🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Pañcamavagga Vimalattheragāthā “Dharaṇī ca siñcati vāti, Māluto vijjutā carati nabhe; Upasamanti vitakkā, Cittaṁ susamāhitaṁ mamā”ti. … Vimalo thero … vaggo pañcamo. Tassuddānaṁ Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo; Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā; Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
The Book of the Ones Chapter Five Vimala (1st) The celestial lake Dharaṇī pours, <j>the heavenly gale blows, and lightning flashes across the sky! But my thoughts are stilled, my mind is serene.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dhaniyattheragāthā “Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Saṅghikaṁ nātimaññeyya, cīvaraṁ pānabhojanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Ahi mūsikasobbhaṁva, sevetha sayanāsanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye”ti. … Dhaniyo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Dhaniya If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, don’t look down on the Saṅgha’s robes, or its food and drinks. If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, stay in the Saṅgha’s lodgings like a snake making use of a mouse’s hole. If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, develop this one quality: be content with whatever is offered.
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Vassikattheragāthā “Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṁ; Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṁ. Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā; Ñātibandhavapemena, kāraṁ katvāna bhikkhusu. Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṁ sukhaṁ; Bhātaro mayhaṁ mātā ca, modanti kāmakāmino”ti. … Vassiko thero ….
The Book of the Threes Chapter One Vassika I was the only one in my family who had faith and wisdom. It’s good for my relatives that I’m firm in principle, and ethical. I corrected my family out of sympathy, telling them off out of love for my family and relatives. They performed a service for the monks and then they passed away, finding happiness in the Third Heaven. There, my brothers and mother enjoy all the pleasures they desire.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tiṁsanipāta Paṭhamavagga Sāriputtattheragāthā “Yathācārī yathāsato satīmā, Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; Ajjhattarato samāhitatto, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. Yo ca papañcaṁ hitvāna, nippapañcapathe rato; Ārādhayī so nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medh
The Book of the Thirties Chapter One Sāriputta “One who’s mindful <j>as per their conduct and mindfulness, diligent <j>as per their intentions and meditation, happy inside, serene, solitary, contented: that is what they call a mendicant. But one who gives up proliferation, enjoying the state of non-proliferation, wins extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.” “Whether in the village or the wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Saṭṭhinipāta Paṭhamavagga Mahāmoggallānattheragāthā “Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā; Dālemu maccuno senaṁ, ajjhattaṁ susamāhitā. “Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave; Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṁ. Tadākāsasamaṁ cittaṁ, ajjhattaṁ susamāhitaṁ; Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṁva pakkhimā”. “Passa cittakataṁ bimbaṁ, arukāyaṁ samussitaṁ; Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Passa cittakataṁ rūpaṁ, maṇinā kuṇḍalena ca; Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, saha vatthehi sobha
The Book of the Sixties Chapter One Mahāmoggallāna “Living in the wilderness, eating only almsfood, happy with the scraps in our bowls, let us tear apart the army of death, while remaining serene within. “Whoever might think of making the sky yellow, or some other color, would only trouble themselves. This mind is like the sky: serene inside itself. Evil-minded one, don’t attack me, you’ll end up like a moth in a mass of fire.” “See this fancy puppet, a body built of sores, diseased, obsessed ov
⚠ 希死念慮の場面では使わない
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Mahānipāta Paṭhamavagga Vaṅgīsattheragāthā “Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ, agārasmānagāriyaṁ; Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. Dabbo cirarattasamāhito, Akuhako nipako apihālu; Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni, Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ. Mānaṁ pajahassu gotama, Mānapathañca jahassu asesaṁ; Mānapathamhi sa mucchito, Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. Makkhena makkhitā pajā, Mānahatā nirayaṁ papatanti; Socanti janā cirarattaṁ, Mānahatā nirayaṁ upapannā. Na hi socati bhikkhu kadāci, Maggajino sa
The Great Book Chapter One Vaṅgīsa “Now that I’ve gone forth from the lay life to homelessness, I’m overrun by the rude thoughts of the Dark One. Clever, long serene, free of deceit, alert, without envy, the sage has reached the state of peace; quenched, he awaits his time.” “Give up conceit, Gotama! Completely abandon the different kinds of conceit! Besotted with the different kinds of conceit, you’ve had regrets for a long time. Smeared by smears and slain by conceit, people fall into hell. Wh
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Girimānandattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi vūpasanto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi santacitto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītarāgo, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītadoso, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītamoho, Atha ce patthayasī pavassa devā”ti. … Girimānando thero
The Book of the Fives Chapter One Girimānanda The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, peaceful: so rain forth, heavens, if you wish. The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, my mind at peace: so rain forth, heavens, if you wish. The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, free of greed: so rain
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Tekicchakārittheragāthā “Atihitā vīhi, khalagatā sālī; Na ca labhe piṇḍaṁ, kathamahaṁ kassaṁ”. “Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”. “Abbhokāse viharasi, Sītā hemantikā imā ratyo; Mā sītena pareto vihaññittho, Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”. “Phusissaṁ catasso appamaññāyo, T
The Book of the Sixes Chapter One Tekicchakāri “The rice has been harvested and gathered on the threshing-floor— but I don’t get any almsfood! How will I get by?” “In faith, recollect the immeasurable Buddha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy. In faith, recollect the immeasurable teaching! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy. In faith, recollect the immeasurable Saṅgha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy.” “You s
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dhīrātherīgāthā “Dhīre nirodhaṁ phusehi, Saññāvūpasamaṁ sukhaṁ; Ārādhayāhi nibbānaṁ, Yogakkhemamanuttaran”ti. … Dhīrā therī ….
