🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho; So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ sattamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṁ nipajjāmī’ti. micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigam
They think: ‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the seventh ground for laziness. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. They lie down, and
「わずかな病が生じた。横になることがよかろう。さあ、横になろう」と思う。そのように横になり、精進(ヴィーリヤ)を起こさない……これが第七の懈怠(けたい)の因縁(kusītavatthu)である。
さらにまた、友よ、比丘が病より癒えて、まだ日の浅いことがある。彼はこのように思う。「われは病より癒えたとはいえ、いまだ日が浅く、身体は弱くして、よく働くに堪えない。さあ、横になろう」と。
——邪見(micchādiṭṭhi)、邪思惟(micchāsaṅkappo)、邪語(micchāvācā)、邪業(micchākammanto)、邪命(micchāājīvo)、邪精進(micchāvāyāmo)、邪念(micchāsati)、邪定(micchāsamādhi)——
そのように横になり、精進を起こさない。いまだ得ざるものを得んがため、いまだ達せざるものに達せんがため、いまだ証せざるものを証せんがために。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Tassa evaṁ hoti:
They rouse up energy… This is the second ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the third ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and r
彼は精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす……これが精進を起こすための第二の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、友よ、比丘がこれから旅に出なければならないとき、彼はこのように思う。「わたしはこれから旅に出なければならない。道を歩んでいる間は、諸仏の教え(sāsana)に心を集中させることは容易ではないであろう。それゆえ、今のうちに精進を奮い起こしておくがよい」と。彼は精進を奮い起こす……これが精進を起こすための第三の因縁である。
さらにまた、友よ、比丘がすでに旅を終えたとき――正見(sammādiṭṭhi)・正思惟(sammāsaṅkappo)・正語(sammāvācā)・正業(sammākammanto)・正命(sammāājīvo)・正精進(sammāvāyāmo)・正念(sammāsati)・正定(sammāsamādhi)――彼はこのように思う。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
中
Appamattā satīmanto, susīlā hotha bhikkhavo; Susamāhitasaṅkappā, sacittamanurakkhatha. Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: dukkhassantaṁ karissatī”ti. Tatiyo bhāṇavāro.
Diligent and mindful, be of good virtues, mendicants! With well-settled thoughts, take good care of your minds. Whoever meditates diligently in this teaching and training, giving up transmigration through rebirths, Then the Buddha said to the mendicants: will make an end to suffering.” The third recitation section.
「怠ることなく、よく気づき(サティ)、戒(シーラ)を守れ、比丘たちよ。思いをよく定めて、おのれの心を護れ。この法と律(ダンマヴィナヤ)において、怠ることなく修行する者は、生死輪廻(サンサーラ)を捨て離れ、苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。」
かくして世尊(バガヴァー)は比丘たちに告げられた。
――第三誦出品(バーナヴァーラ)おわり――
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṁ nagaraṁ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito. Ye te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta sambojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhiṁsu. 2. Acchariyaabbhuta Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etada
‘Whatever sizable creatures enter or leave the citadel, all of them do so via this gate.’ In the same way, I understand this by inference from the teaching: ‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they awaken to the supreme perfect awakening.’ 2. Incr
「いかなる大きな生き物であれ、この城郭に出入りするものは、すべてこの門を通って出入りする」と。
それと同じように、わたくしは法(ダンマ)による推論によって、次のことを了知いたしました。「過去・未来・現在のいかなる阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)であれ、そのすべての世尊方は、五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)――心の随煩悩(ウパッキレーサ)にして智慧を弱めるものを――捨断し、四念処(チャトゥッ・サティパッターナ)に心をよく確立し、七覚支(サッタ・サンボッジャンガ)を如実に修習して、無上の正等覚(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現等覚された」と。
2.希有なること
