🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Tissattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Tisso thero ….
槍にて刺し貫かれたるがごとく、
頭上に火の燃えさかるがごとく——
欲愛(kāmarāga)を断ち捨てんがために、
比丘はただ正念(sati)をもって遊行すべし。
……これはティッサ長老の言葉である。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Kuṇḍadhānattheragāthā “Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī”ti. … Kuṇḍadhāno thero ….
「五つを断ち、五つを捨て、
さらに五つを修め養え。
五つの執著(しゅうじゃく)を超えし比丘(びく)は、
激流(おちゅう)を渡れる者と呼ばれる。」
……クンダダーナ長老。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Kuṭivihārittheragāthā “Ko kuṭikāyaṁ bhikkhu kuṭikāyaṁ, Vītarāgo susamāhitacitto; Evaṁ jānāhi āvuso, Amoghā te kuṭikā katā”ti. … Kuṭivihāritthero ….
一集 第六章 庵住長老の偈
「庵(くつ)のなかに比丘あり、庵のなかに住まいして、
貪欲(とんよく)を離れ、よく心を定めたる者——
友よ、まさにかくのごとく知るべし、
汝の庵は、無益ならずして建てられたり」と。
……庵住長老……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Mahāvacchattheragāthā “Paññābalī sīlavatūpapanno, Samāhito jhānarato satīmā; Yadatthiyaṁ bhojanaṁ bhuñjamāno, Kaṅkhetha kālaṁ idha vītarāgo”ti. … Mahāvaccho thero ….
智慧(パンニャー)の力に満ち、戒(シーラ)と修行とを具え、
三昧(サマーヒタ)に住し、禅(ジャーナ)を喜びとし、念(サティ)深き者、
ただ必要なるものとして食を食しながら、
ここに執著(ラーガ)を離れ、時の来たらんを待つがよい。
……長老マハーヴァッチャかく語りき……
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Vijayattheragāthā “Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayan”ti. … Vijayo thero ….
漏(āsava)を余すところなく滅し尽くし、
食(āhāra)に依存することなく、
空(suññata)と無相(animitta)とを
解脱(vimokkha)の境とする者、
その人の行方は、
大空を飛ぶ鳥の跡を追うがごとく、
知り難きものである。
……ヴィジャヤ長老……
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Gavampatittheragāthā “Yo iddhiyā sarabhuṁ aṭṭhapesi, So gavampati asito anejo; Taṁ sabbasaṅgātigataṁ mahāmuniṁ, Devā namassanti bhavassa pāragun”ti. … Gavampatitthero ….
「神通力(iddhi)をもってサラバを制せし者、
かのガヴァンパティは、執着なく、動揺なし。
あらゆる束縛(saṅga)を超え越えたる大牟尼(mahāmuni)を、
神々(devā)はひれ伏して礼拝す――存在(bhava)の彼岸に達せる者として。」
……ガヴァンパティ長老。
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Nandattheragāthā “Ayoniso manasikārā, maṇḍanaṁ anuyuñjisaṁ; Uddhato capalo cāsiṁ, kāmarāgena aṭṭito. Upāyakusalenāhaṁ, buddhenādiccabandhunā; Yoniso paṭipajjitvā, bhave cittaṁ udabbahin”ti. … Nando thero ….
「如理ならざる思惟(マナシカーラ)により、
われは装飾(マンダナ)にふけっていた。
高慢にして軽躁、
欲愛(カーマラーガ)に苛まれていた。
しかして、方便に巧みなる
日の親族(アーディッチャバンドゥ)なる仏陀によりて、
如理(ヨーニソ)に修行に入り、
われは有(バヴァ)より心を抜き去りたり。」
……長老ナンダ……
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Tatiyavagga Bharatattheragāthā “Ehi nandaka gacchāma, upajjhāyassa santikaṁ; Sīhanādaṁ nadissāma, buddhaseṭṭhassa sammukhā. Yāya no anukampāya, amhe pabbājayī muni; So no attho anuppatto, sabbasaṁyojanakkhayo”ti. … Bharato thero ….
「さあ、ナンダカよ、行こうではないか、
和尚(おしょう)のみもとへと。
獅子吼(しくほう)を放とうぞ、
最勝なる仏陀のみ前において。
あの方の慈悲(じひ)によりてこそ、
われらを出家せしめたもうた聖者(さとれるひと)よ——
その目的(もくてき)は今や成し遂げられたり、
一切の結縛(けっぱく/saṁyojana)の滅尽(めつじん)として。」
……長老バラタ(Bharata)の言葉……
執着
テーラガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Catutthavagga Migasirattheragāthā “Yato ahaṁ pabbajito, sammāsambuddhasāsane; Vimuccamāno uggacchiṁ, kāmadhātuṁ upaccagaṁ. Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṁ vimucci me; Akuppā me vimuttīti, sabbasaṁyojanakkhayā”ti. … Migasiro thero ….
