🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
vinaya
趣旨一致
中
“yatheva mayaṁ gāyāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyantassa. Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati—
「われらが歌うように、この釈子(しゃくし)の沙門たちも、引き延ばした歌声(うたごえ)をもって法を歌っている」と。
比丘たちは、その人々が不満を述べ、そしり、非難しているのを耳にした。少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至……不満を述べ、そしり、非難した。「そもそも六群比丘(ろくぐんびく)たちが、引き延ばした歌声をもって法を歌うとはいかなることか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、まことにそうであったか……乃至……」「まことにそうでございます、世尊よ」と……乃至……。
法にかなった話をなされてから、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、引き延ばした歌声をもって法を歌う者には、これら五つの過患(かかん)がある。自らもその声に執着(しゅうじゃく)する。他の者もその声に執着する。在家者(ざいけしゃ)たちもまた不満を述べる。声の調子にこだわるがゆえに、三昧(さんまい)が破られる。後の世の人々がその先例に倣うようになる——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Assosuṁ kho chabbaggiyā bhikkhū— paṭikacceva suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapenti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapentī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapetabbaṁ.
六群比丘(ちゃっばっぎやびく)たちが、かねてより清浄なる比丘たち——罪過なき者たちの——事由もなく、理由もないままに、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の誦出を停止していることを、他の比丘たちは耳にした。少欲なる比丘たちは……(中略)……憤り、非難し、声を大にして言った——「いかなればこそ、六群比丘たちは、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止するのであろうか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……(中略)……「比丘たちよ、六群比丘たちが、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止したとは、真実であるか」と。「世尊よ、真実でございます」と……(中略)……叱責され……(中略)……法に関する話をなされて、比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止してはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
追放羯磨(はらいかつま)の十八事項、これにて終わる。
さて、舎利弗(サーリプッタ)と目連(モッガッラーナ)を上首とする比丘僧伽は、キーターギリに赴き、アッサジとプナッバスカの比丘たちに対して、キーターギリよりの追放羯磨を行じた。すなわち、「アッサジとプナッバスカの比丘たちは、キーターギリに住すべからず」と。
しかるに彼らは、僧伽によって追放羯磨を行じられたるのちも、正しく振る舞わず、従順に身を低めず、解放への道を歩もうとせず、比丘たちに許しを請わず、罵り、誹謗し、欲に従い、怒りに従い、迷いに従い、恐れに従って行動した。さらには、みずから立ち去る者もあり、還俗する者もあった。
少欲なる比丘たち……(乃至)……かの比丘たちは憤り、そしりて言った。
「いかなることぞ、アッサジとプナッバスカの比丘たちは、僧伽によって追放羯磨を行じられながら、正しく振る舞わず、従順に身を低めず、解放への道を歩もうとせぬとは」
そこで彼ら比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, parissāvanaṁ yāciyamāno na adāsī”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu parissāvanaṁ yāciyamāno na dassatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ bhikkhuṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, parissāvanaṁ yāciyamāno na adāsī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, parissāvanaṁ yāciyamāno na dassasi.
「友よ、なにゆえ汝は、濾水袋(パリッサーヴァナ)を求められながら、与えなかったのか」と。
少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは……乃至……憤慨し、非難し、そしりて言った——「いかなる理由あってか、比丘は濾水袋を求められながら、与えないのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁(ニダーナ)によって、この事件(パカラナ)にあたり、比丘の僧伽(サンガ)を集めて、その比丘に問い質された——「比丘よ、汝はまことに、濾水袋を求められながら、与えなかったのか」と。「世尊よ、まことにそのとおりでございます」と。
覚者たる世尊は、これを叱責された——「愚人よ、それは相応しからず、順ならず、適切ならず、沙門の行にそむき、許容されず、なすべからざることである。愚人よ、いかなる理由あってか、汝は濾水袋を求められながら、与えなかったのか。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Paṭisāraṇīyakammaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 5. Āpattiyāadassaneukkhepanīyakamma Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passitun”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passitun”ti?
