🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 243
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṁsāva pallalaṁ hitvā, okamokaṁ jahanti te.
The mindful apply themselves; they delight in no abode. Like a swan gone from the marsh, they leave home after home behind.
心に気づきを保てる者は精進に励み、いかなる住処にも執着して喜ぶことがない。まるで沼沢を飛び去る白鳥のごとく、彼らは住処から住処へと、後に残して去っていくのである。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yesaṁ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṁ gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā.
Those with nothing stored up, who have understood their food, whose domain is the liberation of the signless and the empty: their path is hard to trace, like birds in the sky.
何も蓄えることなく、食の本質を深く了解し、無相と空なる解脱をその境域とする者たちの歩む道は、大空を翔る鳥の跡のごとく、たどることあたわず。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ.
One whose defilements have ended; who’s not attached to food; whose domain is the liberation of the signless and the empty: their track is hard to trace, like birds in the sky.
煩悩すでに滅し尽くし、食に執着することなく、無相と空なる解脱をその境地とする者——その歩みし跡は、大空を翔る鳥のごとく、いかなる者にも辿り難し。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassindriyāni samathaṅgatāni, Assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, Devāpi tassa pihayanti tādino.
Whose faculties have become serene, like horses tamed by a charioteer, who has abandoned conceit and defilements; the unaffected one is envied by even the gods.
御者によって調御された馬のごとく、その諸根が寂静に帰し、慢心と諸煩悩を断じ尽くした者――執着なきその人を、天の神々すらも羨望する。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pathavisamo no virujjhati, Indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, Saṁsārā na bhavanti tādino.
Undisturbed like the earth, true to their vows, steady as Indra’s pillar, like a lake clear of mud; such a one does not transmigrate.
大地のごとく動じることなく、誓願に忠実にして、帝釈天の柱の如く揺るぎなく、泥を離れた湖のように澄み渡る。かかる者は、輪廻転生することなし。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññāvimuttassa, upasantassa tādino.
Their mind is peaceful, peaceful are their speech and deeds. Such a one is at peace, rightly freed through enlightenment.
心は寂静にして、言葉もまた行いも寂静なり。かくのごとき者は、正しく正覚によって解脱し、安らかなること深し。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Lacking faith, a house-breaker, one who acknowledges nothing, purged of hope, they’ve wasted their chance: that is indeed the supreme person!
信を持たず、しがらみを破り、いかなるものをも認めず、希望を超越し、一切の機会を滅し尽くせし者――これぞまことに最上の人(阿羅漢)なり。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.
村にあれ、森にあれ、谷間にあれ、高台にあれ、阿羅漢の住まうところ、いかなる地もまた楽土なり。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.
Delightful are the wildernesses where no people delight. Those free of greed will delight there, not those who seek sensual pleasures.
人々の喜ばぬ深山幽谷も、貪欲を離れたる者には喜ばしき処なり。されど欲楽を求むる者には、かかる境地は喜びとはなり得ぬ。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attānañce piyaṁ jaññā, rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, paṭijaggeyya paṇḍito.
If you knew your self as beloved, you’d look after it so well. In one of the night’s three watches, an astute person would remain alert.
もし汝が己(おのれ)を真に愛しきものと知るならば、その己をこそ善く守護(しゅご)すべし。夜の三更(さんこう)のいずれにあっても、智慧(ちえ)ある者は醒(さ)めて怠(おこた)らず、常に覚醒(かくせい)の中に留まるであろう。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attānameva paṭhamaṁ, patirūpe nivesaye; Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
The astute would avoid being corrupted by first grounding themselves in what is suitable, and then instructing others.
まず己自身を適切な道に確立し、然る後に他者を導く。
かかる明敏なる者(もの)は、みずからが堕落(だらく)に染まることを免れるであろう。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati; Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.
If one were to treat oneself as one instructs another, the well-tamed indeed would tame: for the self, it seems, is hard to tame.
他者を教え諭す如く、己自身をも律するならば、よく調御(ちょうご)されたる者こそ、真に他を調御することができるであろう。そもそも自己(じこ)とは、調御しがたきものなのだから。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attanā hi sudantena, nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
One is indeed the lord of oneself, for who else would be one’s lord? By means of a well-tamed self, one gains a lord that’s rare indeed.
実に自己こそが自己の主(あるじ)である。他に誰が主たり得ようか。よく調御(ちょうご)された自己によってこそ、人は得難き主を得るのである。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Attajaṁ attasambhavaṁ; Abhimatthati dummedhaṁ, Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
For the evil that is done by oneself, born and produced in oneself, grinds down a simpleton, as diamond grinds a lesser gem.
己自らによってなされた悪は、己の中に生まれ、己の中に育まれ、愚者(ぐしゃ)を砕く。ちょうど金剛石(こんごうせき)が劣れる宝石を磨り砕くように。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yassa accantadussilyaṁ, māluvā sālamivotthataṁ; Karoti so tathattānaṁ, yathā naṁ icchatī diso.
One choked by immorality, as a sal tree by a creeper, does to themselves what a foe only wishes.
葛(かずら)に絡まれて枯れゆく沙羅(さら)の樹のごとく、不徳(ふとく)に縛られた者は、敵すらも望むまいほどの災いを、自らの手で己に招くのである。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; Yaṁ ve hitañca sādhuñca, taṁ ve paramadukkaraṁ.
It’s easy to do bad things harmful to oneself, but good things that are helpful are the hardest things to do.
己(おのれ)の身を損なう悪しき行いは成し易く、
されど己の身に益をもたらす善き行いこそ、
最も成し難きことなり。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo sāsanaṁ arahataṁ, ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallati.
On account of wicked views— scorning the guidance of the perfected ones, the noble ones living righteously— the idiot begets their own self’s demise, like the bamboo bearing fruit.
邪(よこしま)なる見解(けんかい)ゆえに——完成せる者(かんじょうせるもの)、すなわち法(のり)にかなった生を営む聖者(しょうじゃ)たちの導きを軽んじる者は——愚者(ぐしゃ)はまるで実を結ぶ竹のごとく、己(おのれ)自身の滅びを招くのである。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, attanā saṅkilissati; Attanā akataṁ pāpaṁ, attanāva visujjhati; Suddhī asuddhi paccattaṁ, nāñño aññaṁ visodhaye.
For it is by oneself that evil’s done, one is corrupted by oneself. It’s by oneself that evil’s not done, one is purified by oneself. Purity and impurity are personal matters, no one can purify another.
悪(あく)を為(な)すもまた己(おのれ)自身にして、己によりて汚(けが)れに沈む。悪を為さざるもまた己自身にして、己によりて清浄(しょうじょう)となる。清浄と不浄(ふじょう)とはひとえに自己(じこ)の問題にして、他者(たしゃ)が他者を清めることは能(あた)わざるなり。
自己
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Attadatthaṁ paratthena, bahunāpi na hāpaye; Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.
Never neglect what is good for yourself for the sake of another, however great. Knowing well what is good for yourself, be intent upon your heart’s goal.
たとえいかに崇高な他者のためであれ、自らの善を疎かにしてはならない。自己にとって真に善なるものをよく見極め、己が心の目指すところに、ひたすら専念すべし。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe… Dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … 6. Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakā
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … 6. Kūṭadanta Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Kūṭadanta said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)