🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 168
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
不安
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho so brāhmaṇo tassā rattiyā accayena pahūtaṁ yāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpetvā bhagavato upanāmesi— “paṭiggaṇhātu me bhavaṁ gotamo yāguñca madhugoḷakañcā”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, bhikkhūnaṁ dehī”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjathā”ti. Atha kho so brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ pahūtāya yāguyā ca madhugoḷakena ca sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ dhotahatthaṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca— “Dasayime, brāhmaṇa, ānisaṁsā yāguyā. Yāguṁ dento āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paṭibhānaṁ deti, yāgu pītā khuddaṁ paṭihanati, pipāsaṁ vineti, vātaṁ anulometi, vatthiṁ sodheti, āmāvasesaṁ pāceti— Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ,
やがて、その婆羅門は夜が明けると、豊かな粥と蜜丸を用意させ、世尊のもとに進み出て申し上げた。「ゴータマ様よ、どうぞ粥と蜜丸をお受け取りください」と。「それならば、婆羅門よ、比丘たちに施すがよい」と〔世尊は仰せになった〕。比丘たちは後悔の念(kukkucca)を抱いて受け取ろうとしない。「受け取るがよい、比丘たちよ、受けて食するがよい」と〔世尊は仰せになった〕。そこでその婆羅門は、仏陀を上首とする比丘の僧伽(saṅgha)を、豊かな粥と蜜丸によって自らの手をもって満足させ、十分に供養し終えた。世尊が手を洗い、鉢を手から離されると、〔婆羅門は〕かたわらに座した。かたわらに座したその婆羅門に、世尊はこのように仰せになった。
「婆羅門よ、粥には十の功徳(ānisaṁsa)がある。粥を施す者は、寿命を与え、容色を与え、安楽を与え、力を与え、弁才を与える。また、粥を飲めば、飢えを除き、渇きを癒し、風気を順調にし、膀胱を清め、未消化の残り物を消化させる。
戒を守り、他より施されたものを食する者に〔粥を与う者は〕——
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace ācariyassa anabhirati uppannā hoti, antevāsikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti, antevāsikena vinodetabbaṁ, vinodāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā.
もし穀物倉(コッタカ)が散らかっているならば、穀物倉を掃き清めるべきである。もし集会所(ウパッターナサーラー)が散らかっているならば、集会所を掃き清めるべきである。もし火室(アッギサーラー)が散らかっているならば、火室を掃き清めるべきである。もし厠(ワッチャクティ)が散らかっているならば、厠を掃き清めるべきである。もし飲料水(パーニーヤ)がないならば、飲料水を用意すべきである。もし用水(パリボージャニーヤ)がないならば、用水を用意すべきである。もし手洗い用の甕(アーチャマナクンビー)に水がないならば、手洗い用の甕に水を注ぎ入れるべきである。もし和尚(アーチャリヤ)に不満(アナビラティ)が生じているならば、弟子(アンテワーシカ)は〔その不満を〕取り除くよう努め、取り除かせるよう努め、あるいは〔和尚のために〕法話(ダンマカター)をなすべきである。もし和尚に後悔(クックッチャ)が生じているならば、弟子はそれを消し去るよう努め、消し去らせるよう努め、あるいは〔和尚のために〕法話をなすべきである。
不安
vinaya
趣旨一致
中
Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karoti. Yassāyasmato khamati paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyassa kammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ime paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā …pe… saṅghe adhikaraṇakārakā,
「彼を恐れるな。我々もまたそなたたちの味方となろう」と。
かくして、いまだ生じていなかった諍い(bhaṇḍana)はあらたに生じ、すでに生じていた諍いはさらに増大し広がることとなった。
サンガ(僧伽)は、パンドゥカ・ロヒタカの比丘たちに対して、挙罪羯磨(tajjanīyakamma)を行ずる。
尊者たちよ、サンガはこれを聞け。このパンドゥカ・ロヒタカの比丘たちに対して挙罪羯磨を行ずることを認める者は黙せよ。認めない者は語れ。
三たびこの事柄を告げる——
尊者たちよ、サンガはこれを聞け。この比丘たちパンドゥカ・ロヒタカは、みずから諍いをなす者にして……(乃至)……サンガのうちに諍いの種を生ぜしめる者である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