このように説かれたとき、尊者ウダーインは世尊に対してこう申し上げた……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
1.1. Kusaladhammadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti kusalesu dhammesu. Tatrime kusalā dhammā seyyathidaṁ— cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Idha, bhante, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Etadānuttariyaṁ, bhante, kusalesu dhammesu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagav
1.1. Teaching Skillful Qualities And moreover, sir, how the Buddha teaches skillful qualities is unsurpassable. This consists of such skillful qualities as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. By these a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own
さらにまた、尊師よ、世尊が善なる法(クサラ・ダンマ)を説き示されるその仕方は、まことに無上のものであります。
その善なる法(クサラ・ダンマ)とはすなわち、四念処(チャッタロ・サティパッターナー)、四正勤(チャッタロ・サンマッパダーナー)、四神足(チャッタロ・イッジパーダー)、五根(パンチンドリヤーニ)、五力(パンチャ・バラーニ)、七覚支(サッタ・ボッジャンガー)、そして八支聖道(アリヨ・アッタンギコ・マッゴ)であります。
かくして、尊師よ、比丘(びく)はこの現世において、諸々の煩悩(アーサヴァ)を余すところなく滅尽し、煩悩なき心解脱(チェートヴィムッティ)と慧解脱(パンニャーヴィムッティ)を、みずから直接に証知し、実現して、そこに住するのであります。
尊師よ、これこそが善なる法における無上のものであります。世尊はそれをことごとく、もれなく知り尽くしておられるのであります。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Nava anupubbavihārā. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā …pe… ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañc
<em>Nine progressive meditations:</em> A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind a
友よ、九つの順次の禅定(じょうじょうてい)がある。
すなわち、ここに比丘(びく)は、欲楽(よくらく)を離れ、不善の諸法(しょほう)を離れ、尋(じん・vitakka)と伺(し・vicāra)とを有し、遠離(おんり)より生ずる喜(き・pīti)と楽(らく・sukha)とを有する初禅(しょぜん)に達して住する。
尋と伺との息滅により……乃至……内に清浄にして心の一境性(いっきょうしょう)あり、尋なく伺なく、三昧(さんまい)より生ずる喜と楽とを有する第二禅(だいにぜん)に達して住する。
喜(き)への離貪(りとん)により……乃至……第三禅(だいさんぜん)に達して住する。
楽(らく)の捨断により……乃至……第四禅(だいよんぜん)に達して住する。
一切の色想(しきそう・rūpasaññā)を超越することにより……乃至……空無辺処(くうむへんしょ・ākāsānañcāyatana)に達して住する。
空無辺処をあまねく超越して、「識(しき)は無辺なり」として、識無辺処(しきむへんしょ・viññāṇañcāyatana)に達して住する。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe… Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta
What four? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both internally and externally. Th
では、四つとは何であるか。
比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。その者は、世における貪欲(アビッジャー)と憂い(ドーマナッサ)を退けて、熱心に、正知(サンパジャーナ)をそなえ、念(サティ)をそなえて、身について身を随観(アヌパッサナー)しながら住する。
さらにまた、比丘たちよ、比丘が屍捨て場に打ち棄てられた遺体を見るように、白骨となり、貝殻の色に似たものを……、朽ちた骨が積み重なり、幾年もを経たものを……、腐り果て、砕けて粉となった骨を——。その者は、この自らの身をそれと照らし合わせる。「この身もまた、かかる性質のものであり、かかるありようのものであり、かかる運命を免れることはできない」と。
このようにして、その者は内なる身について身を随観しながら住し、あるいは外なる身について身を随観しながら住し、あるいは内と外とにわたって身について身を随観しながら住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu paṇun
Knowing an idea with their mind, they’re neither happy nor sad. They remain equanimous, mindful and aware. That’s how a mendicant possesses six factors. And how does a mendicant have a single guard? It’s when a mendicant’s heart is guarded by mindfulness. That’s how a mendicant has a single guard. And how does a mendicant have four supports? After appraisal, a mendicant uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things. That’s how a mendicant has four support
意(こころ)をもって法(ダンマ)を知るとき、比丘は喜ぶことなく、また憂うることなく、平静(ウペッカー)を保ちつつ、念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをそなえて住する。友よ、かくのごとく比丘は六つの要素(チャランガ)をそなえた者となる。
では友よ、いかにして比丘はひとつの守護(エカーラッカ)をそなえた者となるのか。友よ、ここに比丘は、念(サティ)によって守られた心をそなえて住する。友よ、かくのごとく比丘はひとつの守護をそなえた者となる。