The Book of the Ones Dhīrā Dhīrā, touch cessation, the blissful settling of perception. Win extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Muttātherīgāthā “Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva; Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍakan”ti. Itthaṁ sudaṁ bhagavā muttaṁ sikkhamānaṁ imāya gāthāya abhiṇhaṁ ovadatīti.
The Book of the Ones Muttā (1st) Muttā, be released from your yokes, like the moon released from the eclipse. When your mind is released, enjoy your alms free of debt. That is how the Buddha regularly advised the trainee nun Muttā with these verses.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Uttamātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī. Sā bhikkhuniṁ upagacchiṁ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. Tassā dhammaṁ suṇitvāna, Yathā maṁ anusāsi sā; Sattāhaṁ ekapallaṅkena, Nisīdiṁ pītisukhasamappitā; Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṁ, Tamokhandhaṁ padāliyā”ti. … Uttamā therī ….
The Book of the Threes Uttamā Four or five times I left my dwelling. I had failed to find peace of heart, or any control over my mind. I approached a nun in whom I had faith. She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I had heard her teaching, in accordance with her instructions, I sat cross-legged for seven days without moving, given over to rapture and bliss. On the eighth day I stretched out my feet, having shattered the mass of darkness.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Sattakanipāta Cālātherīgāthā “Satiṁ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. “Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṁ carasi momuhā”. “Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā; Na te dhammaṁ vijānanti, na te dhammassa kovidā. Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Dukkhūpasamagāminaṁ.
The Book of the Sevens Cālā “As a nun with developed faculties, having established mindfulness, I penetrated that peaceful state, the blissful stilling of conditions.” “In whose name did you shave your head? You look like an ascetic, but you don’t approve any creed. Why do you wander as if lost?” “Followers of other creeds rely on their views. They don’t understand the Dhamma, for they’re no experts in the Dhamma. But there is one born in the Sakyan clan, the unrivaled Buddha; he taught me the D
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Aṭṭhakanipāta Sīsūpacālātherīgāthā “Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṁvutā; Adhigacche padaṁ santaṁ, asecanakamojavaṁ”. Aṭṭhakanipāto niṭṭhito. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇīdhehi, yattha te vusitaṁ pure”. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino. Kālaṁ kālaṁ bhavābhavaṁ, sakkāyasmiṁ purakkhatā; Avītivattā sakkāyaṁ, jātimaraṇasārino. Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito; Sabb
The Book of the Eights Sīsūpacālā “A nun accomplished in ethics, her sense faculties well-restrained, would realize the peaceful state, so delectable and nutritious.” “There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, where you used to live.” “The gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, an
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Navakanipāta Vaḍḍhamātutherīgāthā “Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṁ; Mā puttaka punappunaṁ, ahu dukkhassa bhāgimā. … Vaḍḍhamātā therī …. Navakanipāto niṭṭhito. Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṁsayā; Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā. Tehānuciṇṇaṁ isībhi, maggaṁ dassanapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, tvaṁ vaḍḍha anubrūhaya”. “Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṁ janetti me; Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati”. “Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā; Aṇūpi aṇuma
The Book of the Nines Vaḍḍha’s Mother “Vaḍḍha, please never ever get snarled in the world. My child, do not partake in suffering again and again. For happy dwell the sages, Vaḍḍha, unstirred, their doubts cut off, cooled and tamed, and free of defilements. Vaḍḍha, foster the path that the seers have walked, for the attainment of vision, and for making an end of suffering.” “Mother, you speak with such assurance to me on this matter. My dear mom, I can’t help thinking that no snarls are found i
幸せ
ウダーナ
趣旨一致
長
Paṭhamabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ— upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ
Upon Awakening (1st) So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the first part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in forward order: “When this exists, this comes to
幸せ
ウダーナ
趣旨一致
長
Dutiyabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, j
Upon Awakening (2nd) So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the second part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in reverse order: “When this doesn’t exist, this
幸せ
ウダーナ
趣旨一致
長
Tatiyabodhisutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: “Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jā
Upon Awakening (3rd) So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the last watch, he carefully applied the mind to dependent origination in forward and reverse order: “When this exists, this comes to
幸せ
ウダーナ
趣旨一致
長
Huṁhuṅkasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho aññataro huṁhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so brāhmaṇo bhag
The Mystic Syllable Huṁ So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. Then a certain brahmin, one of those who murmured the mystic syllable <i lang='pi' translate='no'>huṁ</i>, <i lang='pi' translate='no'>huṁ</i
幸せ
ウダーナ
趣旨一致
長
Mucalindasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi: “mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā
With Mucalinda So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the Mucalinda tree on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. Just then a great storm blew up out of season, bringing seven days of precipitation, with cold winds and overcast skies. Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddha’s body with seven coils and
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)