āsandiṁ, pallaṅkaṁ, gonakaṁ, cittakaṁ, paṭikaṁ, paṭalikaṁ, tūlikaṁ, vikatikaṁ, uddalomiṁ, ekantalomiṁ, kaṭṭissaṁ, koseyyaṁ, kuttakaṁ, hatthattharaṁ, assattharaṁ, rathattharaṁ, ajinapaveṇiṁ, kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ, sauttaracchadaṁ, ubhatolohitakūpadhānaṁ. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. āsandiṁ, pallaṅkaṁ, tūlikaṁ— gihivikataṁ abhinisīdituṁ, na tveva abhinipajjitun”ti. Tena kho pana samayena manussā bhattagge antaraghare tūlonaddhaṁ mañcampi pīṭhampi paññapenti. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṁ abhinisīdituṁ, na tveva abhinipajjitun”ti. 2.7. Jetavanavihārānumodanā
〔臥坐具の規定〕
長椅子(āsandī)、寝台(pallaṅka)、毛氈(gonaka)、刺繍の敷物(cittaka)、縁取りの敷物(paṭika)、花模様の敷物(paṭalika)、綿入りの敷物(tūlika)、羊毛の敷物(vikatika)、長毛の敷物(uddalomī)、片毛の敷物(ekantalomī)、絹綿の敷物(kaṭṭissa)、純絹の敷物(koseyya)、刺繍布(kuttaka)、象背の覆い(hatthattharaṇa)、馬背の覆い(assattharaṇa)、車上の覆い(rathattharaṇa)、羚羊の皮の敷物(ajinapaveṇī)、カダリー鹿の最上の皮の敷物(kadalimigapavarapaccattharaṇa)、天蓋付きの敷物(sauttaracchadā)、両端に赤い枕のある敷物(ubhatolohitakūpadhāna)――これらに対して、比丘たちは不安(kukkucca)を覚え、近づいて坐ろうとしなかった。比丘たちはこの事情を世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕「長椅子・寝台・綿入りの敷物については――在家の者が設えたものであれば、近づいて坐ることを許す。ただし、横たわってはならない。」
さてその当時、人々は食堂や家の奥の間に、綿で包んだ臥床や坐台を設えることがあった。比丘たちは不安(kukkucca)を覚え、近づいて坐ろうとしなかった。比丘たちはこの事情を世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、在家の者が設えたものであれば、近づいて坐ることを許す。ただし、横たわってはならない。」
2.7. 祇園精舎随喜偈
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
“kahaṁ āyasmā revato”ti? “esāyasmā revato aggaḷapuraṁ gato”ti. Atha kho āyasmā revato aggaḷapurā sahajātiṁ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū aggaḷapuraṁ gantvā pucchiṁsu— “kahaṁ āyasmā revato”ti? “esāyasmā revato sahajātiṁ gato”ti. Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṁ revataṁ sahajātiyaṁ sambhāvesuṁ. Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṁ yasaṁ kākaṇḍakaputtaṁ etadavoca— “ayaṁ, āvuso, āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
「尊者レーヴァタはいずこへ」と。「尊者レーヴァタはアッガラ村へ去られました」と。そこで尊者レーヴァタはアッガラ村よりサハジャーティへと赴かれた。そこで長老比丘たちはアッガラ村へ赴き、尋ねた――「尊者レーヴァタはいずこへ」と。「尊者レーヴァタはサハジャーティへ去られました」と。そこで長老比丘たちは、サハジャーティにて尊者レーヴァタのもとを訪れた。そこで尊者サンブータ・サーナヴァーシーは、尊者ヤサ・カーカンダカプッタにこう語りかけた――「友よ、この尊者レーヴァタは、多聞(バフッスタ)にして阿含(アーガマ)に通じ、法(ダンマ)を持し、律(ヴィナヤ)を持し、摩夷(マーティカー)を持し、賢明にして熟達し、明敏にして、恥を知り(懺悔の心あり)、悔恨(クックッチャ)を持ち、学処(シッカー)を慕う方である。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
“idaṁ kho adhikaraṇaṁ kakkhaḷañca vāḷañca. Kaṁ nu kho mayaṁ pakkhaṁ labheyyāma, yena mayaṁ imasmiṁ adhikaraṇe balavantatarā assāmā”ti. Atha kho vesālikānaṁ vajjiputtakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “ayaṁ kho āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pakkhaṁ labheyyāma, evaṁ mayaṁ imasmiṁ adhikaraṇe balavantatarā assāmā”ti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū pahūtaṁ sāmaṇakaṁ parikkhāraṁ paṭiyādesuṁ— pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṁ sāmaṇakaṁ parikkhāraṁ ādāya nāvāya sahajātiṁ ujjaviṁsu; nāvāya paccorohitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle bhattavissaggaṁ karonti. Atha kho āyasmato sāḷhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—
