🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpī ca arūpī ca attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
At Sāvatthī. “‘The self is formed and formless, and is healthy after death’?” …
舎衛城にて。「『我は有色にして無色にして、死後に安穏なり』とや」……
副テーマ: death,self,impermanence,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,自己の本質,来世,安らぎ,存在の不安
相応部経典 趣旨一致
“Neva rūpī nārūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is neither formed nor formless, and is healthy after death’?” …
「『自己は有形にも無形にもあらず、また死後において健全なり』と」……
副テーマ: death,self,impermanence,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,自己の本質,死への恐怖,来世,存在の不安,死生観
相応部経典 趣旨一致
“Ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is perfectly happy, and is free of disease after death’?” …
「『自己は死後において、完全なる安楽を得て、病苦を離れたるものである』と」……
副テーマ: death,suffering,self,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への恐怖,安らかな死,苦しみからの解放,来世,永遠の安楽
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. nāmarūpaṁ pajānāti … viññāṇaṁ pajānāti … saṅkhāre pajānāti, saṅkhārasamudayaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhaṁ pajānāti, saṅkhāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. idha, bhikkhave, bhikkhu jarāmaraṇaṁ pajānāti, jarāmaraṇasamudayaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhaṁ pajānāti, jarāmaraṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, jātiṁ pajānāti …pe… bhavaṁ pajānāti … upādānaṁ pajānāti … taṇhaṁ pajānāti … vedanaṁ pajānāti … phassaṁ pajānāti … saḷāyatanaṁ pajānāti … Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇa
At Sāvatthī. name and form … consciousness … They understand choices, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. “A mendicant understands old age and death, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. They understand rebirth … continued existence … grasping … craving … feeling … contact … the six sense fields … And what is old age and death? The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble ei
舎衛城にて。名色……識……比丘らは、諸行とその起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道を了知する。「比丘は老死を了知し、その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道を了知する。比丘は再生……有……取……愛……受……触……六処を了知する……しかして老死とは何か。老死の滅尽へと導く道は、まさにこの尊き八……
副テーマ: death,aging,suffering,wisdom
導線タグ: 老い,死への恐怖,生死の苦しみ,輪廻,無常,苦しみの原因,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; ghānaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; kāyo anicco vipariṇāmi aññathābhāvi; mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; abhabbo taṁ ka
At Sāvatthī. They can’t die without realizing the fruit of stream-entry. “Mendicants, the eye is impermanent, decaying, and perishing. The ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. They’ve stepped into the sure path, they’ve stepped into the level of the true person, and they’ve passed beyond the level of the untrue person. They can’t do any deed which would make them be rebor
サーヴァッティーにて。彼らは預流果を証悟することなく死することはない。 「比丘たちよ、眼は無常であり、衰滅し、消滅するものである。耳・鼻・舌・身・意もまた、無常であり、衰滅し、消滅するものである。これらの教えに対して信と確信を有する者は、随信行者と呼ばれる。彼らは正定聚に入り、真人の境地に踏み入り、凡夫の境地を超え出たのである。彼らは預流果を証悟することなく死に至らしめるような業を、もはや造ることはできない。」
副テーマ: death,impermanence,wisdom,karma
導線タグ: 死への恐怖,死後の世界,輪廻,解脱,信仰,修行,精神的な拠り所
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Sattasattari vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamāni, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūni? Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; atītampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṁ; anāgatampi addhānaṁ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṁ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇa
