🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
慈悲
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Upālittheragāthā “Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo; Mitte bhajeyya kalyāṇe, suddhājīve atandite. Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo; Saṅghasmiṁ viharaṁ bhikkhu, sikkhetha vinayaṁ budho. Saddhāya abhinikkhamma, navapabbajito navo; Kappākappesu kusalo, careyya apurakkhato”ti. … Upālitthero ….
信(サッダー)によりて家を出で、
新たに出家せし者よ、新参の者よ。
善き友(カリヤーナミッタ)に親しみ、
清浄なる生活を営む、怠らざる人々に。
信によりて家を出で、
新たに出家せし者よ、新参の者よ。
僧伽(サンガ)のうちに住する比丘よ、
智慧ある者として、律(ヴィナヤ)を学べ。
信によりて家を出で、
新たに出家せし者よ、新参の者よ。
許されることと許されざることとに巧みにして、
誰かに先立てられることなく、独り歩め。
……ウパーリ長老……
⚠ 出家者向けの文脈
慈悲
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Dhammikattheragāthā “Dhammo have rakkhati dhammacāriṁ, Dhammo suciṇṇo sukhamāvahati; Esānisaṁso dhamme suciṇṇe, Na duggatiṁ gacchati dhammacārī. Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino; Adhammo nirayaṁ neti, dhammo pāpeti suggatiṁ. Tasmā hi dhammesu kareyya chandaṁ, Dhamme ṭhitā sugatavarassa sāvakā, Nīyanti dhīrā saraṇavaraggagāmino”. “Vipphoṭito gaṇḍamūlo, Taṇhājālo samūhato; So khīṇasaṁsāro na catthi kiñcanaṁ, Cando yathā dosinā puṇṇamāsiyan”ti. … Dhammiko thero
# テーラガーター 4・10 ダンミカ長老の偈
---
まことに法(ダンマ)は、法にしたがい行ずる者を守る。
よく修められた法は、安楽をもたらす。
これぞ、法をよく修めることの功徳(アーニサンサ)なり。
法にしたがい行ずる者は、悪趣(ドゥッガティ)に赴くことなし。
法(ダンマ)と非法(アダンマ)とは、
その二つ、同じ果報をもたらすものにあらず。
非法は地獄(ニラヤ)へと導き、
法は善趣(スッガティ)へと至らしめる。
されば、法に対して志(チャンダ)を起こすがよい。
法の中に立ちて、善逝(スガタ)なる尊者の弟子たちは、
最勝の帰依処(サラナ)へと向かいながら、
智慧ある者たちは涅槃へと導かれてゆく。
---
腫れ物の根は破れ、
渇愛(タンハー)の網は根こそぎ断たれた。
かの輪廻(サンサーラ)の尽きた者には、もはや何ものもない——
月が、晴れわたる満月の夜に輝くがごとく。
---
……ダンミカ長老
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Jambugāmikaputtattheragāthā “Kacci no vatthapasuto, Kacci no bhūsanārato; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti. … Jambugāmikaputto thero ….
「もしや、汝は衣(ころも)に執着し、
もしや、汝は装身具を喜びとし、
もしや、汝は戒(かい)より成る香を求めているのか——
他の人々とは異なり、汝は何を薫らせているのか」と。
……ジャンブガーミカプッタ長老は〔かく語れり〕……
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Uttarattheragāthā “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā; Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṁ. Etamādīnavaṁ ñatvā, bhavenamhi anatthiko; Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
永遠なる存在(bhava)はなく、
諸行(saṅkhārā)もまた常住ではない。
かの五蘊(khandhā)は生じては、
つぎつぎと滅し去る。
この危難(ādīnava)を知りて、
われは存在(bhava)に益を求めず。
一切の欲望(kāma)を離れ、
われ漏尽(āsavakkhaya)に達したり。
このように、まことに、ウッタラ尊者長老は、この偈を説きたもうた。
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Isidinnattheragāthā “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, Kāmā aniccā iti bhāsamānā; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca te apekkhā. Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ, Kāmā aniccā iti cāpi āhu; Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ, Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti. … Isidinno thero ….
法(ダンマ)を保つ在家信者たちを、わたしは見た、
「欲楽(カーマ)は無常なり」と口には唱えながら、
宝石の耳飾りにひたすら執着し、
子や妻への思いを断ち切れずにいる者たちを。
かれらはまことに知らぬのだ、この法がいずこより来るかを——
「欲楽は無常なり」とは言いながら、
その貪り(ラーガ)を断ち切る力がかれらには備わっていない。
それゆえにかれらは、子と妻と財とに縛られたままでいる。
……イシダンナ長老……
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Rāhulattheragāthā “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṁ vidū; Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā. Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo; Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso. Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe. Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rāhulo thero ….
