと足を運び、不浄の地に棲む些細な生き物をも傷つけることなかれと思いながら、一滴の水にさえも深く憐憫の情を抱いていた。かくも罪悪を厭離するのが私の生活であった。そして、これが私の遠離の様子であった。かくも厭離の修行を行じていた。私は深く荒野の地へと分け入り、そこに留まっていた。牛飼いや羊飼い、あるいは草を集める者の姿を見かけると——
副テーマ: mindfulness,compassion,loneliness,self
導線タグ: 孤独,修行,自己規律,内省,自然との共生,丁寧に生きる,生き物への慈しみ
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Tassa sutaṁ hoti: ‘dasasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati
Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. And they’ve heard: ‘The Divinity of ten thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of ten thousand meditates focused on pervading a ten-thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream
このような形で修められ、繰り返し実践されたその(サンカーラ)行と(ヴィハーラ)禅定は、かの世界への再生へと導くのである。比丘たちよ、これがかの世界への再生へと導く道(マッガ)であり、実践(パティパダー)である。 その者はかつてこう聞いたことがある。「一万世界の梵天(ブラフマー)は、長命にして、美しく、限りなき幸福に満ちている」と。 比丘たちよ、一万世界の梵天は、一万の世界領域(ローカダートゥ)に遍く意識を広げ(ファリトヴァー)、そこに安住する。また、そこに生まれたる衆生(サッタ)たちにも、あまねく意識を満たして安住するのである。 比丘たちよ、たとえばここに、自然の光沢をそなえ、八面によく磨かれた瑠璃の宝珠(ヴェールリヤ)があるとしよう。それを淡黄色の絹布の上に置くならば、輝き、照り映え、光を放って……
副テーマ: mindfulness,karma,happiness,wisdom
導線タグ: 瞑想,禅定,修行,来世,意識の広がり,精神的成長,幸福への道
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa sutaṁ hoti: ‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena sama
And they’ve heard: ‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics
「四大王天(しだいおうてん)の諸天は、長寿にして麗しく、いと多くの楽を受く」と、かれはかく聞く。かれにこのような思いが起こる。「ああ、願わくは、わが身の滅びたる後、死して後、四大王天の諸天の仲間に生まれんことを」と。かれはその心(チッタ)を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。かれのかかる行(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とが、かくのごとく修め、かくのごとく繰り返し培われたれば、そこへの再生(再誕)をもたらすに至る。 比丘たちよ、これがその境地への再生をもたらす道(マッガ)であり、実践(パティパダー)である。 さらにまた、比丘たちよ、ある比丘は信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え……
副テーマ: karma,mindfulness,craving,self
導線タグ: 生まれ変わり,来世,願望,心の修養,執着,目標,再生
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti
It’s when a mendicant doesn’t truly understand the noble eightfold path. That’s how a mendicant doesn’t know the trail. And how is a mendicant not skilled in ranges? It’s when a mendicant doesn’t truly understand the four kinds of mindfulness meditation. That’s how a mendicant is not skilled in ranges. And how does a mendicant milk dry? It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that mendicant doesn’t know m
では、比丘たちよ、いかにして比丘は道(ヴィーティ)を知らざる者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が八正道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)をありのままに了知しない。比丘たちよ、かくのごとき比丘は、道を知らざる者なのである。 また、比丘たちよ、いかにして比丘は行処(ゴーチャラ)に巧みならざる者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が四念処(サティパッターナ)をありのままに了知しない。比丘たちよ、かくのごとき比丘は、行処に巧みならざる者なのである。 また、比丘たちよ、いかにして比丘は余すところなく搾り尽くされる者となるのか。ここに、比丘たちよ、信心ある在家者(ガハパティカ)たちが、衣・食・臥坐具・病者のための薬品資具をもって供養せんと進んで申し出るに際し、その比丘がほどを知らないのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,craving
導線タグ: 正しい道を知らない,迷い,自己管理,節度がない,欲張り,修行の方向性,精神的な指針
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lo
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Then they reflect:
さらにまた、居士よ、比丘は尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まりによって、内なる清信を得て……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、これに住する。さらにまた、居士よ、比丘は喜(ピーティ)の離れることによって……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入り、これに住する。さらにまた、居士よ、比丘は楽(スッカ)の捨断によって……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、これに住する。 さらにまた、居士よ、比丘は慈(メッター)を具えた心をもって、一つの方角に遍満しつつ住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆる方向に、あらゆる所において、すべてを自己と同じものとみなして、慈を具えた心をもって、全世界に遍満しつつ住する——広大にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんに)なき心をもって。 そのとき、かれはかく省察する——
副テーマ: mindfulness,compassion,happiness,self
導線タグ: 瞑想,心の安定,慈悲,怒り,孤独感,自己と他者,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, sāriputta, daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya, evaṁ adhimattasatimanto evaṁ adhimattagatimanto evaṁ adhimattadhitimanto evaṁ paramena paññāveyyattiyena samannāgatā. Te maṁ catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ upādāyupādāya pañhaṁ puccheyyuṁ, puṭṭho puṭṭho cāhaṁ tesaṁ byākareyyaṁ, byākatañca me byākatato dhāreyyuṁ, na ca maṁ dutiyakaṁ uttari paṭipuccheyyuṁ. Yaṁ kho taṁ, sāriputta, sammā vadamāno vadeyya: ‘asammohadh
Imagine how easily a well-trained expert archer with a strong bow would shoot a light arrow across the shadow of a palm tree. That’s how extraordinary they were in memory, range, retention, and perfect lucidity of wisdom. They’d bring up questions about the four kinds of mindfulness meditation again and again, and I would answer each question. They’d remember the answers and not ask the same question twice. And if there’s anyone of whom it may be rightly said that a being not liable to delusion
弓術に熟達した射手が、強弓をもって軽き矢を棕櫚の影の彼方へと易々と放つさまを想い見よ。彼らの記憶力、射程、保持力、そして智慧の完全なる明澄さは、まさにかくのごとく非凡なるものであった。彼らは四種の念処修行に関する問いを繰り返し繰り返し提起し、余はその問いの一つひとつに答えた。彼らはその答えを記憶に留め、同じ問いを二度と発することはなかった。そして、もし迷妄に陥ることなき存在と正しく称されうる者があるとするならば、
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 記憶力,集中力,学習,繰り返し,智慧,明晰さ,精神修養
正念 中部経典 趣旨一致
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, mahānāma, ariyasāvako catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, e
second absorption … third absorption … fourth absorption. That’s how a noble disciple gets the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. When a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want,
第二禅定(dutiya-jhāna)に入り……第三禅定(tatiya-jhāna)に入り……第四禅定(catuttha-jhāna)に入って住する。マハーナーマよ、このようにして聖なる弟子(ariyasāvaka)は、四つの禅定(jhāna)――現世における楽の住処にして、より高き心に属するもの――を、望むがままに、労することなく、苦しむことなく、得ることができるのである。 マハーナーマよ、聖なる弟子がかくのごとく戒(sīla)を具足し、かくのごとく感官の門(indriya-dvāra)を守り、食において節度を知り、覚醒(jāgariya)の実践に専心し、七つの善き徳目を備え、そしてこの四つの禅定――現世における楽の住処にして、より高き心に属するもの――を、望むがままに得ることができるならば、
副テーマ: mindfulness,happiness,wisdom,self
導線タグ: 集中できない,心が落ち着かない,瞑想,精神的な安定,内面の平和,自己修養,修行
← 前17181920212223次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