🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 11
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
老い
テーリーガーター
直接根拠
短
かつては美しさを誇り、若さに酔っていた。今、この身体は老い、病み、変わり果てた。しかし、心は真理を見出し、安らかである。
老い
テーリーガーター
直接根拠
短
美しかったこの身体は、今は老い、曲がり、杖をつく。真理の家は朽ちることがなく、真理の建造者(仏)は教えを残した。
老い
テーリーガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Abhayamātutherīgāthā “Uddhaṁ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā; Paccavekkhassumaṁ kāyaṁ, asuciṁ pūtigandhikaṁ. Evaṁ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato; Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Abhayamātā therī ….
The Book of the Twos To Abhayā’s Mother From Her Daughter My dear mother, examine this body, up from the soles of the feet, and down from the tips of the hairs, so impure and foul-smelling. Meditating like this, all my lust is eradicated. The fever of passion is cut off, I’m cooled and quenched.
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Abhirūpanandātherīgāthā “Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa nande samussayaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi, ekaggaṁ susamāhitaṁ. Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī”ti. Itthaṁ sudaṁ abhirūpanandā therī gāthāyo abhāsitthāti.
The Book of the Twos Abhirūpanandā Nandā, see this bag of bones as diseased, filthy, and rotten. With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body. Meditate on the signless, give up the tendency to conceit; and when you comprehend conceit, you will live at peace. That is how the Buddha regularly advised the trainee nun Nandā with these verses.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Mettikātherīgāthā “Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā; Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṁ abhirūhiya. Nikkhipitvāna saṅghāṭiṁ, pattakañca nikujjiya; Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṁ vimucci me; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Mettikā therī ….
The Book of the Twos Mettikā Though in pain, feeble, my youth long gone, I climb the mountain, leaning on a staff. Having laid down my outer robe and overturned my bowl, sitting on a rock, my mind was freed. I’ve attained the three knowledges, and fulfilled the Buddha’s instructions.
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Ambapālītherīgāthā “Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; Te jarāya sāṇavākasādisā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Saṇhakamburiva suppamajjitā, Sobhate su gīvā pure mama; Sā jarāya bhaggā vināmitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Sobhare su bāhā pure mama; Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā. Saṇhamuddika
The Book of the Twenties Ambapālī My hair was as black as bees, graced with curly tips; now old, it has become like hemp bark— the word of the truthful one is confirmed. My singing was sweet as a cuckoo wandering in the forest groves; now old, it’s patchy and croaking— the word of the truthful one is confirmed. My neck used to be so pretty, like a polished shell of conch; now old, it’s bowed and bent— the word of the truthful one is confirmed. My arms used to be so pretty, like rounded cross-bar
⚠ 希死念慮の場面では使わない
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Vimalātherīgāthā “Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca; Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṁ. Vibhūsetvā imaṁ kāyaṁ, sucittaṁ bālalāpanaṁ; Aṭṭhāsiṁ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya. Piḷandhanaṁ vidaṁsentī, guyhaṁ pakāsikaṁ bahuṁ; Akāsiṁ vividhaṁ māyaṁ, ujjagghantī bahuṁ janaṁ. Sājja piṇḍaṁ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā; Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī. Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā; Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Vimalā pu
The Book of the Fives Vimalā, the Former Courtesan Intoxicated by my appearance, my figure, my beauty, my fame, and owing to my youth, I looked down on others. I adorned this body all pretty, lamented by fools, and stood at the brothel door, like a hunter laying a snare. I stripped for them, revealing my many hidden treasures. Creating an intricate illusion, I laughed, teasing those men. Today, having wandered for alms, my head shaven, wearing the outer robe, I sat at the root of a tree to medit
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Sundarīnandātherīgāthā “Āturaṁ asuciṁ pūtiṁ, passa nande samussayaṁ; Asubhāya cittaṁ bhāvehi, ekaggaṁ susamāhitaṁ. Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ; Duggandhaṁ pūtikaṁ vāti, bālānaṁ abhinanditaṁ. Evametaṁ avekkhantī, rattindivamatanditā; Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṁ”. “Tassā me appamattāya, vicinantiyā yoniso; Yathābhūtaṁ ayaṁ kāyo, diṭṭho santarabāhiro. Atha nibbindahaṁ kāye, ajjhattañca virajjahaṁ; Appamattā visaṁyuttā, upasantāmhi nibbutā”ti. … Sundar
The Book of the Fives Sundarīnandā “Nandā, see this bag of bones as diseased, filthy, and rotten. With mind unified and serene, meditate on the ugly aspects of the body: as this is, so is that, as that is, so is this. A foul stink wafts from it, it is the fools’ delight.” Reflecting in such a way, tireless all day and night, having broken through with my own wisdom, I saw. Being diligent, rationally investigating, I truly saw this body both inside and out. Then, growing disillusioned with the bo
⚠ 初手で出すと冷たく見える
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Mittākāḷītherīgāthā “Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṁ; Vicariṁhaṁ tena tena, lābhasakkāraussukā. Riñcitvā paramaṁ atthaṁ, hīnamatthaṁ asevihaṁ; Kilesānaṁ vasaṁ gantvā, sāmaññatthaṁ na bujjhihaṁ. Tassā me ahu saṁvego, nisinnāya vihārake; Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā. Appakaṁ jīvitaṁ mayhaṁ, jarā byādhi ca maddati; Purāyaṁ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṁ. Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Vimuttacittā uṭṭhāsiṁ, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Mittā
The Book of the Fives Mittākāḷī Having gone forth in faith from the lay life to homelessness, I wandered here and there, jealous of possessions and honors. Neglecting the highest goal, I pursued the lowest. Under the sway of corruptions, I never knew the goal of the ascetic life. I was struck with a sense of urgency as I was sitting in my hut: “I’m walking the wrong path, under the sway of craving. My life is short, trampled by old age and sickness. Before this body breaks apart, there is no tim
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Pañcakanipāta Soṇātherīgāthā “Dasa putte vijāyitvā, asmiṁ rūpasamussaye; Tatohaṁ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṁ upasaṅkamiṁ. Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassā dhammaṁ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṁ. Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, yattha me vusitaṁ pure. Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā; Anantarāvimokkhāsiṁ, anupādāya nibbutā. Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo”ti. … Soṇā therī …
The Book of the Fives Soṇā I gave birth to ten sons in this form, this bag of bones. Then, when feeble and old, I approached a nun. She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard her teaching, I shaved off my hair and went forth. When I was a trainee nun, my clairvoyance was clarified, and I knew my past lives, the places I used to live. I meditate on the signless, my mind unified and serene. I achieved the immediate liberation, quenched by not grasping. The f
⚠ 出家者向けの文脈
老い
テーリーガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Khemātherīgāthā “Daharā tvaṁ rūpavatī, ahampi daharo yuvā; Pañcaṅgikena turiyena, ehi kheme ramāmase”. “Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā; Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā. Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ ‘tvaṁ kāmaratiṁ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama. Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka. Nakkhattāni namassantā, aggiṁ paricaraṁ vane; Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha. Ahañca kho namassantī, sambuddha
The Book of the Sixes Khemā “You’re so young and beautiful! I too am young, just a youth. Come, Khemā, let us enjoy the music of a five-piece band.” “This body is rotting, ailing and frail, I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving. Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me. Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wick
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)