では友よ、いかにして比丘は四つの依処(チャトゥラーパッセーナ)をそなえた者となるのか。友よ、ここに比丘は、よく審察(サンカーヤ)したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除滅する。友よ、かくのごとく比丘は四つの依処をそなえた者となる。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. 2. Vedanānupassanā Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammān
That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. 2. Observing the Feelings And how does a mendicant meditate observing an aspect of feelings? When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ And so they meditate observing an aspect of feelings internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing feelings as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and v
このようにして、比丘たちよ、比丘は身(かだら)において身を観察しながら住する。
では、比丘たちよ、比丘はいかにして受(ヴェーダナー)において受を観察しながら住するのか。
肉欲を離れた不苦不楽の受(ニラーミサ・アドゥッカマスカ・ヴェーダナー)を感受するとき、「われは肉欲を離れた不苦不楽の受を感受している」とよく知る。
かくして、内なる受において受を観察しながら住し、あるいは外なる受において受を観察しながら住し、あるいは内外ともに受において受を観察しながら住する。
受において生起の法(サムダヤ・ダンマ)を観察しながら住し、受において滅尽の法(ヴァヤ・ダンマ)を観察しながら住し、受において生起と滅尽の両法を観察しながら住する。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā pānīyaṁ apāyi. 25. Pukkusamallaputtavatthu Tena kho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. Bhūta
So the Buddha drank the water. 25. On Pukkusa the Malla Now at that time Pukkusa the Malla, a disciple of Āḷāra Kālāma, was traveling along the road from Kusinārā to Pāvā. He saw the Buddha sitting at the root of a certain tree. He went up to him, bowed, sat down to one side, and said, “It’s incredible, sir, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations. Once it so happened that Āḷāra Kālāma, while traveling along a road, left the road and sat at the root of a nearb
そのとき、世尊は水をお飲みになった。
さてそのころ、アーラーラ・カーラーマ(Āḷāra Kālāma)の弟子であるマッラ族のプックサ(Pukkusa)が、クシナーラーからパーヴァーへと続く街道を旅していた。プックサは、ある樹の根もとに坐しておられる世尊のお姿を見た。そこで世尊のもとへと近づき、礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐したマッラ族のプックサは、世尊にこのように申し上げた。
「驚くべきことでございます、尊師よ。まことに不思議なことでございます、尊師よ。出家した方々は、なんと静寂な(santa)境地に住しておられることでしょう。かつてアーラーラ・カーラーマは、街道を旅している途中、道を外れてある樹の根もとに坐されたことがございました——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti. Anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti. Samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti. Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti. Vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānup
They know mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme,’ and mind that is supreme as ‘mind that is supreme.’ They know mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi,’ and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi.’ They know freed mind as ‘freed mind,’ and unfreed mind as ‘unfreed mind.’ And so they meditate observing an aspect of the mind internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the mind as liable to originate, as l
かくして、彼は卑しき心(サウッタラ・チッタ)を「卑しき心なり」と知り、勝れた心(アヌッタラ・チッタ)を「勝れた心なり」と知る。定に入りたる心(サマーヒタ・チッタ)を「定に入りたる心なり」と知り、定に入らざる心を「定に入らざる心なり」と知る。解脱せる心(ヴィムッタ・チッタ)を「解脱せる心なり」と知り、解脱せざる心を「解脱せざる心なり」と知る。
かくのごとく、彼は内なる心において心を観察しつつ住し(チッターヌパッシー・ヴィハラティ)、または外なる心において心を観察しつつ住し、または内外ともに心を観察しつつ住する。心において生起する法(サムダヤ・ダンマ)を観察しつつ住し、滅尽する法を観察しつつ住し……
正念
長部経典
趣旨一致
長
apisu te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā’ti? ‘Evamāvuso’ti. Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti. Āḷāre kālāme uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā pakkāmī”ti. Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṁ kālāmaṁ nissāya nissāya atikkamiṁsu. Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa
