🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps away a sleeping village, death steals away a man who dotes on children and cattle, his mind caught up in them.
眠れる村落を大洪水が押し流すがごとく、死(し)は子(こ)や牛(うし)に溺(おぼ)れ、その心(こころ)をそれらに囚(とら)われたる者を、ひそかに奪い去るのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
Children provide you no shelter, nor does father, nor relatives. When you’re seized by the terminator, there’s no shelter in family.
子らはあなたの拠り所(よりどころ)とならず、父もまた然(しか)り、親族もまた同じ。あなたが終焉(しゅうえん)をもたらす者に捉(とら)えられし時、家族の中にいかなる避難所(ひなんしょ)も存在せぬ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ahaṁ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṁ saraṁ; Ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano.
Like an elephant struck with arrows in battle, I shall withstand abuse, for so many folk are badly behaved.
戦場にて矢を受けてなお耐え忍ぶ象のごとく、われは罵詈をも堪え忍ばん。そは世に悪しき振る舞いの者の、いかに多きことよ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṁ disaṁ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.
For not on those mounts would you go to the untrodden place, whereas, with the help of one <j>whose self is well tamed, you go there, tamed by the tamed.
人の踏み入らぬ境地へと至るに、いかなる乗り物もその力及ばず。されど、よく調御されたる者の導きを得て、調御されし身は、その地へと達することができるのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhanapālo nāma kuñjaro, Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
The tusker named Dhanapāla is musky in rut, hard to control. Bound, he eats not a morsel, for he misses the elephant forest.
発情期にあるダナパーラと名の牡象は、麝香の香りを漂わせ、御し難き獣なり。繋がれたれば、一粒の餌をも食まず、ただひたすらに象の森を恋い慕うがゆえに。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
One who gets drowsy from overeating, fond of sleep, rolling round the bed like a great hog stuffed with grain: that dullard returns to the womb again and again.
過食により眠気を催し、睡眠を好み、穀物を詰め込まれた大きな豚のように床の上を転げ回る者——そのような愚鈍なる者は、幾度となく母胎へと還り来るのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
かつて我が心は、望むがままに、好むところへ、意のままに彷徨えり。今や我は、象使いが鉤をもって発情せる象を導くごとく、心を慎みをもって調御せん。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṁ, paṅke sannova kuñjaro.
Delight in diligence! Take good care of your mind! Pull yourself out of this pit, like an elephant sunk in a bog.
精進を喜びとせよ!己が心をよく護れ!
泥沼に沈みし象のごとく、自らをその淵より引き上げよ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā.
If you find an alert companion, an attentive friend to live happily together, then, overcoming all adversities, wander with them, joyful and mindful.
もし汝が、機敏にして心よく気を配る友を見出し、共に喜びのうちに歩む者を得たならば、あらゆる艱難を乗り越え、その者とともに遊行せよ。歓喜を抱き、正念を保ちながら。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
If you find no alert companion, no attentive friend to live happily together, then, like a king who flees his conquered realm, wander alone like a tusker in the wilds.
汝もし、ともに歩むに足る覚醒せる友を見出せず、心を砕きて共に安楽に住すべき朋輩をも得ざるならば、征服されたる王国を捨てて逃れゆく王のごとく、独り荒野を行く牙象のごとく、ひとり遊行すべし。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
It’s better to wander alone, there’s no fellowship with fools. Wander alone and do no wrong, at ease like a tusker in the wilds.
独り行くことこそ勝れり、愚者との交わりなど求むべきにあらず。独り歩みて悪をなさず、荒野を行く象のごとく、悠然と安らかなれ。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
A friend in need is a blessing; it’s a blessing to be content with whatever; good deeds are a blessing at the end of life, and giving up all suffering is a blessing.
苦しき時の友は福なり。足るを知る心もまた福なり。命終わる時に善業あるは福なり。そして一切の苦を捨て離れることこそ、この上なき福なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro; Ghānena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro.
Restraint of the eye is good; good is restraint of the ear; restraint of the nose is good; good is restraint of the tongue.
眼を制することは善なり。耳を制することもまた善なり。鼻を制することは善なり。舌を制することもまた善なり。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthasaṁyato pādasaṁyato, Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; Ajjhattarato samāhito, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
One restrained in hand and foot, and in speech, the supreme restraint; happy inside, serene, solitary, content, I call a mendicant.
手と足を制し、言葉を制し、最上の自制を保つ者、内に喜びを宿し、静謐にして独居し、満ち足りたる者――かかる者をこそ、我は比丘と呼ぶ。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṁ dhammañca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
When a mendicant of restrained mouth, thoughtful in counsel, not restless, explains the text and its meaning, their words are sweet.
口を慎み、思慮深く、心乱れることなく、教法とその意義を説き示す比丘の言葉は、まことに甘美である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammārāmo dhammarato, dhammaṁ anuvicintayaṁ; Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
Delighting in the teaching, enjoying the teaching, contemplating the teaching, a mendicant who recollects the teaching doesn’t fall away from the true teaching.
法を喜びとし、法を楽しみとし、法を深く観じ、法を憶念する比丘は、正法より退転することなし。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ care; Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, samādhiṁ nādhigacchati.
A well-off mendicant ought not look down on others, nor should they be envious. A mendicant who envies others does not achieve immersion.
富み足れる比丘といえども、他を見下すことなかれ。また他を羨むことなかれ。他者を羨む比丘は、三昧を成就することあたわず。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, yassa natthi mamāyitaṁ; Asatā ca na socati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
One who has no sense of ownership in the whole realm of name and form, who does not grieve for that which is not, is said to be a mendicant.
名と形とにまつわる一切において、我がものという想いを持たず、存在せぬものに対して嘆くことなき者、その者こそまことに比丘と呼ばれるのである。
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A mendicant who meditates on love, devoted to the Buddha’s teaching, would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
慈しみを瞑想し、仏陀の教えに深く帰依する比丘は、寂静の境地、すなわち諸行の滅尽がもたらす至福の涅槃を証得するであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṁvaro.
This is the very start of the path for a wise mendicant: guarding the senses, contentment, and restraint in the monastic code.
これぞ、智慧ある比丘の道における真の第一歩なり。すなわち、諸根を護ること、知足、そして戒律における自制である。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)