「僧伽(サンガ)にとって適切と認められる。ゆえに沈黙す。かくのごとく、われはこれを保持する」と。
折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)、第四、終わる。
そのとき、世尊・仏陀はコーサンビーのゴシタ園に住しておられた。
さてそのとき、尊者チャンナは罪過(アーパッティ)を犯しながら、その罪過を見ようとしなかった。
少欲なる比丘たちは……乃至……不満を抱き、そしりそしって、こう言った。
「いかなることあってか、尊者チャンナは罪過を犯しながら、その罪過を見ようとしないのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。
そこで世尊は、この因縁によって、この事件に際して、比丘の僧伽を集合せしめ、比丘たちに問いただされた。
「比丘たちよ、まことに、チャンナ比丘は罪過を犯しながら、その罪過を見ようとしないというのは、真実のことであるか」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Jantāgharassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanachiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Jantāgharassa kuṭṭapādo jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, maṇḍalikaṁ kātun”ti. Jantāgharassa dhūmanettaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake jantāghare majjhe aggiṭṭhānaṁ karonti.
煉瓦の階段、石の階段、木の階段について〔が許可された〕。〔比丘たちが〕登るときに転び落ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāhā)を設けることを許可する」と。
温浴室(jantāghara)に扉がない……〔中略〕……「比丘たちよ、背板付きの扉、臼形の蝶番(udukkhalikaṁ)、上掛け金(uttarapāsaka)、閂受け金具(aggaḷavaṭṭi)、猿頭金具(kapisīsaka)、錠前針(sūcikā)、掛け金(ghaṭikā)、錠前穴(tāḷacchidda)、引き紐通し穴(āviñchanacchidda)、引き紐(āviñchanarajju)を設けることを許可する」と。
温浴室の壁の下部が朽ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、円形の腰壁(maṇḍalikā)を設けることを許可する」と。
温浴室に煙突(dhūmanetta)がない……〔中略〕……「比丘たちよ、煙突を設けることを許可する」と。
さてその頃、比丘たちは小さな温浴室の中央に炉(aggiṭṭhāna)を造っていた。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya nisīdanti, gattāni kaṇḍūvanti. “Anujānāmi, bhikkhave, jantāgharapīṭhan”ti. Tena kho pana samayena jantāgharaṁ aparikkhittaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Koṭṭhako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakan”ti. Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti.
「比丘たちよ、排水溝を設けることを許可する」と。
そのころ、比丘たちは浴室(じゃんたーぐら)において床に座り、身体を掻いていた。「比丘たちよ、浴室用の腰掛けを設けることを許可する」と。
そのころ、浴室は囲いがなかった……乃至……「比丘たちよ、三種の塀——煉瓦の塀、石の塀、木の塀——をもって囲いを設けることを許可する」と。
前室(こっつはか)がなかった……乃至……「比丘たちよ、前室を設けることを許可する」と。
前室の土台が低く、水が溢れ込んでいた……乃至……「比丘たちよ、土台を高くして造ることを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṁ na paraṁ byābādheti. Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— Saha cittuppādāva, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca— “Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? Yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā”ti? “Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto.
かかる身(自己存在)を受けることによって、彼は自らをも他者をも害することがない。
さて、カクダ天子(kakudha devaputto)は、尊者マハーモッガッラーナのもとへと近づいた。近づいてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、一方に立った。
「尊者よ、デーヴァダッタは、利得・恭敬・名声(lābhasakkārasiloka)に圧倒され、心を奪われて、かくのごとき欲求が生じました。——尊者よ、デーヴァダッタは、その心の起こると同時に、かの神通力(iddhi)を失ったのです。」
こう申し上げてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、右繞(padakkhiṇa)をなして、その場にてかき消えた。
そこで尊者マハーモッガッラーナは、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊に礼拝し、一方に座した。一方に座した尊者マハーモッガッラーナは、世尊にこのように申し上げた。
〔世尊は言われた、〕「モッガッラーナよ、そなたはカクダ天子の心を、心をもって知覚した(cetasā ceto paricca vidita)のか。カクダ天子が語ることは、すべてそのとおりであって、異なることはないのか。」
「尊者よ、カクダ天子の心は、わたしの心をもってよく知覚いたしました。」
執着
vinaya
趣旨一致
中
manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti; sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojane”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
人々が食事をしているとき、〔比丘たちは〕さらに食物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに噛み物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに味わい物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに飲み物のうえにも空の鉢を差し出す。また自ら羹(スープ)をも飯をも求めて食べる。食堂においても高声にして大声にして住する。人々はこれを憤り、そしり、批難して言う。「いかなればかな、釈迦の子なる沙門たちは、衣を乱れて着け、衣を乱れて纏い、威儀を具えずして托鉢に歩むのか。食堂においても高声にして大声にして住するとは、婆羅門の婆羅門食においてのごとくではないか」と。
比丘たちはかの人々が憤り、そしり、批難するのを聞いた。少欲にして(appicchā)、知足にして(santuṭṭhā)、慚を持ち、悔いを知り、学を楽しむ比丘たちは、憤り、そしり、批難して言った。「いかなればかな、比丘たちは衣を乱れて着け、衣を乱れて纏い、威儀を具えずして托鉢に歩むのか」と。
そこで世尊(Bhagavā)は、この因縁、この事のゆえに、比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)を集めて、比丘たちに問いただされた。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Anujānāmi, bhikkhave, upajjhāyaṁ. Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṁ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṁ upaṭṭhapessati.