Why sir, even your outer robe is covered with dust!’ ‘Yes, respectable sir.’ Then that person thought: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as five hundred carts passed by right next to him.’ And after declaring his lofty confidence in Āḷāra Kālāma, he left.” Then around five hundred carts passed by right beside Āḷāra Kālāma. Then a certain person coming behind tho
「尊者よ、あなたの上衣(サンガーティ)まで、塵(ちり)にまみれておりますが。」「さようでございます、友よ。」するとその人はこう思った。「ああ、なんと不思議なことか、なんと希有(けう)なことか。出家(しゅっけ)された方々は、かくも寂静(じゃくじょう)なる禅定(ぜんじょう)に住しておられる。意識あり、目覚めておられながら、五百台もの荷車が間近を次々と通り過ぎるのを、目にも留めず、その音をも聞かれなかったとは。」そしてアーラーラ・カーラーマへの深い浄信(じょうしん)を表して、その場を去っていった。」
「尊者よ、そのころ、五百台ほどの荷車が、アーラーラ・カーラーマのすぐ傍らを次々と通り過ぎていったのでございます。そのとき、後ろからやってきた、ある人が……」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.
And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles? They meditate observing the principles as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that principles exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five hindrances. It’s when a mendicant me
では、比丘たちよ、比丘はいかにして諸法(ダンマ)において法随観(ダンマーヌパッサー)しつつ住するのであるか。
比丘は、諸法において生起する性質(サムダヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において滅する性質(ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住し、あるいは諸法において生起し滅する性質(サムダヤ・ヴァヤ・ダンマ)を観じつつ住するのである。あるいはまた、「諸法あり」という念(サティ)が、ただ智(ニャーナ)のためにのみ、憶念(パティサティ)のためにのみ必要な限りにおいて、彼のうちに現前する。かくして彼は依存することなく住し、世においていかなるものをも執取(アダーナ)することがない。
比丘たちよ、まさにこのようにして、比丘は五蓋(ニーヴァラナ)に関して、諸法において法随観しつつ住するのである。
さて比丘たちよ、ここに比丘は五蓋に関して、諸法において法随観しつつ住する。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Ime kho te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā. 7. Saññāpetabbavidhi Tesañca vo, cunda, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṁ bhāseyya. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: ‘ayaṁ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī’ti. Tassa neva abhinanditabbaṁ na paṭikkositabbaṁ, anabhinanditvā app
They are the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. These are the things I have taught from my own direct knowledge. 7. Reaching Agreement Suppose one of those spiritual companions who is training in harmony and mutual appreciation, without disputing, were to recite the teaching in the Saṅgha. Now, you might think, ‘This venerable misconstrues th
それらはすなわち、四念処(しねんじょ)、四正勤(ししょうごん)、四神足(ししんそく)、五根(ごこん)、五力(ごりき)、七覚支(しちかくし)、そして八聖道(はっしょうどう)である。チュンダよ、これらこそが、わたしが直接の智慧(abhiññā)によって証知し、そして説き示した諸法(ほう)である。
七 和合のための作法
さて、チュンダよ、汝らが和合し、喜びをともにし、諍いなく、ともに学びつつあるとき、もし同じ清浄行(ぼんぎょう)を歩む仲間のひとりが、僧伽(さんが)のなかでその教えを誦したとしよう。そのとき汝らのうちに、「この尊者は意味をも誤って把握し、また文言をも誤って組み立てている」という思いが起こったとする。そのような場合、汝らはそれを喜んで受け入れてもならず、また頭ごなしに退けてもならない。喜んで受け入れることなく、また退けることもなく……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Kāyagatāsati sātasahagatā. Katamo eko dhammo pariññeyyo? Phasso sāsavo upādāniyo. 2. Dve dhammā Dve dhammā bahukārā, dve dhammā bhāvetabbā, dve dhammā pariññeyyā, dve dhammā pahātabbā, dve dhammā hānabhāgiyā, dve dhammā visesabhāgiyā, dve dhammā duppaṭivijjhā, dve dhammā uppādetabbā, dve dhammā abhiññeyyā, dve dhammā sacchikātabbā. Katame dve dhammā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca. Katame dve dhammā hānabhāgiyā? Dovacassatā ca pāpamittatā ca. Katame dve dhammā visesabhāgiyā?