「われ正等覚者(sammāsambuddha)の教えに帰依して
出家(pabbajita)せしより、
解脱(vimucci)しつつ立ち上がり、
欲界(kāmadhātu)を超え渡れり。
梵天(brahma)を見やるわれの心は、
そのとき解き放たれたり。
一切の結縛(saṁyojana)の滅尽によりて、
われの解脱(vimuttī)は不動にして揺るぎなし」と。
……長老ミガシラ(Migasira)の偈……
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Rādhattheragāthā “Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati. Yathā agāraṁ succhannaṁ, Vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, Rāgo na samativijjhatī”ti. … Rādho thero ….
葺きの粗き家には、
雨はやすやすと漏り入る。
かくのごとく、修められざる心(citta)には、
貪り(rāga)はやすやすと浸み入る。
葺きの整えられた家には、
雨は漏り入ることなし。
かくのごとく、よく修められたる心には、
貪りは浸み入ることなし。
――ラーダ長老
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Sabbamittattheragāthā “Jano janamhi sambaddho, janamevassito jano; Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṁ. Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā; Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ, heṭhayitvā bahuṁ janan”ti. … Sabbamitto thero ….
人(じん)は人に縛られ、
人はひたすら人に依りすがる。
人は人に悩まされ、
また人は人を悩ます。
されば、人に何の用があろうか、
生まれ出でた人に、いかなる益があろうか。
多くの人々を悩ませながら、
その人を捨てて去ってゆく者に。
――サッバミッタ長老――
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Catutthavagga Vaḍḍhamānattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Vaḍḍhamāno thero … vaggo catuttho. Tassuddānaṁ Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo; Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako; Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
———
剣に刺し貫かれたるごとく、
頭上に炎を燃やされたるごとく、
有(う)への貪り(有貪・ヴァヴァラーガ)を断ち捨てんがために、
比丘は念(ねん)を保ちつつ遍歴せよ。
———
……ヴァッダマーナ長老……第四章。
その摂頌(せっしょう)——ガハヴァラティーリヤ、スッピヤ、ソーパーカ、またポーシヤ、サーマンニャカーニ、クマープッタ、クマープッタの友、ガヴァンパティ、ティッサ長老、そして大いなる名声を持つヴァッダマーナ。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Soḷasakanipāta Paṭhamavagga Udāyittheragāthā “Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, Attadantaṁ samāhitaṁ; Iriyamānaṁ brahmapathe, Cittassūpasame rataṁ. Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati; Ghāsamacchādanaṁ laddhā, sannidhiṁ parivajjayaṁ. Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Yena yeneva gacchati, anapekkhova gacchati. Yathāpi udake jātaṁ, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Nopalippati toyena, sucigandhaṁ manoramaṁ. Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati; Nopalippati lokena, toyena padumaṁ yathā.
# ウダーイ長老の偈(Udāyittheragāthā)
人として生まれ、正しく覚れる者、
己を調え、心を定めに住し、
梵行(ぼんぎょう)の道を歩みつつ、
心の寂静(じゃくじょう)を楽しむ。
咎なきものを受けて食し、
咎あるものは食さず、
衣食(えじき)を得ては足れりとして、
積み蓄えることを遠ざける。
細かなるも粗大なるも、
一切の結縛(けつばく)・束縛(そくばく)を断ち切りて、
どこへ赴くにも、
顧みることなく歩みゆく。
水の中より生まれ、
清らかに薫り、心を喜ばせる白蓮(びゃくれん)が、
水のほとりに育ちながら、
水に染まることなきがごとく。
しかるごとく、世に生まれた
覚れる者(ブッダ)は世に住しながら、
蓮の花が水に染まらぬように、
世に染まることなし。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,初学者には難しい
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sabbakāmittheragāthā “Dvipādakoyaṁ asuci, duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato. Migaṁ nilīnaṁ kūṭena, baḷiseneva ambujaṁ; Vānaraṁ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṁ. Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare. Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ācinanti punabbhavaṁ. Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro; Somaṁ visattikaṁ loke, sato samativattati. Kāmesvādīnavaṁ