「この諍事(アディカラナ)は、まことに険しく、また手ごわいものである。いかなる味方を得れば、われらはこの諍事においてより優位に立つことができようか」と。
そこで、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちに、かくなる思いが起こった——「この尊者レーヴァタは、多聞にして、アーガマ(伝承)を究め、法(ダンマ)を保持し、律(ヴィナヤ)を保持し、論母(マーティカー)を保持し、賢明にして熟達し、聡明であり、慚(ラッジー)あり、悔(クックッチャ)あり、学処を欲する者である。もしわれらが尊者レーヴァタを味方として得るならば、われらはこの諍事においてより優位に立てるであろう」と。
そこで、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、沙弥の用具類を数多く整えた——鉢もあり、衣(チーヴァラ)もあり、坐具もあり、針入れもあり、腰帯もあり、濾水嚢もあり、水瓶もあった。
そこで、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、その沙弥の用具類を携えて、船でサハジャーティへと向かって進んだ。船から降り、ある樹の根もとで食後の休息をとった。
そのとき、尊者サーラハが独処し静坐しているうちに、心にかくなる内省(パリヴィタッコ)が湧き起こった——
不安
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe guḷo ussanno hoti. Bhikkhū— “gilānasseva bhagavatā guḷo anuññāto, no agilānassā”ti— kukkuccāyantā guḷaṁ na bhuñjanti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa guḷaṁ, agilānassa guḷodakan”ti. 14. Pāṭaligāmavatthu Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena pāṭaligāmo tena cārikaṁ pakkāmi, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena pāṭaligāmo tadavasari.
ときに世尊は、次第に遊行(ゆぎょう)されつつ、ラージャガハに赴かれた。そこで世尊はラージャガハのヴェーヌヴァナ、カランダカニヴァーパに滞在された。
そのころ、ラージャガハでは黒砂糖(guḷa)が豊かに出回っていた。比丘たちは——「世尊が黒砂糖を許可されたのは病者のためであり、健康な者のためではない」——と懸念して、黒砂糖を食することをしなかった。
〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、病者には黒砂糖を、健康な者には黒砂糖水(guḷodaka)を許可する。」
第十四節 パータリガーマの事情
ときに世尊は、ラージャガハに思うがままに滞在された後、パーターリガーマに向かって遊行に出発された。一千三百人(aḍḍhatelasa bhikkhusata)の大比丘僧伽(びくそうが)とともに。
ときに世尊は、次第に遊行されつつ、パーターリガーマに赴かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ …pe… ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace antevāsikassa anabhirati uppannā hoti, ācariyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsikassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti, ācariyena vinodetabbaṁ, vinodāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsikassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, ācariyena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsiko garudhammaṁ ajjhāpanno hoti, parivāsāraho, ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ—
住房(ヴィハーラ)を清掃するにあたっては、まず鉢と衣を取り出して、かたわらに置くべきである。……(中略)……手洗い用の水瓶(ācamanakumbhī)に水がなければ、手洗い用の水瓶に水を注ぐべきである。
もし弟子(内住弟子・antevāsika)に不満(anabhirati)が生じたならば、師(ācāriya)はこれを取り除いてやるべきであり、取り除かせるべきであり、あるいはその者のために法話(dhammakathā)をなすべきである。
もし弟子に後悔・疑惑(くくっち・kukkucca)が生じたならば、師はこれを払拭してやるべきであり、払拭させるべきであり、あるいはその者のために法話をなすべきである。
もし弟子に邪見(diṭṭhigata)が生じたならば、師はこれを離れさせるべきであり、離れさせるよう努めるべきであり、あるいはその者のために法話をなすべきである。
もし弟子が重法(garudhamma)を犯しており、摩那埵(parivāsa)に値するならば、師は次のように尽力すべきである——
