🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 10
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
自己
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Vīrātherīgāthā “Vīrā vīrehi dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā; Dhāreti antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti. … Vīrā therī ….
The Book of the Ones Vīrā She’s known as Vīrā because of her heroic qualities, a nun with faculties developed. She bears her final body, having vanquished Māra with his legions.
⚠ 出家者向けの文脈
自己
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Bhadrātherīgāthā “Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava; Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttaran”ti. … Bhadrā therī ….
The Book of the Ones Bhadrā Having gone forth in faith, appreciate your blessings, Bhadrā. Develop skillful qualities for the sake of the supreme sanctuary from the yoke.
自己
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aññatarātissātherīgāthā “Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṁ mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā”ti. … Aññatarā tissā therī ….
The Book of the Ones Another Tissā Tissā, apply yourself to good qualities— don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment, you’ll grieve when sent to hell.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
自己
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā “Sukhaṁ tvaṁ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārutā; Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā”ti. … Sumanā vuḍḍhapabbajitā therī ….
The Book of the Ones Sumanā, Who Went Forth Late in Life Sleep softly, old lady, wrapped in the cloth you sewed yourself; for your desire has been quelled, you’re cooled and quenched.
自己
テーリーガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Cittātherīgāthā “Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā; Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṁ abhirūhiya. Saṅghāṭiṁ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya; Sele khambhesimattānaṁ, tamokhandhaṁ padāliyā”ti. … Cittā therī ….
The Book of the Twos Cittā Even though I’m skinny, sick, and very feeble, I climb the mountain, leaning on a staff. Having laid down my outer robe, and overturned my bowl, propping myself against a rock, I shattered the mass of darkness.
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Ekakanipāta Aññatarātherīgāthā Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. “Sukhaṁ supāhi therike, Katvā coḷena pārutā; Upasanto hi te rāgo, Sukkhaḍākaṁ va kumbhiyan”ti. Itthaṁ sudaṁ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones An Unnamed Nun (1st) Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Sleep softly, little nun, wrapped in the cloth you sewed yourself; for your desire has been quelled, like vegetables boiled dry in a pot. That is how this verse was recited by a certain unnamed nun.
⚠ 出家者向けの文脈
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Jentātherīgāthā “Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā; Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā. Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṁ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. Itthaṁ sudaṁ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.
The Book of the Twos Jentā Of the seven awakening factors, the path for attaining extinguishment, I have developed them all, just as the Buddha taught. For I have seen the Blessed One, and this bag of bones is my last. Transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives. That is how these verses were recited by the senior nun Jentā.
⚠ 出家者向けの文脈
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Ubbiritherīgāthā “Amma jīvāti vanamhi kandasi, Attānaṁ adhigaccha ubbiri; Cullāsītisahassāni, Sabbā jīvasanāmikā; Etamhāḷāhane daḍḍhā, Tāsaṁ kamanusocasi”. “Abbahī vata me sallaṁ, duddasaṁ hadayassitaṁ; Yaṁ me sokaparetāya, dhītusokaṁ byapānudi. Sājja abbūḷhasallāhaṁ, Nicchātā parinibbutā; Buddhaṁ dhammañca saṅghañca, Upemi saraṇaṁ munin”ti. … Ubbirī therī ….
The Book of the Threes Ubbirī “You cry ‘Live, my dear mother!’ in the forest. Ubbirī, get a hold of yourself! Eighty-four thousand people, all named ‘Live’, have been burnt in this funeral ground: which one do you grieve for?” “Oh! For you have plucked the arrow from me, so hard to see, stuck in the heart. You’ve swept away the grief for my daughter in which I once was mired. Today I’ve plucked the arrow, I’m hungerless, quenched. I go for refuge to that sage, the Buddha, to his teaching, and to
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dvādasakanipāta Uppalavaṇṇātherīgāthā “Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Tassā me ahu saṁvego, abbhuto lomahaṁsano. Cittamhi vasībhūtāhaṁ, iddhipādā subhāvitā; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, ‘āratī’ dāni sā mama. Sabbattha vihatā nandī, Tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, Nihato tvamasi antakā”ti. … Uppalavaṇṇā therī …. Dvādasakanipāto niṭṭhito. Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;
The Book of the Twelves Uppalavaṇṇā “The two of us were co-wives, though we were mother and daughter. I was struck with a sense of urgency, so astonishing and hair-raising! I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’ve realized the six kinds of direct knowledge, and fulfilled the Buddha’s instructions. Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me. Relishing is ban
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Sujātātherīgāthā “Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā; Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā. Annaṁ pānañca ādāya, khajjaṁ bhojjaṁ anappakaṁ; Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṁ. Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṁ gharaṁ; Vihāraṁ daṭṭhuṁ pāvisiṁ, sākete añjanaṁ vanaṁ. Disvāna lokapajjotaṁ, vanditvāna upāvisiṁ; So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā. Sutvā ca kho mahesissa, saccaṁ sampaṭivijjhahaṁ; Tattheva virajaṁ dhammaṁ, phusayiṁ amataṁ padaṁ. Tato viññātasad
The Book of the Sixes Sujātā I was adorned with jewelry and all dressed up, with garlands, and sandalwood makeup piled on, all covered over with decorations, and surrounded by my maids. Taking food and drink, staples and dainties in no small amount, I left my house and took myself to the park. I enjoyed myself there and played about, and then, returning to my own house, I saw a monastic dwelling, and so I entered the Añjana grove at Sāketa. Seeing the light of the world, I paid homage and sat do
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)