Mindfulness of the body that is full of pleasure. <em>What one thing should be completely understood?</em> Contact, which is accompanied by defilements and fuels grasping. 2. Groups of Two Two things are helpful, two things should be developed, two things should be completely understood, two things should be given up, two things make things worse, two things lead to distinction, two things are hard to comprehend, two things should be produced, two things should be directly known, two things shou
楽(たのしみ)を伴う身念(カーヤガター・サティ)。
いかなる一つの法(ダンマ)を遍知(へんち)すべきか。
漏(アーサヴァ)を具え、取(とり)を養う触(パッサ)、これを遍知すべきである。
---
二つの法は大いに助けとなる。二つの法は修習(しゅじゅう)すべきである。二つの法は遍知すべきである。二つの法は断ずべきである。二つの法は衰退に導く。二つの法は殊勝(しゅしょう)に導く。二つの法は通達しがたい。二つの法は生起させるべきである。二つの法は勝知(パリニャー)すべきである。二つの法は現証(げんしょう)すべきである。
いかなる二つの法を断ずべきか。
無明(アヴィッジャー)と有愛(バヴァ・タンハー)と、この二つを断ずべきである。
いかなる二つの法が衰退に導くか。
諫言(かんげん)を受け入れぬこと(ドーヴァカッサター)と、悪友に親しむこと(パーパミッタター)と、この二つが衰退に導く。
いかなる二つの法が殊勝に導くか。〔以下続く〕
正念
長部経典
趣旨一致
長
Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.2. Dh
When they have doubt in them, they understand: ‘I have doubt in me.’ When they don’t have doubt in them, they understand: ‘I don’t have doubt in me.’ They understand how doubt arises; how, when it’s already arisen, it’s given up; and how, once it’s given up, it doesn’t arise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both internally and externally. 4.2. The Aggregates Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of princip
内に疑惑(vicikicchā)のある場合には、「われに疑惑あり」と知り、内に疑惑のない場合には、「われに疑惑なし」と知る。また、いまだ生じていない疑惑がいかにして生じるか、その因縁を知り、すでに生じた疑惑がいかにして捨断されるか、その道理を知り、さらに捨断された疑惑がいかにして将来ふたたび生じることなきか、その次第を知る。
かくして修行者は、内なる諸法(dhamma)において諸法を観察しつつ住し、あるいは外なる諸法において諸法を観察しつつ住し、あるいは内外いずれの諸法においても諸法を観察しつつ住する。
4・2 諸蘊(khandha)について
さらにまた、比丘(bhikkhu)は諸法のある側面を観察しつつ、瞑想(bhāvanā)に住する。
正念
長部経典
趣旨一致
長
“Ekamidāhaṁ, pukkusa, samayaṁ ātumāyaṁ viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. Tena kho panāhaṁ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā ye
“This one time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-hut. At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. Then a large crowd came from Ātumā to the place where that happened. Now at that time I came out of the threshing-hut and was walking mindfully in the open near the door of the hut. Then having left that crowd, a certain person a
「プッカサよ、かつてわたしはアートゥマーの近くにある麦打ち小屋に滞在していたことがある。そのとき、天は雨を降らせ、激しく鳴り響き、稲妻が走り、雷鳴が轟いていた。そして、その麦打ち小屋からほど遠からぬところで、農夫の兄弟ふたりと、四頭の耕牛とが落雷によって命を失った。やがてアートゥマーから大勢の人々が集まり、その兄弟と牛とが倒れた場所へと近づいていった。
そのころわたしは、麦打ち小屋を出て、その戸口のほとりの露地において、正念(サンパジャンニャ)を保ちながら、静かに経行(キンヒン)をしていた。するとプッカサよ、その大勢の群衆のなかから離れて、ある人物がわたしのもとへと近づいてきたのである。」