⚠ 初学者には難しい
不安
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammannituṁ— yo na chandāgatiṁ gaccheyya, na dosāgatiṁ gaccheyya, na mohāgatiṁ gaccheyya, na bhayāgatiṁ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo— Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ senāsanaggāhāpakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno senāsanaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa;
「比丘たちよ、わたしは五つの徳を具えた比丘を臥坐具管理者(センāサナッガーハーパカ)に任命することを許可する。すなわち、欲(チャンダ)によって偏ることなく、瞋恚(ドーサ)によって偏ることなく、痴(モーハ)によって偏ることなく、恐怖(バヤ)によって偏ることなく、かつ割り当てられたものと割り当てられていないものとを知る者である。
比丘たちよ、任命はかくのごとく行われるべし。まず比丘に請うべし。請うた後、堪能なる比丘によって僧伽(サンガ)に告知されるべし。
『大徳よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。もし僧伽に時宜が至れば、僧伽はかくかくしかじかの比丘を臥坐具管理者に任命されんことを。これが羯磨の動議(ナッティ)である。
大徳よ、僧伽よ、わが言葉を聞かれよ。僧伽はかくかくしかじかの比丘を臥坐具管理者に任命する。かくかくしかじかの比丘が臥坐具管理者に任命されることを善しとされる具寿(アーユスマット)は、黙して在られよ。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
“kittāvatā nu kho samānāsaniko hotī”ti? “anujānāmi, bhikkhave, tivassantarena saha nisīditun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū samānāsanikā mañce nisīditvā mañcaṁ bhindiṁsu, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṁ bhindiṁsu. “Anujānāmi, bhikkhave, tivaggassa mañcaṁ, tivaggassa pīṭhan”ti. Tivaggopi mañce nisīditvā mañcaṁ bhindi, pīṭhe nisīditvā pīṭhaṁ bhindi …pe… “anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṁ, duvaggassa pīṭhan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīdituṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍakaṁ, mātugāmaṁ, ubhatobyañjanakaṁ, asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīditun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kittakaṁ pacchimaṁ nu kho dīghāsanaṁ hotī”ti?
「いかなる場合に同座者(samānāsanika)となるのか」と。「比丘たちよ、三歳(の戒臘)の差をもって共に座することを許可する」と。
さてその時、多くの比丘たちが同座者として寝台(mañca)に共に座して寝台を壊し、椅子(pīṭha)に座して椅子を壊した。「比丘たちよ、三人組(tivaggassa)のための寝台、三人組のための椅子を許可する」と。しかるに三人組もまた寝台に座して寝台を壊し、椅子に座して椅子を壊した。……「比丘たちよ、二人組(duvaggassa)のための寝台、二人組のための椅子を許可する」と。
さてその時、比丘たちは同座者でない者たちと共に長椅子(dīghāsana)に座ることを不安(kukkucca)に思った。「比丘たちよ、黄門(paṇḍaka)、女人(mātugāma)、両性具有者(ubhatobyañjanaka)を除いて、同座者でない者たちと共に長椅子に座することを許可する」と。
そこで比丘たちにこのような思いが生じた。「いったい長椅子の末席(pacchimaṁ)はどれほどのものであるべきか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
appakilamathena cāhaṁ, bhante, addhānaṁ āgato. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato ahaṁ, bhagavā, āgacchāmī”ti. “Anāpatti esā, bhikkhu, nesā āpatti. Anukkhittosi, nasi ukkhitto. Adhammikenāsi kammena ukkhitto kuppena aṭṭhānārahena. Gaccha tvaṁ, bhikkhu, tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho kassapagotto bhikkhu bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena vāsabhagāmo tena pakkāmi. Atha kho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ ahudeva kukkuccaṁ, ahu vippaṭisāro— “alābhā vata no, na vata no lābhā;
