🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Suppiyattheragāthā “Ajaraṁ jīramānena, tappamānena nibbutiṁ; Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ, yogakkhemaṁ anuttaran”ti. … Suppiyo thero ….
老いゆくものが不老(アジャラ)を求め、
苦熱するものが涅槃(ニッブティ)を渇いて求め、
動揺するものが至高の寂静(サンティ)を求め、
無上の安穏(ヨーガッケーマ)を求める。
…長老スッピヤ(Suppiyo)…
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Adhimuttattheragāthā “Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi jīvite; Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā”ti. … Adhimutto thero ….
「身の不浄を重んぜず、
命の日々に衰えゆくに、
肉身の楽に貪り執(とら)われる者に、
いかにして沙門(さもん)の清徳あらんや」
――アディムッタ長老――
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dvādasamavagga Vanavacchattheragāthā “Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā; Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti man”ti. … Vanavaccho thero ….
清らかな流れに 平たき岩々、
野牛や猿や 鹿たちの集うところ、
水苔はびこり 岩肌をおおう——
かの岩山こそ わが心を喜ばせる。
……ヴァナヴァッチャ長老……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Pakkhattheragāthā “Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā; Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, sukhenanvāgataṁ sukhan”ti. … Pakkho thero ….
パッカ長老の偈
落ちたるものは落ちゆき、
また落ちて、貪るものは再び戻り来る。
なすべきこと(所作)はなし遂げられ、
楽しみは喜ばしく、
楽(スカ)に続いて、楽あり。
――パッカ長老
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Cūḷavacchattheragāthā “Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhan”ti. … Cūḷavaccho thero ….
「喜び豊かな比丘は、
仏によって説かれた法(ダンマ)に(喜びをもって)専念しつつ、
寂静(さんた)なる境地(パダ)に達するであろう——
諸行(サンカーラ)の息滅という、その安楽に」と。
……チューラヴァッチャ長老。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Khitakattheragāthā “Lahuko vata me kāyo, Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena; Tūlamiva eritaṁ mālutena, Pilavatīva me kāyo”ti. … Khitako thero ….
「わが身はなんと軽やかなることか、
広大なる喜悦(ピーティ)と安楽(スカ)に
触れられて——
風に吹かれて舞い上がる
綿毛のごとく、
わが身はただよい浮かぶ」
……と、クヒタカ長老は語りき。
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ukkhepakatavacchattheragāthā “Ukkhepakatavacchassa, Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi; Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ, Sunisinno uḷārapāmojjo”ti. … Ukkhepakatavaccho thero ….
---
「ウッケーパカタ・ヴァッチャの、
幾年もかけて積み重ねたもの(功徳)を、
彼は在家の人々の場において語る——
安らかに坐し、大いなる喜び(パーモッジャ)に満ちて。」
……ウッケーパカタ・ヴァッチャ長老の偈。
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Godhikattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Godhiko thero ….
———
雨よ、歌声のように降れ。
我が小屋は葺かれ、安らかにして、風もなし。
我が心(チッタ)は、よく三昧(サマーディ)に入れり。
されば望むなら、降れ、天の雨よ。
———
……ゴーディカ長老……
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Belaṭṭhasīsattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī; Gacchati appakasirena, evaṁ rattindivā mama; Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise”ti. … Belaṭṭhasīso thero ….
「優れた血統の良馬が、
轅棒(ながえ)の先にあって
ほとんど苦もなく歩むがごとく、
わが昼夜もまた
かくのごとく苦もなく過ぎゆく——
世俗を離れた(nirāmisa)安楽(sukha)を
すでに得たれば」
……ベーラッタシーサ長老……
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Hatthārohaputtattheragāthā “Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti. … Hatthārohaputto thero ….
