🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 18
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; aturam bahusankappam, yassa natthi dhuvam thiti.
この飾りたてた身体を見よ。傷だらけで、いろいろなものが集まったもの。病いにかかりやすく、あれこれ思いわずらう。この身には永遠の存続はない。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Aturanneva kayam imam, pabbangu sandhicchanna; bhijjati putisandeho, maranantam hi jivitam.
この身体は老い衰え、壊れやすい巣である。この腐りゆく身は崩れる。命は死に至って終わる。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Appassutayam puriso, balivaddova jirati; mamsani tassa vaddhanti, panna tassa na vaddhati.
学ぶことの少ない人は牛のように老いていく。その肉は増えるが、その智慧は増えない。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Aniccava khayatthena, rupam vedana sanna; sankharavinnanadhamma, avinataya pannaya.
壊れゆくものをよく見よ。形あるもの、感受、想念、意志作用、認識のすべては無常であり、滅びゆく。
老い
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Yani sotthani assu, kantakasanthani vahanam; evameva addhagu citte.
飾りたてた王の車もやがては古びる。人の身体もまた老いて朽ちる。しかし善い人々の法は朽ちることがない。善い人から善い人へと伝えられる。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Udānavatthu Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ.
Transmigrating through countless rebirths, I’ve journeyed without reward, searching for the house-builder; painful is birth again and again.
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṁ. Jarāvaggo ekādasamo.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they lie like spent arrows, bemoaning over things past.
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they brood like old cranes in a pond bereft of fish.
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṁ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayamajjhagā.
I’ve seen you, house-builder! You won’t build a house again! Your rafters are all broken, your roof-peak demolished. The mind, set on demolition, has reached the end of cravings.
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ko nu hāso kimānando, niccaṁ pajjalite sati; Andhakārena onaddhā, padīpaṁ na gavesatha.
What is joy, what is laughter, when the flames are ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek a light?
炎(ほのお)は常に燃え盛り、全てを焼き尽くさんとするに、何を以て喜びとなし、何を以て笑いとなすや。無明(むみょう)の闇(やみ)に覆われたる者よ、なにゆえ光明(こうみょう)を求めざるや。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Passa cittakataṁ bimbaṁ, arukāyaṁ samussitaṁ; Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
See this fancy puppet, a body built of sores, diseased, obsessed over, in which nothing lasts at all.
見よ、この美麗なる傀儡(くぐつ)を。瘡(かさ)もて築かれたる身体(からだ)は、病(やまい)に冒され、執着(しゅうじゃく)に囚われ、そのうちに永久(とわ)に存続するものは何一つとしてなし。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ, roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṁ.
This body is decrepit and frail, a nest of disease. This foul carcass falls apart, for life ends in death.
この身は老いさらばえ、もろくして、病の巣窟(そうくつ)なり。この穢(けが)れたる骸(むくろ)はやがて朽ち崩れん。そは、生(しょう)がついに死(し)をもって終わるゆえなり。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
These dove-grey bones are tossed away like dried gourds in the autumn— what joy is there in such a sight?
この白鴿(はくごう)の色をした骨は、秋に干された瓢箪(ひょうたん)のごとく打ち捨てられる——かかるものを見て、いかなる喜びがあろうか。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ, maṁsalohitalepanaṁ; Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
In this city built of bones, plastered with flesh and blood, old age and death are stashed away, along with conceit and contempt.
この骸骨(しゃこつ)もて築かれ、肉と血とをもて塗り固められたる城郭(じょうかく)の中に、老いと死とが潜み蔵(かく)され、また慢(まん)と侮蔑(ぶべつ)とも共にひそんでいる。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Jīranti ve rājarathā sucittā, Atho sarīrampi jaraṁ upeti; Satañca dhammo na jaraṁ upeti, Santo have sabbhi pavedayanti.
Fancy chariots of kings wear out, and even this body gets old. But the truth of the good never gets old— so the good proclaim to the good.
王の華麗なる車駕(しゃが)もやがては朽ち果て、この身もまた老いを免れることはない。しかし善人(ぜんにん)の法(のり)は決して老いることなし——かくして善き人は善き人へと、その真理を伝え告げるのである。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appassutāyaṁ puriso, balībaddhova jīrati; Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
A person of little learning ages like an ox— their flesh grows, but not their wisdom.
学(まな)び少なき人は、牛の如く老いゆく――その肉身(にくしん)は育めども、智慧(ちえ)は育まれず。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvissaṁ anibbisaṁ; Gahakāraṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ.
Transmigrating through countless rebirths, I’ve journeyed without reward, searching for the house-builder; painful is birth again and again.
幾多(いくた)の輪廻(りんね)を経(へ)て、果報(かほう)も得られぬまま、この家(いえ)を建てし者(もの)を求めて、我(われ)は流転(るてん)し続けたり。繰り返す生(しょう)の苦しみよ、いかに深きことか。
老い
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Acaritvā brahmacariyaṁ, aladdhā yobbane dhanaṁ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
When young they spurned the spiritual path and failed to earn any wealth. Now they brood like old cranes in a pond bereft of fish.
若き日に聖なる道(みち)を蔑(ないがし)ろにし、何ひとつ富(とみ)を積むことも叶(かな)わなかった者たちは、今や魚(うお)の絶えた池(いけ)に佇(たたず)む老いた鷺(さぎ)のごとく、ただ物思いに沈(しず)むばかりである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)