「世尊よ、私はさほど疲労することなく、この長旅を参りました。世尊よ、カーシー国にヴァーサバガーマという村がございます。私はそこより、世尊のもとへ参上いたしました。」
「比丘よ、これは罪過(āpatti)にはあたらぬ。罪過ではない。汝は追放されてはおらぬ。汝が追放されたのは、法に背いた羯磨(kamma)によるものであり、それは怒りに任せてなされた、道理に合わぬものであった。比丘よ、汝はそのヴァーサバガーマに赴き、そこに住処を定めるがよい。」
「畏まりました、世尊よ。」
かくてカッサパゴッタ比丘は、世尊の御言葉を謹んで受けたまわり、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右繞(padakkhiṇa)を行じて、ヴァーサバガーマへと発っていった。
そのとき、やってきた客比丘たちの心に、悔恨(kukkucca)が生じ、後悔(vippaṭisāra)が生じた。
「ああ、なんという不覚であったことか。なんという損失であったことか。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Niyassakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ akāsi— nissāya te vatthabbanti. So saṅghena niyassakammakato kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno uddisāpento paripucchanto bahussuto hoti, āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti— “ahaṁ, āvuso, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe…. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetu.
尼夜薩羯磨(ニヤッサカンマ)の十八事項、これにて完結す。
かくして僧伽(サンガ)は、セイヤサカという比丘に対して尼夜薩羯磨を行じた——「汝は依止(ニッサヤ)のもとに住すべし」と。
かの者は、僧伽によって尼夜薩羯磨を課されたのち、善き友(カリャーナミッタ)に親しみ、近づき、奉仕し、教えを誦させ、問い尋ねることを重ねた。かくして彼は多聞(バフッスタ)となり、阿含(アーガマ)に通じ、法(ダンマ)を保持する者、律(ヴィナヤ)を保持する者、摩夷迦(マーティカー)を保持する者となった。また賢明にして巧みなる智者となり、慚(ラッジー)あり、悔(クックッチャ)あり、学(シッカー)を欲する者となった。
彼は正しく行じ、毛を伏せ(ロマン・パーテーティ)、脱出の道を歩んだ。そして比丘たちのもとへ近づき、かく言った。
「友よ、わたくしは僧伽によって尼夜薩羯磨を課された者なれど、今や正しく行じ、毛を伏せ、脱出の道を歩んでおります。いかにしてこそ、わたくしは進み行くべきでありましょうか。」
比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……(中略)……
「それならば、比丘たちよ、僧伽はセイヤサカ比丘に対する尼夜薩羯磨を解除すべきである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, mallakena nahāyitabbaṁ. Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kacchurogābādho hoti. Na tassa vinā mallakena phāsu hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa akatamallakan”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo nahāyamāno na sakkoti attano kāyaṁ ugghaṁsetuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ukkāsikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū piṭṭhiparikammaṁ kātuṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, puthupāṇikan”ti.
〔比丘たちはこのことを〕世尊に申し上げた。「比丘たちよ、桶(マッラカ)を用いて沐浴してはならない。もし沐浴するならば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。」
さてそのころ、ある比丘が疥癬(カッチュ)の病を患っていた。彼は桶なしでは楽に過ごすことができなかった。〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、病める者が〔桶を用いて〕沐浴することを許す。」
さてそのころ、ある比丘が老齢のために衰え弱り、沐浴の際に自ら己の身体を擦ることができなかった。〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、擦り布(ウッカーシカ)の使用を許す。」
さてそのころ、比丘たちは背中の手当てをすることを〔律に触れるのではないかと〕危惧していた。〔そこで世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、背擦り板(プトゥパーニカ)の使用を許す。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Upaṭṭhānaggisālā ca, vaccapāniyabhojanī. Ācamaṁ anabhirati, kukkuccaṁ diṭṭhi ca garu; Mūlamānattaabbhānaṁ, tajjanīyaṁ niyassakaṁ. Pabbāja paṭisāraṇī, ukkhepañca kataṁ yadi; Dhove kātabbaṁ rajañca, raje samparivattakaṁ.
