🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbamaññitasamugghātasāruppaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Sabbaṁ na
“Mendicants, I will teach you the practice fit for uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ They don’t conceive anything to be all, they don’t conceive it in all, they don’t conceive it as all, and they don’t conceive that ‘all is mine.’ Listen and apply your mind well, I wil
比丘たちよ、われは汝らに、一切の思量を根絶するにふさわしき修行を説かん。 身……意……意触に縁りて生じる楽受・苦受・不苦不楽受について、いかなるものをも思量せず。それをその中に思量せず、それをそれとして思量せず、「それはわがものなり」と思量せず。一切をいかなるものとも思量せず、一切をその中に思量せず、一切をそれとして思量せず、「一切はわがものなり」と思量せず。 よく聴き、心を研ぎ澄ませよ、われは説かん——
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 執着,思い込み,自意識,感覚に振り回される,苦しみの原因,我執,手放す
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbamaññitasamugghātasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṁ maññati, yato maññati, yaṁ meti maññati, tato taṁ hoti aññathā. Taṁ suṇātha. Aññathābhāvī bhava
“Mendicants, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ For whatever you conceive it to be, whatever you conceive it in, whatever you conceive it as, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. Listen …
比丘たちよ、われは今、一切の思量を根絶するに資する修行を説かん。 身……意…… 意触に縁りて生ずる楽受・苦受・不苦不楽受のいずれについても、彼らはそれを思量せず。その中において思量せず、それとして思量せず、「これはわが有なり」と思量せず。 汝らがいかなるものとして思量しようとも、いかなるものの中に思量しようとも、いかなるものとして思量しようとも、また「これはわが有なり」と思量しようとも――それはすでに異なるものとなりゆく。 諦聴せよ……
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,self
導線タグ: 執着,思い込み,こだわり,自分のものへの執着,苦しみの原因,感覚への囚われ,自己同一性
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ
“Mendicants, all is contaminated. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned … They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” And what is the all that is contaminated? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are contaminated. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also contaminated. The ear … nose … tongue … body
「比丘たちよ、一切は汚染されている。これを見て、博識なる聖なる弟子は厭離を生ずる……彼らは了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において再び生を受けることはない』と。」では、汚染されている一切とは何か。眼と色と眼識と眼触は汚染されている。そして眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた汚染されている。耳も……鼻も……舌も……身も然りである。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,craving
導線タグ: 執着,感覚的欲望,苦しみ,解脱,欲求不満,感覚器官,離欲
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti? Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti. “Kiṁ pana
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule
あるとき、世尊はコーサラ国のヒマラヤ山麓にある森の庵に滞在されていた。そして独り静かに瞑想に耽られていたとき、次のような思いが心に浮かんだ。「誰かを殺すことなく、また殺させることなく、誰かを征服することなく、また征服させることなく、悲しむことなく、また悲しませることなく、正法によって統治することは果たして可能であろうか」と。 するとかの悪魔マーラは、世尊の心の思惟を察知し、世尊のもとへ近づいてこう申した。「統治されよ、世尊よ。統治されよ、善逝よ。統治されよ、
副テーマ: suffering,wisdom,compassion
導線タグ: 権力欲,支配欲,理想と現実,正しく生きる,誘惑,政治,リーダーシップ
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhini
So I have heard. For the Buddha says that sensual pleasures take effect over time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and left leaning on his staff. At one t
かくの如く、我れ聞けり。仏陀はかく説きたまえり——「諸々の欲楽は、時を経てその業を現ずるものなり。多くの苦悩と憂患をもたらし、さらにはいよいよ多くの過患に満ちたるものなり。されど、この法は現世において明らかに現れ、即座に効験をなし、来たりて見よと招くべきものにして、正しく人生に関わるものなり。かくして、智慧ある人々は各々自らこれを知ることができるのである」と。 かくの如く語り終わりたる後、悪魔波旬は首を横に振り、舌を出し、眉を高くつり上げて額に三筋の皺を刻み、杖に身を寄りかからせながら、その場を立ち去りにけり。
副テーマ: suffering,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,快楽,苦しみ,執着,誘惑,智慧,悩みの原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti. Ev
At Sāvatthī. With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants. This will be for their lasting harm and suffering. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung. She’d look down on other beetles, thinking: ‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with
舎衛城にて。財利・名誉・称讃によって心を征服され、圧倒された者は、他の善き心を持つ比丘たちを見下す。これは彼らにとって、長きにわたる損害と苦しみとなるであろう。かくも恐ろしきものなり、財利・名誉・称讃は……「財利・名誉・称讃は恐ろしきものなり……」譬えば、糞を食らう甲虫が、糞に満ち、糞で身を膨らませ、その眼前に巨大な糞の山があるとせよ。彼女は他の甲虫たちを見下し、かく思うであろう——「我こそは糞に満ち、糞で身を膨らませたる糞食の甲虫なり」と。
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 慢心,見下す,優越感,名誉欲,承認欲求,自己中心,傲慢さ
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.
“Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete endi
比丘たちよ、七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。七覚支を修めた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めたのである。では、いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 修行,悟り,苦しみからの解放,実践方法,心の平静,気づき,精神的成長
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.”
「比丘たちよ、この七つの菩提分法を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。その七つとは何か。すなわち、念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。この七覚支を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。」
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 苦しみ,解脱,修行,心の平和,気づき,精神的成長,悟り
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? “Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” …pe…. “Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel for grasping. Listen … And what is the principle for depleting all fuel for grasping? eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “Ear … nose … tongue … body … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?”
「比丘たちよ、我は汝らに、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理を説かん。諦聴せよ…… では、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理とは何か。眼触……眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」 「無常にございます、世尊」 ……「耳……鼻……舌……身……意……法……意識……意触……意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」
副テーマ: impermanence,suffering,attachment,craving
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,感覚的快楽,欲望,心の燃料,感受
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti? “Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Ko nu taṁ idamādapayi, jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti. “Jātassa maraṇaṁ hoti, jāto dukkhāni phussati; Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, tasmā jātiṁ na rocaye. Buddho dhammama
At Sāvatthī. Then the nun Cālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, “Nun, what don’t you approve of?” “I don’t approve of rebirth, sir.” “Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Who put this idea in your head: ‘Nun, don’t approve of rebirth’?” “Death comes to those who are born, when you’re born you undergo sufferings— killing, caging, misery— that’s
舎衛城にて。チャーラーという比丘尼は、朝早く衣を整え……昼の瞑想のため、一本の樹の根元に坐した。するとそこへ悪魔パーピマンが近づき、彼女にこう問いかけた。「比丘尼よ、汝は何を是とせぬのか」「尊者よ、わたくしは再生を是としませぬ」「なにゆえ再生を是とせぬのか。生を受けた者は、よく欲楽を享受できるではないか。『比丘尼よ、再生を是とするな』などという考えを、誰が汝の心に植え付けたのか」「生まれたる者には死が訪れます。生を受ければ、苦しみを受けねばなりませぬ――殺戮、束縛、そして悲惨――それこそが
副テーマ: suffering,impermanence,death,craving
導線タグ: 生きることへの苦しみ,存在の意味,輪廻,死への恐れ,欲望,再生,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandisamudayā dukkh
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds … smells … tastes … touches
尊者ミガジャーラは世尊のもとに参じ……こう申し上げた。「世尊よ、願わくば世尊は私に簡略にダンマをお説きください。それを聴聞した後、私は独り離れた所に住み、精進し、熱心に、決意を持って修行に励みましょう。」 「ミガジャーラよ、眼によって認識される諸々の色形があり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、欲情を伴い、心を引き付けるものである。もし比丘がそれらを是認し、歓迎し、執着し続けるならば、そこから喜悦が生ずる。喜悦は苦の集起なりと、我は説く。耳によって認識される諸々の声があり……鼻によって認識される諸々の香があり……舌によって認識される諸々の味があり……身によって認識される諸々の触があり……
副テーマ: suffering,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,感覚的快楽,苦しみの原因,欲求不満,依存,満たされない
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dukkhaṁ vā assa dukkhapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. How do we define suffering or what is known as suffering?” …
「尊師よ、人々は『苦』と呼ばれるものについて語ります。この苦とはいかなるものを指し、また苦とは何と定義されるのでしょうか」と……
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,苦の本質,悩みの原因,苦とは何か,人生の苦,苦しみの定義,根本的な問い
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sotaṁ …pe… ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasm
So I have heard. ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “… the ear … the nose … the tongue … the body … Is the mind permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusio
かくのごとく、我れは聞けり。 あるとき、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。 「眼は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」 「耳も……鼻も……舌も……身も……意は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」 「かく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は厭離の心を生じ……」
副テーマ: suffering,impermanence,self,attachment
導線タグ: 無常,執着,自己同一性,苦しみ,アイデンティティ,自分とは何か,とらわれ