「比丘たちよ、まことに比丘らが、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごしているというのは、真実のことであるか」と。「世尊よ、真実のことでございます」と。目覚めたる世尊(ブッダ・バガヴァー)は、これを叱責された。
「比丘たちよ、それはかの愚かなる者どもにふさわしからず、道にかなわず、適切ならず、沙門の行いにあらず、許されず、なすべきことにあらず。比丘たちよ、いかにして、かの愚かなる者どもは、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごすのであるか。比丘たちよ、このことは、いまだ信を起こしていない者に信を起こさせることにもならず、すでに信を起こしている者の信をいよいよ増大させることにもならない。むしろこのことは、比丘たちよ、いまだ信を起こしていない者をさらに不信に向かわせ、すでに信を起こしている者のうちの或る者どもを変節させることになるのである」と。
そこで世尊は、かの比丘たちをさまざまな仕方で叱責し終えて、養いがたきこと、育てがたきこと、大いなる欲(マヒッチャター)、不満足(アサントゥッティ)、群れをなすこと、懈怠(コーサッジャ)の咎を説かれ、さらにさまざまな仕方で、養いやすきこと、育てやすきこと、少欲(アッピッチャ)
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, candanikan”ti. Candanikā pākaṭā hoti. Bhikkhū hiriyanti nahāyituṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Candanikā cikkhallā hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, santharituṁ tayo santhare— iṭṭhakāsantharaṁ, silāsantharaṁ, dārusantharan”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti.
「比丘たちよ、沐浴場(カンダニカー)を設けることを許可する」と。しかるに沐浴場は人目に触れるものとなった。比丘たちは恥じらいを覚え、沐浴することを遠慮した……(中略)……「比丘たちよ、三種の囲い垣——煉瓦の垣(イッタカーパーカーラ)、石の垣(シラーパーカーラ)、木の垣(ダーループーカーラ)——をめぐらすことを許可する」と。
沐浴場は泥濘(でいねい)となった……(中略)……「比丘たちよ、三種の敷物——煉瓦の敷き詰め(イッタカーサンタラ)、石の敷き詰め(シラーサンタラ)、木の敷き詰め(ダーループサンタラ)——を施すことを許可する」と。
水が滞留するようになった……(中略)……「比丘たちよ、排水の設備(ウダカニッダマナ)を設けることを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā”ti. “Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā”ti? “Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti. “Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi— ime dhammā sarāgāya saṁvattanti no virāgāya, saññogāya saṁvattanti no visaññogāya, ācayāya saṁvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṁvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṁvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṁvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṁvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṁvattanti no subharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsananti. Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi—
「ゴータミーよ、比丘尼の学処(sikkhāpada)のうち、比丘と共通するものについては、比丘が学ぶとおりに、その学処において学びなさい」と。
「しかし尊師よ、比丘尼の学処のうち、比丘と共通しないものについては、いかにそれらの学処において実践すべきでしょうか」と。
