🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

929件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 929
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
老い テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Muditattheragāthā “Pabbajiṁ jīvikatthohaṁ, laddhāna upasampadaṁ; Tato saddhaṁ paṭilabhiṁ, daḷhavīriyo parakkamiṁ. Kāmaṁ bhijjatuyaṁ kāyo, maṁsapesī visīyaruṁ; Ubho jaṇṇukasandhīhi, jaṅghāyo papatantu me. Nāsissaṁ na pivissāmi, vihārā ca na nikkhame; Napi passaṁ nipātessaṁ, taṇhāsalle anūhate. Tassa mevaṁ viharato, passa vīriyaparakkamaṁ; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Mudito thero … Catukkanipāto niṭṭhito. Tatruddānaṁ Nāgasamālo bhagu ca, sabhiyo
The Book of the Fours Chapter One Mudita I went forth to save my life. But I embraced faith after receiving full ordination. I strove, strong in effort: gladly, let this body be broken! Let this scrap of meat disintegrate! Let both my legs fall off at the knees! I won’t eat, I won’t drink, I won’t leave my dwelling, nor will I lie down on my side, until the dart of craving is plucked. As I meditate like this, see my energy and vigor! I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s
副テーマ: body
導線タグ: 病気,挫折,食事,依存,罪悪感
老い テーラガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Vijitasenattheragāthā “Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṁ; Na taṁ pāpe niyojessaṁ, kāmajāla sarīraja. Tvaṁ olaggo na gacchasi, Dvāravivaraṁ gajova alabhanto; Na ca cittakali punappunaṁ, Pasakka pāparato carissasi. Yathā kuñjaraṁ adantaṁ, Navaggahamaṅkusaggaho; Balavā āvatteti akāmaṁ, Evaṁ āvattayissaṁ taṁ. Yathā varahayadamakusalo, Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ; Evaṁ damayissaṁ taṁ, Patiṭṭhito pañcasu balesu. Satiyā taṁ nibandhissaṁ, Payutto te damessāmi; Vīriy
The Book of the Fives Chapter One Vijitasena I’ll cage you, mind, like an elephant in a stockade. Born of the flesh, that net of the senses, I won’t urge you to do bad. Caged, you won’t go anywhere, like an elephant who can’t find an open gate. Loser mind, you won’t wander again and again, bullying, in love with wickedness. Just as a strong trainer with a hook takes a wild, newly captured elephant and wins it over against its will, so I’ll win you over. Just as a fine charioteer, skilled in the
副テーマ: body
導線タグ: 介護
老い テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sirimaṇḍattheragāthā “Channamativassati, vivaṭaṁ nātivassati; Tasmā channaṁ vivaretha, evaṁ taṁ nātivassati. Maccunābbhahato loko, jarāya parivārito; Taṇhāsallena otiṇṇo, icchādhūpāyito sadā. Maccunābbhahato loko, parikkhitto jarāya ca; Haññati niccamattāṇo, pattadaṇḍova takkaro. Āgacchantaggikhandhāva, maccu byādhi jarā tayo; Paccuggantuṁ balaṁ natthi, javo natthi palāyituṁ. Amoghaṁ divasaṁ kayirā, appena bahukena vā; Yaṁ yaṁ vijahate rattiṁ, tadūnaṁ tassa jīvitaṁ. Car
The Book of the Sixes Chapter One Sirimaṇḍa The rain saturates things that are covered up; it doesn’t saturate things that are open. Therefore you should open up a covered thing, so the rain will not saturate it. The world is beaten down by death and surrounded by old age. The dart of craving has struck it down, and it’s always fuming with desire. The world is beaten down by death, caged by old age, beaten constantly without respite, like a thief being flogged. Three things are coming, like a wa
導線タグ: 介護,別れ,食事,依存,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Kullattheragāthā “Kullo sivathikaṁ gantvā, addasa itthimujjhitaṁ; Apaviddhaṁ susānasmiṁ, khajjantiṁ kimihī phuṭaṁ. Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa kulla samussayaṁ; Uggharantaṁ paggharantaṁ, bālānaṁ abhinanditaṁ. Dhammādāsaṁ gahetvāna, ñāṇadassanapattiyā; Paccavekkhiṁ imaṁ kāyaṁ, tucchaṁ santarabāhiraṁ. Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ; Yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho. Yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā; Yathā pure tathā pacchā, yat
The Book of the Sixes Chapter One Kulla I, Kulla, went to a charnel ground and saw a woman’s body abandoned there, dumped in a cemetery, full of worms that devoured. “See this bag of bones, Kulla— diseased, filthy, rotten, oozing and trickling, a fool’s delight.” Taking the teaching as a mirror for realizing knowledge and vision, I examined this body, hollow, inside and out. As this is, so is that; as that is, so is this. As below, so above; as above, so below. As by day, so by night; as by nigh
副テーマ: body
導線タグ: 上司,病気,孤立,睡眠
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い テーリーガーター 直接根拠
かつては美しさを誇り、若さに酔っていた。今、この身体は老い、病み、変わり果てた。しかし、心は真理を見出し、安らかである。
老い テーリーガーター 直接根拠
美しかったこの身体は、今は老い、曲がり、杖をつく。真理の家は朽ちることがなく、真理の建造者(仏)は教えを残した。
老い テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Abhayamātutherīgāthā “Uddhaṁ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā; Paccavekkhassumaṁ kāyaṁ, asuciṁ pūtigandhikaṁ. Evaṁ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato; Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Abhayamātā therī ….
The Book of the Twos To Abhayā’s Mother From Her Daughter My dear mother, examine this body, up from the soles of the feet, and down from the tips of the hairs, so impure and foul-smelling. Meditating like this, all my lust is eradicated. The fever of passion is cut off, I’m cooled and quenched.
副テーマ: body
導線タグ: 恋人,病気,子育て
老い テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Abhirūpanandātherīgāthā “Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa nande samussayaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi, ekaggaṁ susamāhitaṁ. Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī”ti. Itthaṁ sudaṁ abhirūpanandā therī gāthāyo abhāsitthāti.
The Book of the Twos Abhirūpanandā Nandā, see this bag of bones as diseased, filthy, and rotten. With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body. Meditate on the signless, give up the tendency to conceit; and when you comprehend conceit, you will live at peace. That is how the Buddha regularly advised the trainee nun Nandā with these verses.
副テーマ: body
導線タグ: 病気,休息,許し
⚠ 出家者向けの文脈
老い テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Mettikātherīgāthā “Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā; Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṁ abhirūhiya. Nikkhipitvāna saṅghāṭiṁ, pattakañca nikujjiya; Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṁ vimucci me; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Mettikā therī ….
The Book of the Twos Mettikā Though in pain, feeble, my youth long gone, I climb the mountain, leaning on a staff. Having laid down my outer robe and overturned my bowl, sitting on a rock, my mind was freed. I’ve attained the three knowledges, and fulfilled the Buddha’s instructions.
導線タグ: 病気,別れ,罪悪感,喪失
老い テーリーガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Ambapālītherīgāthā “Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; Te jarāya sāṇavākasādisā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Saṇhakamburiva suppamajjitā, Sobhate su gīvā pure mama; Sā jarāya bhaggā vināmitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Sobhare su bāhā pure mama; Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Saṇhamuddika
The Book of the Twenties Ambapālī My hair was as black as bees, graced with curly tips; now old, it has become like hemp bark— the word of the truthful one is confirmed. My singing was sweet as a cuckoo wandering in the forest groves; now old, it’s patchy and croaking— the word of the truthful one is confirmed. My neck used to be so pretty, like a polished shell of conch; now old, it’s bowed and bent— the word of the truthful one is confirmed. My arms used to be so pretty, like rounded cross-bar
副テーマ: dignity
導線タグ: 上司,介護,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Vimalātherīgāthā “Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca; Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṁ. Vibhūsetvā imaṁ kāyaṁ, sucittaṁ bālalāpanaṁ; Aṭṭhāsiṁ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya. Piḷandhanaṁ vidaṁsentī, guyhaṁ pakāsikaṁ bahuṁ; Akāsiṁ vividhaṁ māyaṁ, ujjagghantī bahuṁ janaṁ. Sājja piṇḍaṁ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā; Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī. Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā; Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Vimalā pu
The Book of the Fives Vimalā, the Former Courtesan Intoxicated by my appearance, my figure, my beauty, my fame, and owing to my youth, I looked down on others. I adorned this body all pretty, lamented by fools, and stood at the brothel door, like a hunter laying a snare. I stripped for them, revealing my many hidden treasures. Creating an intricate illusion, I laughed, teasing those men. Today, having wandered for alms, my head shaven, wearing the outer robe, I sat at the root of a tree to medit
副テーマ: body
導線タグ: SNS,病気,食事,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Sundarīnandātherīgāthā “Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa nande samussayaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi, ekaggaṁ susamāhitaṁ. Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ; Duggandhaṁ pūtikaṁ vāti, bālānaṁ abhinanditaṁ. Evametaṁ avekkhantī, rattindivamatanditā; Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṁ”. “Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso; Yathābhūtaṁ ayaṁ kāyo, diṭṭho santarabāhiro. Atha nibbindahaṁ kāye, ajjhattañca virajjahaṁ; Appamattā visaṁyuttā, upasantāmhi nibbutā”ti. … Sundar
The Book of the Fives Sundarīnandā “Nandā, see this bag of bones as diseased, filthy, and rotten. With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body: as this is, so is that, as that is, so is this. A foul stink wafts from it, it is the fools’ delight.” Reflecting in such a way, tireless all day and night, having broken through with my own wisdom, I saw. Being diligent, rationally investigating, I truly saw this body both inside and out. Then, growing disillusioned with the bo
副テーマ: body,wisdom_of_age
導線タグ: 病気,睡眠
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Mittākāḷītherīgāthā “Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṁ; Vicariṁhaṁ tena tena, lābhasakkāraussukā. Riñcitvā paramaṁ atthaṁ, hīnamatthaṁ asevihaṁ; Kilesānaṁ vasaṁ gantvā, sāmaññatthaṁ na bujjhihaṁ. Tassā me ahu saṁvego, nisinnāya vihārake; Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā. Appakaṁ jīvitaṁ mayhaṁ, jarā byādhi ca maddati; Purāyaṁ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṁ. Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Vimuttacittā uṭṭhāsiṁ, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Mittā