「かつてこの心は、気の向くまま、望む所へ、好むままに、さすらい歩いた。
されど今日、わたしはこれを正しく(よにそ)摂め制しよう——
発情した象を、鉤(あんくさ)を執る御者が御するように。」
……これは長老ハッターローハプッタの偈である……
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Dutiyavagga Kimilattheragāthā “Pācīnavaṁsadāyamhi, sakyaputtā sahāyakā; Pahāyānappake bhoge, uñchāpattāgate ratā. Āraddhavīriyā pahitattā, Niccaṁ daḷhaparakkamā; Ramanti dhammaratiyā, Hitvāna lokiyaṁ ratin”ti. … Kimilo thero ….
キミラ長老の偈
東の竹林の園にて、
釈迦の子らは友として集い、
些少なる財を捨て離れ、
鉢に得たる托食(たくじき)を楽しみとす。
精進(しょうじん)を奮い起こし、志を高く持ち、
常に堅固なる勇猛心をもって、
法の悦び(ほうのよろこび)に喜び遊び、
世俗の楽しみをば、捨て去りたり。
……キミラ長老
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Gotamattheragāthā “Sukhaṁ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare; Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṁ sudullabhaṁ. Vadhaṁ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṁ; Gacchāma dāni nibbānaṁ, yattha gantvā na socatī”ti. … Gotamo thero ….
# テーラガーター 第二集・第一品 ゴータマ長老の偈
---
女人に縛られることなき牟尼(むに)たちは、
安らかに眠る。
げに、誠(まこと)を見出すこと
はなはだ難き女人たちを、
常に守り護らねばならぬ重荷より、
今や解き放たれて。
われらは汝ら欲望(かま)を、
すでに打ち砕いた。
今や汝らに、
いかなる負い目もない。
われらは今、涅槃(ニッバーナ)へと赴く——
そこへ至りし者は、
もはや悲しむことなし。
---
……ゴータマ長老の言葉……
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Pañcamavagga Vimalattheragāthā “Dharaṇī ca siñcati vāti, Māluto vijjutā carati nabhe; Upasamanti vitakkā, Cittaṁ susamāhitaṁ mamā”ti. … Vimalo thero … vaggo pañcamo. Tassuddānaṁ Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo; Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā; Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
大地は潤い、風(ヴァーユ)は吹き渡り、
虚空には稲妻が奔る。
思念(ヴィタッカ)は静まり、
わが心(チッタ)は、よく三昧(サマーヒタ)に入れり。
…ヴィマラ長老…第五章。
その摂頌(ウッダーナ)——
シリーヴァッダ、レーヴァタ長老、
スマンガラとサーヌ、
ラマニーヤヴィハーリー、
サミッディ、ウッジャヤ、サンジャヤ、
ラーマネーッヤ長老、
そしてヴィマラ、かくて争い(ラナ)を捨てたる者——
以上が第五章なり。
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dhaniyattheragāthā “Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Saṅghikaṁ nātimaññeyya, cīvaraṁ pānabhojanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Ahi mūsikasobbhaṁva, sevetha sayanāsanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye”ti. … Dhaniyo thero ….
もし沙門(さもん)の道に志しつつ、
安らかに生きることを願うならば、
僧伽(さんが)の衣(ころも)・飲食(おんじき)を
軽んじることなかれ。
もし沙門の道に志しつつ、
安らかに生きることを願うならば、
蛇や鼠の巣穴を避けるがごとく、
臥具・坐具をよく用いるべし。
もし沙門の道に志しつつ、
安らかに生きることを願うならば、
得たるものにて足ることを知り、
ただ一つの法(ほう)を修め養うべし。
…… ダニヤ長老 ……
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Vassikattheragāthā “Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṁ; Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṁ. Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā; Ñātibandhavapemena, kāraṁ katvāna bhikkhusu. Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṁ sukhaṁ; Bhātaro mayhaṁ mātā ca, modanti kāmakāmino”ti. … Vassiko thero ….
