相応部経典(SN21.9)
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? “Tathā hi pana maṁ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsū”ti. “Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtass
At Sāvatthī. Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him: “Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?” “Sir, it’s because the mendicants beset me on all sides with sneering and jeering.” “That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. As a gentleman who has gone forth out of faith from the lay l
舎衛城にて。時に、尊者ティッサ——世尊の父方の従兄弟——は世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座した。彼は悲嘆に暮れ、憂いに沈み、涙を流していた。そこで世尊は彼に仰せられた。「ティッサよ、何ゆえにそなたは斯くも悲嘆に暮れ、憂いに沈み、涙を流して座っているのか。」「世尊よ、それは比丘たちが四方より私をそしり嘲って、やまないからでございます。」「それはそなたが他者を諫めながらも、自らは諫めを受け入れぬからである。信をもって在家より出家した善き人士として……
導線タグ: 批判される,人の意見を聞けない,自己反省,他責,諫め,悲嘆,自分を顧みない
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。