🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「自己」の偈句一覧
自己 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN56.9)

“Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṁ katheyyātha: ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirod
“Mendicants, don’t get into arguments, such as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of
比丘たちよ、かかる諍いに入ってはならない。「汝はこの法と律を理解していない。我こそがこの法と律を理解している。何と、汝がこの法と律を理解しているとでも言うのか。汝の修行は邪なり。我の修行こそ正しい。我は要を得ているが、汝は得ていない。汝は先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言った。汝が深く思索したことは論破された。汝の教義は駁されたのだ。さあ、汝の教義を救ってみせよ。汝は窮地に陥っている。そこから脱してみせよ」などと。

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード