ウダーナ(感興偈) UD4.1
Meghiyasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālike pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: “icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti. “Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā meghiyo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami;
このように私は聞いた——
あるとき、世尊はチャーリカーのチャーリカー山に滞在しておられた。そのころ、尊者メーギヤは世尊の侍者であった。
そこで尊者メーギヤは世尊のもとに近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立った尊者メーギヤは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、わたくしはジャントゥ村に托鉢に入りたいと思います。」
「メーギヤよ、いま汝が時と思うならば〔そうするがよい〕。」
そこで尊者メーギヤは夕刻、独坐(パṭisallāna)より出定して、世尊のもとに近づいた。
導線タグ: 老い,孤独,心の迷い,修行,精神的成長,内なる平和,自己探求
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。