「ゴータミーよ、比丘尼の学処のうち、比丘と共通しないものについては、制定されたとおりの学処において学びなさい」と。
さてそのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊のもとに近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、かたわらに立った。
「尊師よ、どうか世尊は、わたしのために簡略に法(dhamma)を説いてください。わたしは世尊の法を聞いて、独り、離れた場所に、怠ることなく、熱心に、自らを励まして住むことができますように」と。
「ゴータミーよ、汝がかくのごとき諸法を知るならば——これらの法は貪(rāga)へと導き、離貪(virāga)へとは導かない。束縛(saññoga)へと導き、解縛(visaññoga)へとは導かない。積集(ācaya)へと導き、散滅(apacaya)へとは導かない。大欲(mahicchatā)へと導き、少欲(appichatā)へとは導かない。不足(asantuṭṭhi)へと導き、足ること(santuṭṭhi)へとは導かない。群居(saṅgaṇikā)へと導き、独居(paviveka)へとは導かない。懈怠(kosajja)へと導き、精進(vīriyārambha)へとは導かない。養いがたさ(dubbharatā)へと導き、養いやすさ(subharatā)へとは導かない——ゴータミーよ、汝はこれを一決して保ち知るべし——これは法にあらず、これは律にあらず、これは師の教えにあらず、と。
また、ゴータミーよ、汝がかくのごとき諸法を知るならば——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
ime dhammā virāgāya saṁvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṁvattanti no saññogāya, apacayāya saṁvattanti no ācayāya, appicchatāya saṁvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṁvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṁvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṁvattanti no kosajjāya, subharatāya saṁvattanti no dubbharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ na uddisīyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti.
「これらの諸法(ダンマ)は、離欲(ヴィラーガ)へと導くものであって、貪欲(サラーガ)へと導くものではない。解脱(ヴィサンヨーガ)へと導くものであって、繋縛(サンヨーガ)へと導くものではない。積滅(アパチャヤ)へと導くものであって、積集(アーチャヤ)へと導くものではない。少欲(アッピッチャター)へと導くものであって、多欲(マヒッチャター)へと導くものではない。知足(サントゥッティ)へと導くものであって、不満足(アサントゥッティ)へと導くものではない。独処(パヴィヴェーカ)へと導くものであって、群居(サンガニカー)へと導くものではない。精進(ヴィーリヤーランバ)へと導くものであって、懈怠(コーサッジャ)へと導くものではない。扶養の易さ(スバラター)へと導くものであって、扶養の難さ(ドゥッバラター)へと導くものではない。ゴーターミーよ、そなたはこれを一つの基準として保ち知るがよい――これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師(サッター)の教えである」と。
さて、そのころ比丘尼たちの波羅提木叉(パーティモッカ)は誦出(ウッディサナ)されていなかった。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。……〔中略〕……「比丘たちよ、比丘尼たちの波羅提木叉を誦出することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。そこで比丘たちに、「いったい誰が比丘尼たちの波羅提木叉を誦出すべきであろうか」という思いが起こった。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちによって比丘尼たちの波羅提木叉を誦出することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ. 6. Āpattiyāappaṭikammeukkhepanīyakamma Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātun”ti?
