テーラガーター(長老偈) THAG5.9
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Vijitasenattheragāthā “Olaggessāmi te citta, āṇidvāreva hatthinaṁ; Na taṁ pāpe niyojessaṁ, kāmajāla sarīraja. Tvaṁ olaggo na gacchasi, Dvāravivaraṁ gajova alabhanto; Na ca cittakali punappunaṁ, Pasakka pāparato carissasi. Yathā kuñjaraṁ adantaṁ, Navaggahamaṅkusaggaho; Balavā āvatteti akāmaṁ, Evaṁ āvattayissaṁ taṁ. Yathā varahayadamakusalo, Sārathi pavaro dameti ājaññaṁ; Evaṁ damayissaṁ taṁ, Patiṭṭhito pañcasu balesu. Satiyā taṁ nibandhissaṁ, Payutto te damessāmi; Vīriy
---
われは汝を繋ぎ止めん、心よ、
城門に繋がれた象のごとく。
汝を悪へと向かわせることなかれ、
欲望の網、身より生ずるものよ。
繋がれたなら汝は行かぬ、
門の隙間を得られぬ象のごとく。
再び再び、悪に耽り
罪に傾く心の賽は投げさせじ。
調教されぬ象を、
新たに捕らえた者が象鉤を手に、
力ずくで意に反して引き戻すごとく、
われもまた汝を引き戻さん。
優れた調馬師が
駿馬(あじゃんにゃ)を巧みに馴らすごとく、
われもまた汝を調御せん、
五力(ごりき)に安住してこそ。
念(ねん)をもて汝を繋ぎ、
励みて汝を調御せん、
精進(ヴィーリヤ)をもて——
導線タグ: 介護
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。