「二つながらに具えたる者、
ラーフラ・バッダ(幸いなるラーフラ)と人は我を知る。
ひとつには仏陀の子たること、
ひとつには法(ダンマ)に眼を開けること。
我が諸々の漏(āsavā)はすでに滅尽し、
再び生を受くることもなし。
我は阿羅漢(arahā)、供養を受けるに値する者、
三明(tevijja)を具え、不死(amata)を見たり。
欲(kāma)に盲い、網に覆われ、
渇愛(taṇhā)という覆いに蔽われたる者どもよ。
放逸の絆に縛られ、
籠の口に入る魚のごとし。
かの欲をば我は捨て去り、
魔(māra)の絆を断ち切りて、
渇愛(taṇhā)を根ごと抜き取りたれば、
我は清涼となり、涅槃(nibbāna)に入れり。」
……ラーフラ長老……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛
テーラガーター
直接根拠
中
Tanha te vandamissamiti, kalamakasi sabbadhim te gatha; ajja tayajjhupagato, natthi te maccudheyyamhi gatanam.
渇愛よ、汝を知った。汝はわが心にさまざまな姿で入ってきた。しかし今日、汝はもはやここにいることはない。
⚠ 偈番号誤り:サンキッチャ長老はThag11.1(偈597-607)であり偈1はスブーティ長老;パーリ語不審:標準パーリと不一致;2026-04-02精度検証で発見
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Piyañjahattheragāthā “Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate; Vase avasamānesu, ramamānesu no rame”ti. … Piyañjaho thero ….
飛び立つものの傍らにては沈み、
沈むものの傍らにては飛び立て。
住み着かぬものの中にては住み着き、
楽しむものの中にてはともに楽しむな。
……これはピヤンジャハ(Piyañjaha)長老の偈である。
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Paviṭṭhattheragāthā “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Paviṭṭho thero ….
蘊(けん)はあるがままに見きわめられ、
あらゆる有(う)は打ち砕かれた。
生死輪廻(しょうじりんね)は尽き果て、
今や再び生(しょう)を受けることはない。
…これはパヴィッタ長老の言葉である…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ekadhammasavanīyattheragāthā “Kilesā jhāpitā mayhaṁ, bhavā sabbe samūhatā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekadhammasavanīyo thero ….
我が煩悩(きぼんのう)はすでに焼き尽くされ、
あらゆる生存(有)は根こそぎ除かれた。
生死輪廻(じょうしりんね)は尽き果て、
今はもはや、再び生まれることはない。
…エーカダンマサヴァニーヤ長老…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Ramaṇīyakuṭikattheragāthā “Ramaṇīyā me kuṭikā, Saddhādeyyā manoramā; Na me attho kumārīhi, Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti. … Ramaṇīyakuṭiko thero ….
「わが庵(いおり)はいかにも清らかに、
信心ある人々の喜捨(きしゃ)によりて建てられ、心なごむ。
われには若き女(おんな)たちへの用などない——
もし用あらば、そこへ参るがよい、女たちよ。」
……ラマニーヤクティカ(清らかな庵の)長老……
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Māṇavattheragāthā “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ, Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ; Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ, Pahāya kāmāni manoramānī”ti. … Māṇavo thero ….
老いたる者を見、苦しめる者を見、
病める者を見、
そして死せる者を見た、命の尽きて逝きたるを。
そこで我は出家して、遁世した、
心を喜ばせる諸々の欲楽(カーマ)を捨てて。
…マーナヴァ長老…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sāmaññakānittheragāthā “Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ, Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati; Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ, Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti. … Sāmaññakānitthero ….
楽(たのしみ)を求める者は、それを実践することによって楽を得、
名声を得て、誉れはいよいよ増す。
不死(アマタ)の証得のために、
聖なる八支の、真っすぐな正しい
道(マッガ)を修する者は。
……サーマンニャカーニッタ長老……
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Bhalliyattheragāthā “Yopānudī maccurājassa senaṁ, Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Vijitāvī apetabheravo hi, Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhalliyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
死王(マッチュラージャ)の軍勢を押し流した者、
葦の橋のごとく脆きものを
大洪水が押し流すように——
勝利を得て、恐れを離れ、
よく調御され、涅槃(ニッバーナ)に入り、
心安らかに立てる者、
かの人こそ、真に解脱したる者なり。
このように、尊者バッリヤ長老は偈を唱えた。
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Soṇapoṭiriyattheragāthā “Na tāva supituṁ hoti, ratti nakkhattamālinī; Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā”. “Hatthikkhandhāvapatitaṁ, kuñjaro ce anukkame; Saṅgāme me mataṁ seyyo, yañce jīve parājito”ti. … Soṇo poṭiriyo thero ….