「たとえ一人であれ、信(サッダー)ある者、智慧ある者は、
信なき親族の中にあって、
法(ダンマ)に住し、戒(シーラ)を具える者は、
親族のために益となるものである。
慈悲をもって諫め導き、
わが親族たちを励ましたれば、
親族の絆への愛情ゆえに、
比丘たちへの布施をなさしめたり。
彼らはすでに世を去り、命終えて、
三十三天(ティディヴァ)の安楽に達した。
わが兄弟たちも、また母も、
願いのままに、喜びの中にある」
……ヴァッシカ長老
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Tiṁsanipāta Paṭhamavagga Sāriputtattheragāthā “Yathācārī yathāsato satīmā, Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; Ajjhattarato samāhitatto, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. Yo ca papañcaṁ hitvāna, nippapañcapathe rato; Ārādhayī so nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medh
———
行いにおいて、気づきにおいて、つねに正念(サティ)を保ち、
思いを制して禅定し、放逸なることなく、
内に向かいて喜び、心ようく統一し、
独りにして満ち足れる——かかる者を比丘(びく)と呼ぶ。
희론(パパンチャ)を捨て去り、
희론なき道に喜びを見出す者、
かの者は涅槃(ニッバーナ)を成就する——
無上の安穏(ヨーガクッケーマ)を。
村にあれ、森にあれ、
低地にあれ、高地にあれ、
阿羅漢(アラハン)の住まわれる所——
その大地こそ、妙なる喜びの場所。
人々が喜ばぬ林も、
離欲(ヴィータラーガ)の者には喜びとなる——
その林は、実に楽しい。
かの者は感官の楽を求める者にあらず。
宝の蔵を示す人のごとく、
過ちを見る者を、
叱責して語る賢者(メーダーヴィー)を——
———
(原文末尾は断絶しており、以降の偈は伝来せず)
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Saṭṭhinipāta Paṭhamavagga Mahāmoggallānattheragāthā “Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā; Dālemu maccuno senaṁ, ajjhattaṁ susamāhitā. “Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave; Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṁ. Tadākāsasamaṁ cittaṁ, ajjhattaṁ susamāhitaṁ; Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṁva pakkhimā”. “Passa cittakataṁ bimbaṁ, arukāyaṁ samussitaṁ; Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Passa cittakataṁ rūpaṁ, maṇinā kuṇḍalena ca; Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, saha vatthehi sobha
---
「森に住み、托鉢に生き、
鉢に入るものをよろこびとする者たちよ。
内に深く三昧(さんまい)を得て、
死の軍勢を打ち砕こうではないか。
空を黄色に染めようと思い、
あるいはまた別の色で染めようとするならば、
それはただ徒労と嘆きを生むのみ。
空のごとき心——
内に深く静まり、三昧に住するその心を——
悪心に触れさせるなかれ、
あたかも炎の塊に翼ある鳥が触れるごとく。」
---
「見よ、巧みに作られたこの像を——
傷つきやすき身を高く持ち上げ、
病み、さまざまな思いに満ちあふれ、
いかなる常住(じょうじゅう)の拠り所も持たぬものを。
見よ、この巧みに作られた形を——
宝石と耳環(みみかざり)をまとい、
皮膚に包まれた骨のうえに、
衣をまとってかがやいている。」
⚠ 希死念慮の場面では使わない
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Mahānipāta Paṭhamavagga Vaṅgīsattheragāthā “Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ, agārasmānagāriyaṁ; Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. Dabbo cirarattasamāhito, Akuhako nipako apihālu; Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni, Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ. Mānaṁ pajahassu gotama, Mānapathañca jahassu asesaṁ; Mānapathamhi sa mucchito, Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. Makkhena makkhitā pajā, Mānahatā nirayaṁ papatanti; Socanti janā cirarattaṁ, Mānahatā nirayaṁ upapannā. Na hi socati bhikkhu kadāci, Maggajino sa