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. “Kosi tvaṁ, āvuso”ti? “Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa, yāv
At Sāvatthī. Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” “Who are you, reverend?” “I am Tudu the independent divinity.” “Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what then are you doing back here? See how far you
舎衛城にてのことである。その頃、比丘コーカーリカは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。やがて夜も更けた頃、光り輝く独住天神トゥドゥが、祇陀林全体を照らし出しながら、比丘コーカーリカのもとへと赴いた。そして虚空に立ちながら、彼に向かってこう告げた。「コーカーリカよ、サーリプッタとモッガッラーナに対して浄信を起こしなさい。彼らは徳行具わる比丘たちである。」「尊者よ、あなたはどなたですか。」「私は独住天神トゥドゥである。」「世尊はあなたを不還者と宣言されたのではありませんか。それならば、なぜ再びここへ戻っておられるのですか。ご自身がどれほど遠くへ……
副テーマ: suffering,anger,karma
導線タグ: 悪口,誹謗,人を傷つける言葉,業報,後悔,信頼,徳のある人
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… bhagavantaṁ etadavoca: “amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Aniccaṁ, bhante”. Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukk
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of sympathy.” “Impermanent, sir.” … “Is the ear … nose … tongue … body … mind … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or ha
時に、一人の比丘が仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、某々の僧院に、若輩にして名の知られぬ一人の比丘がおります。その者は病に伏し、苦しみ、重篤の状態にございます。どうか慈悲の心をもって、その者のもとへお運びくださいませ。」 「耳は……鼻は……舌は……身は……意は……意識は……意触は……意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受は、常住なるや、無常なるや。」 「無常にございます、世尊よ。」 「しかして、もし無常であるならば、それは苦なるや、それとも……」
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,mindfulness
導線タグ: 病気,苦しみ,無常,執着からの解放,感覚の束縛,心の平静,苦の受容
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā rādho …pe… kāyo … mano anicco. Tatra te chando pahātabbo. Dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo. Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
The Venerable Rādha went up to the Buddha … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent. You should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.” and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Rādha, you should give up desire for
尊者ラーダは仏陀のもとへと参り…… 「世尊よ、願わくば仏陀は私に、簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離し、精勤し、熱心に、そして堅固な意志をもって修行に励みましょう。」 「ラーダよ、汝は欲望を捨て去るべきである。欲望を捨て去るべきものは何か。 身は無常である。法(意の対象)は無常である。意識は無常である。意触は無常である。そして、意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無常である。汝はそれに対する欲望を捨て去るべきである。無常なるものに対する欲望を捨て去るべきである。」
副テーマ: impermanence,craving,suffering,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,無常,苦しみ,手放す,煩悩,修行
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapesiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scrap of meat flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私はワシの頂峰より下りてまいる折に、一片の肉が虚空を飛び行くを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えず追い迫り、啄み、引き裂くに、その肉は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、牛を屠ることを生業としておりました者にございます。……」
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 因果応報,業,罪悪感,過去の行い,苦しみの原因,暴力,後悔
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is suffering. …”
「ラーダよ、汝は苦であるものへの欲望を捨て去るべきである。……」
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,欲望,執着,手放す,解放,煩悩,苦の原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapiṇḍaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of flesh flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a bird hunter right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、先ほど私がヴルトゥル峰より下りてまいりますと、一塊の肉が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲、烏、鷹どもがひっきりなしにそれを追いかけ、嘴で啄み、爪で引き裂くたびに、その肉は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにて鳥を捕らえることを生業としておった者なのじゃ。……」
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 因果応報,業,罪悪感,過去の行い,暴力,残酷さ,苦しみの原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as he screamed in pain. …” … “That being used to be a sheep butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、私はたった今、鷲の峰より下りてまいりますとき、一人の皮を剥がれた男が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えずその後を追い、嘴で啄み、爪で引き裂くなか、男は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、羊を屠る者でありました。……」
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 罪悪感,過去の行い,業,因果応報,暴力,動物虐待,後悔
← 前302303304305306307308次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