正念
長部経典
趣旨一致
長
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo, iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. 4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabā
Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.3. The Sense Fields Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interi
「かくのごとき行(サンカーラ)あり、かくのごとき行の生起あり、かくのごとき行の滅尽あり。かくのごとき識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり」と。かくして比丘は、内なる法(ダンマ)において法を随観しつつ住し、あるいは外なる法において法を随観しつつ住し、あるいは内外の法において法を随観しつつ住するのである。
4.3 処(アーヤタナ)の章
さらにまた、比丘たちよ、比丘は六つの内外の処(アーヤタナ)に関して、法において法を随観しつつ住する。
比丘たちよ、かくのごとく比丘は、六つの内外の処に関して、法において法を随観しつつ住するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Te ce me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti? Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso evaṁ vadeyya: ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi na passasi, taṁ tvaṁ icchasi kāmesī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti.
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But do you meditate knowing and seeing a perfectly happy world?’ Asked this, they say, ‘No.’ “Suppose, Poṭṭhapāda, a man were to say: ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.”
「そのように問われると、彼らは『しかり』と答えます。私は彼らにこう言います。『では、尊者たちよ、あなた方は純粋に安楽なる世界(世界)を知り見ながら瞑想しているのですか』と。このように問われると、彼らは『いいえ』と答えます。」
「ポッタパーダよ、たとえばある人がこのように言ったとしましょう。『友よ、あなたはかつて知ることも見ることもなかった人を、今まさに求め望んでいるのですか』と。このように問われて、その人が『しかり』と答えたとすれば、どう思いますか、ポッタパーダよ。そうであるならば、その人の言葉は、何ら証拠のない根拠なきもの(アッパーティヒーラカタ)となるのではありませんか。」
「まことに、尊師よ、そうであるならば、その人の言葉は根拠なきものとなりましょう。」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ
They understand the tongue, tastes, and the fetter … They understand the body, touches, and the fetter … They understand the mind, ideas, and the fetter that arises dependent on both of these. They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; how the arisen fetter comes to be abandoned; and how the abandoned fetter comes to not rise again in the future. And so they meditate observing an aspect of principles internally … 4.4. The Awakening Factors Furthermore, a mendicant meditat
比丘はまた、舌(jivhā)を了知し、諸々の味(rasa)を了知し、その両者を縁として生じる結縛(saṁyojana)をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。
比丘はまた、身(kāya)を了知し、諸々の触(phoṭṭhabba)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。
比丘はまた、意(mano)を了知し、諸々の法(dhammā)を了知し、その両者を縁として生じる結縛をも了知する。いまだ生じていない結縛がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結縛がいかにして断ぜられるかを了知し、断ぜられた結縛が未来においていかにして再び生じることなきかを了知する。
かくして比丘は、内なる法において法を観察しつつ住する……
四・四 覚支(bojjhaṅga)
さらにまた、比丘は観察しつつ住する——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)