# テーラガーター 第二集 第四品 ソーナ・ポーティリヤ長老の偈
---
星の輪かざす夜は、
眠りにつくべき時にあらず。
ものの道理を知る者にとって、
この夜はただ、目ざめて守るべき時なり。
象の頸より落ちたるとも、
その象がなお追い来るならば、
戦場にて死するこそまさる——
敗れながら生き永らえるよりも。
---
……ソーナ・ポーティリヤ長老の偈なり。
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Uttarapālattheragāthā “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ, alamatthavicintakaṁ; Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṁsu maṁ. Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito; Asakkhiṁ maccurājassa, ahaṁ pāsā pamuccituṁ. Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uttarapālo thero ….
# テーラガーター 3・12 ウッタラパーラ長老の偈
賢者にして、寂静なる者、
義理(ぎり)をよく思惟する者と、
かつて人は我をたたえた。
されど世における五つの欲楽(よくらく)の絆が、
迷妄のうちに我を堕(おと)した。
悪魔(マーラ)の領域へと踏み込み、
深く刺さった矢を身に帯びたまま、
我は死王(しおう)の羂索(けんさく)より
解き放たれることができなかった。
今や一切の欲(かーま)は捨て去られ、
一切の生存(有・ばわ)は砕き破られた。
生死輪廻(じょうしりんね)は尽き果て、
今や再び生(ふたたびのしょう)あることはない。
…ウッタラパーラ長老の言葉…
空
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga “Uttiṇṇā paṅkapalipā, pātālā parivajjitā; Mutto oghā ca ganthā ca, sabbe mānā visaṁhatā”ti. … Devasabho thero ….
「泥沼(パンカ)と汚濁(パリパ)より抜け出で、
奈落(パータラ)を遠く離れ、
暴流(オーガ)と繋縛(ガンタ)より解き放たれ、
あらゆる慢(マーナ)は砕かれた」
……デーワサバ長老……
⚠ 初学者には難しい
空
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Setucchattheragāthā “Mānena vañcitāse, Saṅkhāresu saṅkilissamānāse; Lābhālābhena mathitā, Samādhiṁ nādhigacchantī”ti. … Setuccho thero ….
「慢(まん)によって欺かれ、
諸々の行(ぎょう)において汚れ続け、
得失(とくしつ)に悩まされて、
三昧(さんまい)を得ることあたわず」
……セートゥッチャ長老
空
テーラガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Adhimuttattheragāthā “Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā, ye hanāma mayaṁ pure; Avasesaṁ bhayaṁ hoti, vedhanti vilapanti ca. Yo taṁ tathā pajānāti, yathā buddhena desitaṁ; Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci, sutattaṁva ayoguḷaṁ. Na me hoti ‘ahosin’ti, ‘bhavissan’ti na hoti me; Saṅkhārā vigamissanti, tattha kā paridevanā. Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ, Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ; Passantassa yathābhūtaṁ, Na bhayaṁ hoti gāmaṇi. Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ, yadā paññāya passati; Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
「祭祀のためにも、財のためにも、
かつてわれらは人を殺めた。
残れるものはただ恐怖のみ、
人々は怯え、泣き叫ぶ。
されど、ブッダの説かれし如くに
そのことわりをありのままに知る者は、
熱した鉄の塊を手にせぬように、
いかなる存在(バヴァ)をも執り取ることがない。
『われかつてあった』という思いも起こらず、
『われまさにあるであろう』という思いもない。
諸行(サンカーラ)は滅び去るべきもの、
そこに何の嘆きがあろうか。
法の縁起(ダンマサムッパーダ)の清らかなることを、
行の相続(サンカーラサンタティ)の清らかなることを、
ありのままに観る者には、
村長よ、恐怖は生じない。
草や木屑と等しきものと
智慧(パンニャー)をもってこの世を観るとき、
彼は我がものという思い(ママッタ)を見出さず、
家族
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sopākattheragāthā “Yathāpi ekaputtasmiṁ, piyasmiṁ kusalī siyā; Evaṁ sabbesu pāṇesu, sabbattha kusalo siyā”ti. … Sopāko thero ….
「たとえばひとり子に対して
賢き者が心を砕くように、
そのようにすべての生きとし生けるものに対して、
いたるところにおいて賢くあれ。」
……ソーパーカ(Sopāka)長老
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)