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach seventy-seven grounds for knowledge. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what are the seventy-seven grounds for knowledge? The knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebirth doesn’t exist, there is no old age and death. Also regarding the past: the knowledge that rebirth is a requirement for old age and death, and the knowledge that when rebi
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は七十七の智の依処を説かん。よく聴き、心に留めよ、我は語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは応えた。仏陀はかく説きたまえり。「では、七十七の智の依処とは何か。生が老死の縁であるという智、および生の存在せざるとき、老死もまた存在しないという智。また過去に関しても同じく、生が老死の縁であるという智、および生の存在せざるとき、老死もまた存在しないという智。」
副テーマ: death,aging,wisdom,impermanence
導線タグ: 老い,死,老死,縁起,生と死,無常,死への恐怖
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. “Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘katamaṁ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti? ‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṁ jar
At Sāvatthī. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’” “Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates.” When this was said, one of the mendicants asked the Buddha, “What are old age and death, sir, and who do they belong to?” “That’s not a cogent question,” said the Buddha. “You might say, ‘What are old age and death, and
サーヴァッティーにて。如来は、これら二つの極端を避け、中道によって説かれる。「再生は老死の縁となる。」「無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集合体のすべてが生起する。」 このように説かれたとき、比丘のひとりが仏陀に問うた。「世尊よ、老死とは何であり、それは誰に属するものでございましょうか。」 「それは適切な問いではない」と仏陀は仰せられた。「そなたは『老死とは何であり、
副テーマ: death,suffering,impermanence,wisdom
導線タグ: 老い,死,苦しみ,縁起,無明,生死,存在の意味
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe… yo manoviññāṇassa uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa nirodho …pe… yo manoviññāṇassa nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of eye consciousness … mind consciousness … is the manifestation of old age and death. The cessation of eye consciousness … mind consciousness … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼識の……意識の……生起とは、老死の顕現に他ならない。眼識の……意識の……滅尽とは、老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: death,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,老い,意識,生死,無常,生滅,存在の本質
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa uppādo ṭhiti …pe… yo manosamphassassa uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa nirodho …pe… yo manosamphassassa nirodho …pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of eye contact … mind contact … is the manifestation of old age and death. The cessation of eye contact … mind contact … is the disappearance of old age and death.”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼触の生起は……意触の生起は……老死の顕現に他ならない。眼触の滅尽は……意触の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: death,impermanence,suffering,mindfulness
導線タグ: 死への恐怖,老い,無常,感覚と苦しみ,執着からの解放,生死の理解,悟り
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo …pe…. Yo manosamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo …pe… yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of feeling born of eye contact … the arising of feeling born of mind contact … is the manifestation of old age and death. The cessation of feeling born of eye contact … the cessation of feeling born of mind contact … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触より生じる受の生起は……意触より生じる受の生起は……老死の顕現に他ならない。眼触より生じる受の滅尽は……意触より生じる受の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: death,suffering,impermanence,mindfulness
導線タグ: 老い,死への恐怖,生老病死,無常,感覚と苦しみ,執着からの解放,死の受容
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, rūpasaññāya uppādo ṭhiti …pe… yo dhammasaññāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpasaññāya nirodho …pe… yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of perception of sights … perception of ideas … is the manifestation of old age and death. The cessation of perception of sights … perception of ideas … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色想の生起は……法想の生起は……老死の顕現に他ならない。色想の滅尽は……法想の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: death,impermanence,suffering,attachment