「もし長老チャンナ比丘に対する、罪の不見(āpatti adassane)による挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)の解除を認める者あらば、黙して坐せよ。認めぬ者あらば、いま語れ。サンガは、チャンナ比丘に対する、罪の不見による挙罪羯磨を解除した。サンガこれを認む。ゆえに黙す。かくのごとく、われこれを保持す」と。
罪の不見による挙罪羯磨、第五を終わる。
六 罪の不懺悔による挙罪羯磨
そのとき、世尊・仏陀はコーサンビー(Kosambī)のゴーシタ園(Ghositārāma)に住しておられた。そのころ、長老チャンナ(Channa)比丘は罪を犯しながら、その罪を懺悔(paṭikāra)しようとしなかった。少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、そしり、こもごも語った。「いかなればこそ、長老チャンナ比丘は罪を犯しながら、その罪を懺悔しようとしないのか」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
kinti nu kho saddhivihārikassa cīvaraṁ rajiyethāti. Cīvaraṁ rajantena sādhukaṁ samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajitabbaṁ. Na ca acchinne theve pakkamitabbaṁ. Sace saddhivihāriko gilāno hoti, yāvajīvaṁ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabban”ti. Saddhivihārikavattaṁ niṭṭhitaṁ. 17. Paṇāmitakathā Tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammā vattissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「いかにして同住弟子(サッジヴィハーリカ)の衣を染めるべきか」と。衣を染める者は、よく丁寧に裏返し裏返しして染めなければならない。また、染料が乾かぬうちに立ち去ってはならない。もし同住弟子が病んでいるときは、命の続く限り看護し、その回復を待たなければならない」と。
同住弟子に対する務め(サッジヴィハーリカヴァッタ)、以上にて終わる。
十七 追放に関する話(パナーミタカター)
さてそのとき、同住弟子たちが和上(ウパッジャーヤ)たちに対して正しく振る舞わないことがあった。少欲なる比丘たちは……乃至(中略)……憤慨し、不満を述べ、非難して言った。「いかなる理由があって、同住弟子たちは和上たちに対して正しく振る舞わないのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……乃至(中略)……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Gaggo bhikkhu ummattako— saratipi uposathaṁ napi sarati, saratipi saṅghakammaṁ napi sarati, āgacchatipi uposathaṁ napi āgacchati, āgacchatipi saṅghakammaṁ napi āgacchati. Saṅgho gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiṁ deti. Sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saṅghakammaṁ na vā sareyyaṁ, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅghakammaṁ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā gaggena, vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saṅghakammaṁ karissati. Yassāyasmato khamati gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammutiyā dānaṁ— sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saṅghakammaṁ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅghakammaṁ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā gaggena, vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saṅghakammaṁ karissati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnā saṅghena gaggassa bhikkhuno ummattakassa ummattakasammuti. Sareyya vā gaggo bhikkhu uposathaṁ na vā sareyya, sareyya vā saṅghakammaṁ na vā sareyya, āgaccheyya vā uposathaṁ na vā āgaccheyya, āgaccheyya vā saṅghakammaṁ na vā āgaccheyya, saṅgho saha vā gaggena vinā vā gaggena uposathaṁ karissati, saṅghakammaṁ karissati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti.
「ガッガという比丘は心乱れたる者(ummattaka)にして——布薩(uposatha)を憶えることもあれば憶えぬこともあり、憶えることもあれば憶えぬこともある。布薩に来ることもあれば来ぬこともあり、僧伽の羯磨(saṅghakamma)に来ることもあれば来ぬこともある。僧伽はガッガ比丘に、心乱れたる者としての認定(ummattakasammuti)を与える。ガッガ比丘が布薩を憶えようとも憶えまいとも、僧伽の羯磨を憶えようとも憶えまいとも、布薩に来ようとも来まいとも、僧伽の羯磨に来ようとも来まいとも、僧伽はガッガとともに、あるいはガッガなしに、布薩を行い、僧伽の羯磨を行うであろう。
心乱れたる者としての認定を、ガッガ比丘に与えることを——すなわち、ガッガ比丘が布薩を憶えようとも憶えまいとも、僧伽の羯磨を憶えようとも憶えまいとも、布薩に来ようとも来まいとも、僧伽の羯磨に来ようとも来まいとも、僧伽はガッガとともに、あるいはガッガなしに、布薩を行い、僧伽の羯磨を行うであろうということを——よしとされる尊者は沈黙されたい。よしとされぬ方はお述べいただきたい。
僧伽により、ガッガ比丘に対して、心乱れたる者としての認定が与えられた。ガッガ比丘が布薩を憶えようとも憶えまいとも、僧伽の羯磨を憶えようとも憶えまいとも、布薩に来ようとも来まいとも、僧伽の羯磨に来ようとも来まいとも、僧伽はガッガとともに、あるいはガッガなしに、布薩を行い、僧伽の羯磨を行うであろう。僧伽はこれをよしとされた。ゆえに沈黙あり。このことをかくのごとく保持する。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, daṇḍasikkaṁ dhāresī”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu daṇḍasikkaṁ dhāressasī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, daṇḍasikkā dhāretabbā. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ.