---
在家(ざいけ)を離れ、静かに出家した私に、
大胆にも、闇より来る邪悪な思念(しねん)どもが、
追いすがって押し寄せてくる。
ダッバよ、汝は長夜にわたり三昧(さんまい)に住し、
偽りなく、賢明にして、羨望(せんぼう)を断ちたり。
牟尼(むに)よ、汝は寂静(じゃくじょう)の境地に達し、
縁(えん)に依りて般涅槃(はつねはん)し、時を待ちつつあり。
ゴータマよ、慢(まん)を捨て去れ、
慢の道をことごとく、余すところなく捨て去れ。
慢の道に溺れた者は、
長夜にわたり悔恨(かいこん)を抱くことになるであろう。
人々は欺瞞(きまん)によって汚れ、
慢に打ち倒されて地獄(じごく)へと堕ちていく。
慢に打ち倒されて地獄に生まれた人々は、
長夜にわたり悲嘆(ひたん)し続ける。
されど比丘(びく)は、道(まっが)に勝ちし者として、
いかなる時にも悲嘆することなし。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Girimānandattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi vūpasanto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi santacitto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītarāgo, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītadoso, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītamoho, Atha ce patthayasī pavassa devā”ti. … Girimānando thero
# テーラガーター 第五集第一章 ギリマーナンダ長老の偈
---
雨よ、降れ、美しき歌のごとく。
わが小屋は葺かれ、安らかに、風を遮る。
われはそこに住む、静まり果てて(vūpasanto)。
もし汝が望むならば、雨よ、降れ。
雨よ、降れ、美しき歌のごとく。
わが小屋は葺かれ、安らかに、風を遮る。
われはそこに住む、心澄みわたりて(santacitto)。
もし汝が望むならば、雨よ、降れ。
雨よ、降れ、美しき歌のごとく。
わが小屋は葺かれ、安らかに、風を遮る。
われはそこに住む、貪りを離れて(vītarāgo)。
もし汝が望むならば、雨よ、降れ。
雨よ、降れ、美しき歌のごとく。
わが小屋は葺かれ、安らかに、風を遮る。
われはそこに住む、怒りを離れて(vītadoso)。
もし汝が望むならば、雨よ、降れ。
雨よ、降れ、美しき歌のごとく。
わが小屋は葺かれ、安らかに、風を遮る。
われはそこに住む、迷いを離れて(vītamoho)。
もし汝が望むならば、雨よ、降れ。
---
――ギリマーナンダ長老
幸せ
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Tekicchakārittheragāthā “Atihitā vīhi, khalagatā sālī; Na ca labhe piṇḍaṁ, kathamahaṁ kassaṁ”. “Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”. “Abbhokāse viharasi, Sītā hemantikā imā ratyo; Mā sītena pareto vihaññittho, Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”. “Phusissaṁ catasso appamaññāyo, T
# テーラガーター 第六章第一節 テキッチャカーリ長老の偈
---
「稲は脱穀され、籾殻となって飛び散り、
精米は打ち場に広がっている。
それでも托鉢の食を得られぬ——
わたしはいかにして生きてゆけばよいのか」
「清らかな心をもって、
測り知れぬ(不可量なる)仏を念(おも)え。
喜悦(ピーティ)に満ちた身となり、
常に高く揚げられた者となるであろう。
清らかな心をもって、
測り知れぬ法(ダンマ)を念え。
喜悦に満ちた身となり、
常に高く揚げられた者となるであろう。
清らかな心をもって、
測り知れぬ僧伽(サンガ)を念え。
喜悦に満ちた身となり、
常に高く揚げられた者となるであろう」
「あなたは露天の下に住している。
冬の夜は冷えびえとして身に染みる。
寒気に打ちのめされて苦しむことなかれ——
閂(かんぬき)の閉ざされた僧坊へと入られよ」
「わたしは四つの無量心(アッパマンニャー)を
修めるであろう——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)