火の間(upaṭṭhānaggisālā)と、
厠(vacca)・飲水処・食堂にて。
口をすすぐこと、不満足(anabhirati)、
懈悔(kukkucca)・見解(diṭṭhi)、これを重しとなす。
根本(mūla)・摩那埵(mānatta)・出罪(abbhāna)、
譴責羯磨(tajjanīya)・依止羯磨(niyassaka)。
擯出(pabbāja)・呵責(paṭisāraṇī)、
また挙羯磨(ukkhepa)のなされたるもの。
染めること(dhova)のなされるべきこと、また染料(raja)のこと、
そして染料の中での転換(samparivattaka)のこと。
不安
vinaya
趣旨一致
中
Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo. Yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sarabhaññe kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sarabhaññan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhiralomiṁ uṇṇiṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, bāhiyalomi uṇṇi dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「比丘たちよ、引き伸ばした歌声(āyataka gītassara)によって法(ダンマ)を謡ってはならない。謡う者があれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」
さてそのとき、比丘たちは朗誦(sarabhaññe)にあたって不安(kukkucca)を覚えていた。彼らはこの事情を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、朗誦することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
さてそのとき、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは外側に毛を向けた羊毛の衣を身に着けていた。人々はこれを憤り、そしりそしって言った——「まるで在家の欲楽を享受する者のようだ」と。〔世尊は仰せになった、〕「比丘たちよ、外側に毛を向けた羊毛の衣を着用してはならない。着用する者があれば、突吉羅の罪を犯すことになる。」
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṁ kukkuccāyantā chamāya nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṁ haritun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa mahāvihāro undriyati. Bhikkhū kukkuccāyantā senāsanaṁ nātiharanti. “Anujānāmi, bhikkhave, guttatthāya haritun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhāriko mahaggho kambalo uppanno hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun”ti. Tena kho pana samayena saṅghassa senāsanaparikkhārikaṁ mahagghaṁ dussaṁ uppannaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, phātikammatthāya parivattetun”ti.
その頃、比丘たちは、布薩堂(うぽさたがご)にも集会所にも〔臥具・坐具を〕運ぶことを懸念(くけんぐ)して、地面に座っていた。身体も衣(ころも)も塵埃にまみれていた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、一時的に運ぶことを許す。」
その頃、僧伽(さんが)の大精舎が朽ち崩れようとしていた。比丘たちは懸念するあまり、臥坐具(がざぐ)を移動させることをしなかった。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、保護のために運ぶことを許す。」
その頃、僧伽の臥坐具の付属品として、価値ある毛織物(かんばら)が生じていた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、繁栄のために交換することを許す。」
その頃、僧伽の臥坐具の付属品として、価値ある布(どぅっさ)が生じていた。〔世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、繁栄のために交換することを許す。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sūpe ambapesikāyo pakkhittā honti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti …pe… “paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, ambapesikan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Te na pariyāpuṇiṁsu ambapesikaṁ kātuṁ, bhattagge sakaleheva ambehi denti. Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti. “Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṁ paribhuñjituṁ— aggiparicitaṁ, satthaparicitaṁ, nakhaparicitaṁ, abījaṁ, nibbattabījaññeva pañcamaṁ.