「友よ、そなたはなぜ杖の飾り(daṇḍasikkā)を身につけているのか」と。
少欲(appiccha)なる比丘たちは……乃至……不満を抱き、そしりそしって言った——「いかなる理由があって、比丘が杖の飾りを身につけようとするのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……乃至……「まことにそのとおりでございます、世尊よ」と……乃至……世尊はこれを呵責し……乃至……法(dhamma)にかなう話をなされたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、杖の飾りを身につけてはならない。もし身につける者あらば、突吉羅(dukkaṭa)の罪となる」と。
ところがそのころ、ある一人の比丘が病を得て、杖なしには歩き回ることができない状態であった。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti. Kassa sampannaṁ na manāpaṁ, kassa sāduṁ na ruccatī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira tvaṁ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
「釈子の沙門(さまな)たちが、家々を訪ねてはその都度食を請い求めて食するとは、いったいどういうことか。いかなる者とて豊かな食を好まぬことがあろうか、いかなる者とて美味を喜ばぬことがあろうか」と。
比丘(びく)たちは、これらの人々が憤り、そしり、非難しているのを耳にした。少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、そしり、非難した。「いったいいかにしてデーヴァダッタは、従者を連れて家々を訪ねてはその都度食を請い求めて食するのか」と。〔比丘たちは〕この事の次第を世尊に申し上げた。……乃至……
「デーヴァダッタよ、汝は真に従者を連れて家々を訪ねてはその都度食を請い求めて食すると、これは誠のことか」と〔世尊は問われた〕。「誠にございます、世尊よ」と〔デーヴァダッタは答えた〕。……乃至……〔世尊は〕責められた後……乃至……法(ダンマ)の話をなされて、比丘たちに告げられた——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ kulesu tikabhojanaṁ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca— dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya; pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya, ‘mā pāpicchā pakkhaṁ nissāya saṅghaṁ bhindeyyun’ti; kulānuddayāya ca. Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo”ti. Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṁ kaṭamodakatissakaṁ khaṇḍadeviyā puttaṁ samuddadattaṁ etadavoca— “etha, mayaṁ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṁ karissāma cakkabhedan”ti. Evaṁ vutte, kokāliko devadattaṁ etadavoca— “samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṁ mayaṁ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṁ karissāma cakkabhedan”ti?
「それならば、比丘たちよ、わたしは在家の家々における食事について、三組(ティカ)による食事の規定を設けることとする。これは三つの意義を考慮してのことである——邪念ある者(ドゥンマンクー)を抑制するため、善良なる比丘たちが安楽に住するため、そして『悪しき欲求を抱く者が徒党を頼みとして僧伽(サンガ)を破壊することのないように』というためであり、さらには在家の家々への思いやりのためでもある。集団での食事(ガナボージャナ)については、法(ダンマ)に従って処理されるべきである。」
さて、そのときデーヴァダッタは、コーカーリカ、カタモーダカティッサカ、カンダーデーヴィーの子サムッダダッタのもとへと赴いた。赴いてから、コーカーリカ、カタモーダカティッサカ、カンダーデーヴィーの子サムッダダッタに、こう言った——「さあ、友よ、われらは沙門ゴータマの僧伽を破り、輪(チャッカ)を破ろうではないか。」
このように言われると、コーカーリカはデーヴァダッタに向かってこう言った——「友よ、沙門ゴータマは大いなる神通力(マヒッディカ)を持ち、大いなる威力(マハーナヌバーヴァ)を持つお方ではないか。どうしてわれらが沙門ゴータマの僧伽を破り、輪を破ることができようか。」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṁ gahetuṁ, saṅketañca kātuṁ— atra patiharissāmī”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ gahetvā na ārocenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṁ gahetvā na paccāharanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
「比丘たちよ、阿練若(あれんにゃ)に住む比丘尼が教誡(おわだ)を受けること、また『ここで教誡を受けてまいります』と約束することを、わたしは許可する」と。
さてそのころ、比丘たちは教誡を受けながら、それを告げ知らせなかった。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、教誡を受けたならば告げ知らせないということはあってはならない。告げ知らせない者には、突吉羅(とっきら)の罪を犯すことになる」と。
さてそのころ、比丘たちは教誡を受けながら、それを復誦(ふくじゅ)しなかった。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、教誡を受けたならば復誦しないということはあってはならない。復誦しない者には、突吉羅の罪を犯すことになる」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)