# テーラガーター 6章14 サッバカーミ長老の偈
この二足の生き物は不浄にして、悪臭を放ちながら歩みゆく。
さまざまな腐屍(くし)に満ち溢れ、あちこちから漏れ流れている。
罠にかかった鹿のごとく、釣り針に掛かった水中の魚のごとく、
粘り餌に捕らわれた猿のごとく、凡夫(ぼんぷ)たちは縛られる。
色(しき)・声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)、これら心を喜ばせるもの、
この五欲功徳(ごよくくどく)は、女の姿の上に見出される。
これらを貪り求め、心染まれる凡夫たちは、
恐ろしき墓場を積み重ね、再生(再有)を重ねてゆく。
されど、蛇の頭を足で避けるがごとく、
これらを遠ざける者は、世にある貪りの毒(ヴィサッティカー)を、
正念(さとり)をもって超え去る。
欲(カーマ)の中に危難(ādīnava)を見、
執着
テーラガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sappadāsattheragāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajito ahaṁ; Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṁ. Aladdhā cittassekaggaṁ, kāmarāgena aṭṭito; Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṁ. Satthaṁ vā āharissāmi, Ko attho jīvitena me; Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ, Kālaṁ kubbetha mādiso. Tadāhaṁ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṁ; Parinīto khuro āsi, dhamaniṁ chettumattano. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ
六集 第一章
二十五年の歳月を、
出家してより経たれども、
指弾(しだん)する一瞬ほどの
心の安らぎさえ、われは得られなかった。
心の一境(いっきょう)を得ることかなわず、
欲愛(かまらーが)に苦しめられ、
両腕を差し伸べて泣きながら、
われは僧房を出ていった。
「刀を手にしよう。
いったい、いのちに何の意味があろうか。
かくのごとき者が、学処(しっかぱだ)を捨てて、
死を迎えるよりほかに、何ができようか。」
そのとき、われは剃刀を取りあげ、
臥床(がしょう)に腰をおろした。
剃刀は研ぎ澄まされており、
おのれの頸動脈を断たんとしていた。
そのとき、われの心に
如理作意(にょりさくい)が起こり、
危難(あだーなわ)があらわれ、
厭離(にっびだー)が満ちあふれた。
そのとき、心は——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
慈悲
テーラガーター
直接根拠
短
かつて殺人者であったわたしは、今は害意をもたぬ者となった。殺生をしていたわたしは、今は一切の生き物を害さない。かつて「指の首飾り」と呼ばれたわたしを、今は見よ。仏の教えに帰依したのだ。
慈悲
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Mettajittheragāthā “Namo hi tassa bhagavato, sakyaputtassa sirīmato; Tenāyaṁ aggappattena, aggadhammo sudesito”ti. … Mettaji thero ….
まことに、かの薄伽梵(バガヴァ)に、
栄えある釈迦族の御子に、帰命したてまつる。
最上(アッガ)に達せしその方によりて、
この最上の法(アッガダンマ)は善く説き示されたり。
……メッタジー長老(テーラ)……
慈悲
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Saṅgharakkhitattheragāthā “Na nūnāyaṁ paramahitānukampino, Rahogato anuvigaṇeti sāsanaṁ; Tathāhayaṁ viharati pākatindriyo, Migī yathā taruṇajātikā vane”ti. … Saṅgharakkhito thero ….
「かの者はきっと、最高の利益を慈しむ者(利他慈悲の人)ではないのだろう。
独り閑かな処に退きながらも、教え(サーサナ)をよく省みることもせず、
かくも根(インドリヤ)を制せぬままに住しているとは——
まるで森の中に生まれたばかりの、若き牝鹿のようではないか。」
……長老サンガラッキタの偈……
慈悲
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Mahācundattheragāthā “Sussūsā sutavaddhanī, sutaṁ paññāya vaddhanaṁ; Paññāya atthaṁ jānāti, ñāto attho sukhāvaho. Sevetha pantāni senāsanāni, Careyya saṁyojanavippamokkhaṁ; Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Saṅghe vase rakkhitatto satimā”ti. … Mahācundo thero ….
聴こうとする心(sussūsā)は聞慧(suta)を育み、
聞慧はまた智慧(paññā)を育む。
智慧によって人は義利(attha)を知り、
知られた義利はやがて安楽をもたらす。
辺鄙なる独居処(pantāni senāsanāni)に身を置き、
諸々の繋縛(saṁyojana)より解き放たれた道を歩め。
もしそこに喜び(rati)を見出すことあたわずば、
僧伽(saṅgha)のうちに住まい、
己を護り、よく念(sati)を保て。
… マハーチュンダ長老の偈 …
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)