スープの中にマンゴーの薄切りが入れられていた。比丘たちは疑念(kukkucca)を抱いて受け取ろうとしなかった。……〔中略〕……「比丘たちよ、受け取りなさい、食べなさい。比丘たちよ、マンゴーの薄切りを許可する」と〔世尊は言われた〕。
さてその頃、ある組合(pūga)の者たちが僧伽への食事の布施をすることになっていた。彼らはマンゴーの薄切りを作るのに間に合わなかったため、食堂において丸ごとのマンゴーをそのまま〔比丘たちに〕与えた。比丘たちは疑念を抱いて受け取ろうとしなかった。「比丘たちよ、受け取りなさい、食べなさい。比丘たちよ、五つの沙門に適った方法(samaṇakappa)によって果物を食することを許可する——火によって処理されたもの、刃物によって処理されたもの、爪によって処理されたもの、種なきもの、そして種が取り除かれたもの、これが第五である。
⚠ 出家者向けの文脈
不安
vinaya
趣旨一致
中
Sāva tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi. Bhaddavaggiyasahāyakānaṁ vatthu niṭṭhitaṁ. Dutiyabhāṇavāro. 12. Uruvelapāṭihāriyakathā Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena uruvelā tadavasari. Tena kho pana samayena uruvelāyaṁ tayo jaṭilā paṭivasanti— uruvelakassapo, nadīkassapo, gayākassapoti. Tesu uruvelakassapo jaṭilo pañcannaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Nadīkassapo jaṭilo tiṇṇaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho. Gayākassapo jaṭilo dvinnaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako hoti, vināyako aggo pamukho pāmokkho.
かくして、その尊者たちの具足戒(うぐそくかい)は成就した。バッダワッギヤの仲間たちの事蹟、ここに終わる。
第二誦分(だいにじゅうぶん)
さて、世尊は次第に遊行(ゆぎょう)しつつ、ウルウェーラーの地へと赴かれた。
そのころ、ウルウェーラーには三人の結髪修行者(けつはつしゅぎょうしゃ)が住まっていた。すなわち、ウルウェーラー・カッサパ、ナディー・カッサパ、ガヤー・カッサパの三人である。
そのなかで、結髪修行者ウルウェーラー・カッサパは、五百人の結髪修行者たちの指導者(しどうしゃ)、統率者、第一人者、筆頭として、かれらを率いていた。結髪修行者ナディー・カッサパは、三百人の結髪修行者たちの指導者、統率者、第一人者、筆頭として、かれらを率いていた。結髪修行者ガヤー・カッサパは、二百人の結髪修行者たちの指導者、統率者、第一人者、筆頭として、かれらを率いていた。
不安
vinaya
趣旨一致
中
Vassaṁ bālehi pakkanto, dasa vassāni nissayo. Na vattanti paṇāmetuṁ, bālā passaddhi pañca cha; Yo so añño ca naggo ca, acchinnajaṭilasākiyo. Magadhesu pañcābādhā, eko rājā ca aṅguli; Māgadho ca anuññāsi, kārā likhi kasāhato.
愚者らとともに雨安居(うあんご)を過ごして去り、
十年の依止(えじ)を経たるも、
五つ六つの寂静(じゃくじょう)に満ちた愚者どもを
追い払うことも叶わざりき。
かの別の者は裸身にして、
断ちきられた結髪の沙門(しゃもん)のごとし。
マガダ国には五つの病苦あり、
一人の王、その指のもとに。
マガダ人もまた許可を与えたり——
牢獄に記され、鞭もて打たれたる者よ。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
不安
vinaya
趣旨一致
中
Apassenaphalakaṁ heṭṭhato bhūmiṁ vilikhati, uparito bhittiñca. “Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhato ca uparito ca coḷakena paliveṭhetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakā nipajjituṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, paccattharitvā nipajjitun”ti. 3.5. Saṅghabhattādianujānana Atha kho bhagavā āḷaviyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahaṁ dubbhikkhaṁ hoti. Manussā na sakkonti saṅghabhattaṁ kātuṁ;
〔背もたれ板の規定〕
背もたれ板(アパッセーナ)の下は床を削り、上は壁に当てておくのであった。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、下と上とを布で包むことを許可する。」
そのころ、比丘たちは足を洗ったまま横になることをためらっていた(くつくつと心配していた)。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、〔布を〕敷き広げてから横になることを許可する。」
〔第三節第五項 僧団への食事供養等の許可〕
さて、世尊はアーラヴィーにおいて意のままに滞在されたのち、ラージャガハに向かって遊行(じゅぎょう)に出発された。次第に歩みを進めながら、ラージャガハへと至られた。そこで世尊はラージャガハのヴェールヴァナ、カランダカニヴァーパに滞在された。
そのころ、ラージャガハでは飢饉が起きていた。人々は僧団への食事供養(サンガバッタ)を行うことができず——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)