導線タグ: 老い,死への恐怖,無常,執着を手放す,生老病死,消滅と生起,苦しみの原因
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Na, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa evaṁ hoti: kismiṁ sati kiṁ hoti, kissuppādā kiṁ uppajjati? Kismiṁ sati saṅkhārā honti, kismiṁ sati viññāṇaṁ hoti, kismiṁ sati nāmarūpaṁ hoti, kismiṁ sati saḷāyatanaṁ hoti, kismiṁ sati phasso hoti, kismiṁ sati vedanā hoti, kismiṁ sati taṇhā hoti, kismiṁ sati upādānaṁ hoti, kismiṁ sati bhavo hoti, kismiṁ sati jāti hoti, kismiṁ sati jarāmaraṇaṁ hotī’ti? Atha kho, bhikkhave, sutavato ariyasāvakassa aparappaccayā ñāṇamevettha hoti: taṇhāya
At Sāvatthī. “Mendicants, a learned noble disciple doesn’t think: ‘When what exists, what is? Due to the arising of what, what arises? When what exists do name and form come to be? When what exists do the six sense fields … contact … feeling … craving … grasping … continued existence … rebirth … old age and death come to be?’ Rather, a learned noble disciple has only knowledge about this that is independent of others: When craving exists grasping comes to be. When grasping exists continued exist
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、多聞の聖なる弟子は、次のようには思惟しない。『何が存在するとき、何が存在するのか。何の生起によって、何が生起するのか。何が存在するとき、名色が生じるのか。何が存在するとき、六処が……触が……受が……愛が……取が……有が……生が……老死が生じるのか』と。むしろ、多聞の聖なる弟子は、ただこれについて、他に依らぬ自らの智慧のみを有する。愛が存在するとき、取が生じる。取が存在するとき、有が生じる——と。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,suffering
導線タグ: 執着,欲望,苦しみの原因,因果,智慧,自立した思考,煩悩からの解放
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya uppādo ṭhiti …pe… yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya nirodho …pe… yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of intentions regarding sights … intentions regarding ideas … is the manifestation of old age and death. The cessation of intentions regarding sights … intentions regarding ideas … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する意思の生起は……法に対する意思の生起は……老死の顕現に他ならない。色に対する意思の滅尽は……法に対する意思の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: death,aging,craving,impermanence
導線タグ: 老い,死への恐怖,執着を手放す,老死の苦しみ,生老病死,無常,欲望と苦
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo kho, bhikkhave, rūpataṇhāya uppādo ṭhiti …pe… yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpataṇhāya nirodho …pe… yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising of craving for sights … craving for ideas … is the manifestation of old age and death. The cessation of craving for sights … craving for ideas … is the disappearance of old age and death.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する渇愛の生起は……法に対する渇愛の生起は……老死の顕現に他ならない。色に対する渇愛の滅尽は……法に対する渇愛の滅尽は……老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: craving,death,suffering,impermanence
導線タグ: 老い,死への恐怖,執着を手放す,渇愛,苦しみの原因,生老死,解脱
相応部経典 趣旨一致
“Kimatthakāmo na dade, kiṁ macco na pariccaje; Kiṁsu muñceyya kalyāṇaṁ, pāpikaṁ na ca mocaye”ti. “Attānaṁ na dade poso, attānaṁ na pariccaje; Vācaṁ muñceyya kalyāṇaṁ, pāpikañca na mocaye”ti.
“What should one who wants what’s best <j>not give away? What should a mortal not forsake? What should be released when it’s good, but not when it’s bad?” “A man shouldn’t give away himself. He shouldn’t forsake himself. Speech should be released when it’s good, but not when it’s bad.”
「最善を望む者は、何を与えてはならないのか。人は何を捨て去ってはならないのか。善き時には放ち、悪しき時には放つべからざるものは何か。」 「人は己自身を他者に与えてはならない。己自身を捨て去ってはならない。言葉は、善き時には放つべく、悪しき時には放つべからず。」
副テーマ: self,wisdom,relationship,mindfulness
導線タグ: 自己犠牲,言葉の使い方,自分を大切にする,境界線,コミュニケーション,自己喪失,発言のタイミング
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘kicchā vatāyaṁ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa. Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṁ hoti, kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘jātiyā
At Sāvatthī. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ Then it occurred to me: ‘When what exists is there old age and death? What is a requirement for old age and death?’ Then, throug
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、私が覚りを得る以前のこと――いまだ覚らざる身でありながら、覚りを求めて精進していた頃――私はこのように思った。『ああ、この世界は苦患の中に沈んでいる。生まれ、老い、死に、没し、そして再び生を受ける。しかるに、この苦しみより、老いと死より、いかにして脱すべきかを知らないのだ。ああ、いつの日か、この苦しみより、老いと死より、出離の道が見出されるであろうか』と。そのとき、私にこのような思いが生じた。『何が存在するとき、老死があるのか。何を縁として、老死は起こるのか』と。そして、
副テーマ: suffering,death,aging,wisdom
導線タグ: 死の恐怖,老い,生死,苦しみからの解放,輪廻,出口を探す,迷い
相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca musilo āyasmā ca paviṭṭho āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṁ musilaṁ etadavoca: “aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? “Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahame
At one time the venerables Musīla, Saviṭṭha, Nārada, and Ānanda were staying near Kosambī in Ghosita’s monastery. Then Venerable Saviṭṭha said to Venerable Musīla: “Reverend Musīla, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view after deliberation, do you personally know that rebirth is a requirement for old age and death?” “Reverend Saviṭṭha, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a view
かつて、尊者ムシーラ、サヴィッタ、ナーラダ、アーナンダの四名が、コーサンビーのほど近く、ゴーシタの精舎に逗留されていた。そこで、尊者サヴィッタが尊者ムシーラに向かって、こう申された。「尊者ムシーラよ、信仰によらず、是認によらず、口伝によらず、論理的思索によらず、また熟慮の末に見解を受け入れることによらず、あなたは御自身の智慧によって、生(しょう)が老死の縁であることを直接に知っておられるのでしょうか」と。「尊者サヴィッタよ、信仰によらず、是認によらず、口伝によらず、論理的思索によらず、また熟慮の末に見解を受け入れることによらず、
副テーマ: wisdom,aging,death,impermanence
導線タグ: 老い,死,縁起,智慧,直接知,生と死の繋がり,真理の探求
相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, pāpakaṁ akusalaṁ cittaṁ cinteyyātha: ‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na
“Mendicants, don’t think up a bad, unskillful idea. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disi
比丘たちよ、悪しき不善の思念を抱いてはならない。例えば、「世界は常住である」あるいは「世界は無常である」、「世界は有限である」あるいは「世界は無限である」、「霊魂と肉体は同一である」あるいは「霊魂と肉体は別異である」、「如来は死後もなお存在する」あるいは「如来は死後にはもはや存在しない」、あるいは「如来は死後に存在しかつ存在しない」、あるいは「如来は死後に存在するのでも存在しないのでもない」といった類の思念がそれである。それは何故であるか。これらの思念は、利益をもたらさず、梵行の根本にも関わらぬものだからである。それらは厭離へと導かず——
副テーマ: wisdom,self,anxiety,emptiness
導線タグ: 形而上学的問い,死後の世界,答えのない問い,執着からの解放,無益な思索,心の平静,梵行
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce saṁsedajā nāgā uposathaṁ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī”ti? (Sabbaṁ vitthāretabbaṁ.)
At Sāvatthī. Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, what is the cause, what is the reason why some moisture-born dragons keep the sabbath, having transformed their bodies?” (Tell all in full.)
サーヴァッティーにて。かの比丘は、かたわらに座して、世尊にこう申し上げた。「尊師よ、いかなる因、いかなる縁によって、湿生の龍の中には、その身を変化させて布薩を保つ者があるのでございましょうか。」(すべてを余すところなく説き明かしたまえ。)
副テーマ: karma,self,impermanence
導線タグ: 業,戒律,変容,自己変革,修行,因縁,清浄
⚠ 出家者向けの文脈
相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti. Aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā aṇḍajānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti? “Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manas
At Sāvatthī. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes.” Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the egg-born phoenixes?” “Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The e
サーヴァッティーにて。「これが因であり、これが縁である。それによって、ある者は身体の滅尽の後、死して、卵生の鳳凰たちの眷属に生まれ変わるのである。」 そのとき、一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかなる因、いかなる縁によって、ある者は身体の滅尽の後、死して、卵生の鳳凰たちの眷属に生まれ変わるのでございましょうか。」 「比丘よ、それは、ある者が身・口・意の三業において、両種の行いをなす場合である。そして彼は聞いたことがある。『卵生の鳳凰たちは……』と。」
副テーマ: death,karma,impermanence
導線タグ: 死後の世界,生まれ変わり,輪廻転生,業,死の恐怖,来世,死別
⚠ 出家者向けの文脈
← 前279280281282283284285次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