The Book of the Fives Mittākāḷī Having gone forth in faith from the lay life to homelessness, I wandered here and there, jealous of possessions and honors. Neglecting the highest goal, I pursued the lowest. Under the sway of corruptions, I never knew the goal of the ascetic life. I was struck with a sense of urgency as I was sitting in my hut: “I’m walking the wrong path, under the sway of craving. My life is short, trampled by old age and sickness. Before this body breaks apart, there is no tim
副テーマ: body
導線タグ: 上司,比較,嫉妬,将来,病気,介護,決断,別れ
老い テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Soṇātherīgāthā “Dasa putte vijāyitvā, asmiṁ rūpasamussaye; Tatohaṁ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṁ upasaṅkamiṁ. Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassā dhammaṁ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṁ. Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, yattha me vusitaṁ pure. Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā; Anantarāvimokkhāsiṁ, anupādāya nibbutā. Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo”ti. … Soṇā therī …
The Book of the Fives Soṇā I gave birth to ten sons in this form, this bag of bones. Then, when feeble and old, I approached a nun. She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard her teaching, I shaved off my hair and went forth. When I was a trainee nun, my clairvoyance was clarified, and I knew my past lives, the places I used to live. I meditate on the signless, my mind unified and serene. I achieved the immediate liberation, quenched by not grasping. The f
副テーマ: body
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
老い テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Khemātherīgāthā “Daharā tvaṁ rūpavatī, ahampi daharo yuvā; Pañcaṅgikena turiyena, ehi kheme ramāmase”. “Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā; Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā. Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ ‘tvaṁ kāmaratiṁ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama. Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka. Nakkhattāni namassantā, aggiṁ paricaraṁ vane; Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha. Ahañca kho namassantī, sambuddha
The Book of the Sixes Khemā “You’re so young and beautiful! I too am young, just a youth. Come, Khemā, let us enjoy the music of a five-piece band.” “This body is rotting, ailing and frail, I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving. Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me. Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wick
副テーマ: body
導線タグ: 病気,介護,依存
老い ウダーナ 趣旨一致
Mahākassapasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi: “yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti. Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha
With Mahākassapa So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill. Then after some time he recovered from that illness. It occurred to him, “Why not enter Rājagaha for almsfood?” Now at that time five hundred deities were ready and eager for the chance to offer alms to Mahākassapa. But Mahākasspa turned down those d
副テーマ: preparation
導線タグ: 病気,食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い ウダーナ 趣旨一致
Meghiyasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālike pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: “icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti. “Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā meghiyo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami;
With Meghiya So I have heard. At one time the Buddha was staying near Cālikā, on the Cālikā mountain. Now, at that time Venerable Meghiya was the Buddha’s attendant. Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, I’d like to enter Jantu village for alms.” “Please, Meghiya, go at your convenience.” Then in the late afternoon, Venerable Meghiya came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha what had ha
導線タグ: 介護,食事
老い ウダーナ 趣旨一致
Paṭhamanānātitthiyasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idame
Followers of Various Other Religions (1st) So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time several ascetics, brahmins, and wanderers who followed various other religions were residing in Sāvatthī, holding different views, beliefs, and opinions, relying on different views. “A realized one both still exists and no longer exists after death.” “A realized one neither still exists nor no longer exists after death.” They
導線タグ: SNS,介護,別れ,食事,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い ウダーナ 趣旨一致
Dutiyadabbasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamān
Dabba (2nd) So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, when Dabba the Mallian rose into the air and, sitting cross-legged in midair, entered and withdrew from the fire element before becoming fully quenched, his body burning and combusting left neither ashes nor soot to be found. It’s like when ghee or oil bl
副テーマ: body
導線タグ: 病気
老い ウダーナ 趣旨一致
Cundasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpesi. Nisīdi
With Cunda So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha when he arrived at Pāvā. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Ānanda, “Go on then, Ānanda, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will sit down.” “Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked. The Buddha sat on the seat spread out, and said to
導線タグ: 介護,休息,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前15161718192021次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