🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

353件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 353
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
執着 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Migasirattheragāthā “Yato ahaṁ pabbajito, sammāsambuddhasāsane; Vimuccamāno uggacchiṁ, kāmadhātuṁ upaccagaṁ. Brahmuno pekkhamānassa, tato cittaṁ vimucci me; Akuppā me vimuttīti, sabbasaṁyojanakkhayā”ti. … Migasiro thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Migasira When I had gone forth in the teaching of the Buddha, while letting go, I rose up; escaping the sensual realm. Then, as the supreme one looked on, my mind was freed. My freedom is unshakable with the ending of all fetters.
副テーマ: freedom
導線タグ: 別れ,喪失
執着 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Paṭhamavagga Rādhattheragāthā “Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati. Yathā agāraṁ succhannaṁ, Vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, Rāgo na samativijjhatī”ti. … Rādho thero ….
The Book of the Twos Chapter One Rādha Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind. Just as rain doesn’t seep into a well roofed house, lust doesn’t seep into a well-developed mind.
執着 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Sabbamittattheragāthā “Jano janamhi sambaddho, janamevassito jano; Jano janena heṭhīyati, heṭheti ca jano janaṁ. Ko hi tassa janenattho, janena janitena vā; Janaṁ ohāya gacchaṁ taṁ, heṭhayitvā bahuṁ janan”ti. … Sabbamitto thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Sabbamitta People are attached to people; people depend on people; people are hurt by people; and people hurt people. So what’s the point of people, or those born of people? Go, abandon these people, who’ve hurt so many people.
副テーマ: letting_go
導線タグ: 対人恐怖,依存
執着 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Catutthavagga Vaḍḍhamānattheragāthā “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; Bhavarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti. … Vaḍḍhamāno thero … vaggo catuttho. Tassuddānaṁ Gahvaratīriyo suppiyo, sopāko ceva posiyo; Sāmaññakāni kumāputto, kumāputtasahāyako; Gavampati tissatthero, vaḍḍhamāno mahāyasoti.
The Book of the Ones Chapter Four Vaḍḍhamāna Like they’re struck by a sword, like their head was on fire, a mendicant should wander mindful, to give up desire for rebirth.
副テーマ: letting_go,craving
導線タグ: 子育て
⚠ 出家者向けの文脈
執着 テーラガーター 趣旨一致
Soḷasakanipāta Paṭhamavagga Udāyittheragāthā “Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, Attadantaṁ samāhitaṁ; Iriyamānaṁ brahmapathe, Cittassūpasame rataṁ. Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati; Ghāsamacchādanaṁ laddhā, sannidhiṁ parivajjayaṁ. Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Yena yeneva gacchati, anapekkhova gacchati. Yathāpi udake jātaṁ, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Nopalippati toyena, sucigandhaṁ manoramaṁ. Tatheva ca loke jāto, buddho loke viharati; Nopalippati lokena, toyena padumaṁ yathā.
The Book of the Sixteens Chapter One Udāyī Awakened as a human being, self-tamed and immersed in samādhi, following the spiritual path, he loves peace of mind. He eats blameless things, he doesn’t eat blameworthy things. When he gets food and clothes, he avoids storing them up. Having severed all bonds, fetters large and small, wherever he goes, he goes without concern. A white lotus, fragrant and delightful, sprouts in water and grows there, but the water doesn’t cling to it. Just so the Buddha
導線タグ: SNS,自信,決断,休息,許し,食事,依存
⚠ 初手で出すと冷たく見える,初学者には難しい
執着 テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sabbakāmittheragāthā “Dvipādakoyaṁ asuci, duggandho parihīrati; Nānākuṇapaparipūro, vissavanto tato tato. Migaṁ nilīnaṁ kūṭena, baḷiseneva ambujaṁ; Vānaraṁ viya lepena, bādhayanti puthujjanaṁ. Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; Pañca kāmaguṇā ete, itthirūpasmi dissare. Ye etā upasevanti, rattacittā puthujjanā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ācinanti punabbhavaṁ. Yo cetā parivajjeti, sappasseva padā siro; Somaṁ visattikaṁ loke, sato samativattati. Kāmesvādīnavaṁ
The Book of the Sixes Chapter One Sabbakāmi This two-legged body is dirty and stinking, full of different carcasses, and oozing all over the place— but still it is cherished! Like a lurking deer by a trick, like a fish by a hook, like a langur by tar— they trap an ordinary person. Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful: these five kinds of sensual stimulation are seen in a woman’s body. Those ordinary people, their minds full of lust, who pursue those women: they swell the hor
導線タグ: 上司,病気,子育て,対人恐怖
執着 テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Sappadāsattheragāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajito ahaṁ; Accharāsaṅghātamattampi, cetosantimanajjhagaṁ. Aladdhā cittassekaggaṁ, kāmarāgena aṭṭito; Bāhā paggayha kandanto, vihārā upanikkhamiṁ. Satthaṁ vā āharissāmi, Ko attho jīvitena me; Kathaṁ hi sikkhaṁ paccakkhaṁ, Kālaṁ kubbetha mādiso. Tadāhaṁ khuramādāya, mañcakamhi upāvisiṁ; Parinīto khuro āsi, dhamaniṁ chettumattano. Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha; Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha. Tato cittaṁ
The Book of the Sixes Chapter One Sappadāsa In the twenty-five years since I went forth, I have not found peace of mind, even as long as a finger-snap. Since I couldn’t get my mind unified, I was racked by desire for pleasures of the senses. Wailing, with outstretched arms, I left my dwelling. Shall I … or shall I commit suicide? What’s the point of living? For how on earth can one such as me die after resigning the training? Then I picked up a razor, I sat on a cot: the razor was ready to slice
副テーマ: craving
導線タグ: 休息,許し,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない
執着 テーリーガーター 直接根拠
名門の家に生まれ、美しく、多くの求婚者があった。しかしそのすべてを捨てて出家した。財産も美貌も無常であると知ったからである。
執着 テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dhammadinnātherīgāthā “Chandajātā avasāyī, Manasā ca phuṭā siyā; Kāmesu appaṭibaddhacittā, Uddhaṁsotāti vuccatī”ti. … Dhammadinnā therī ….
The Book of the Ones Dhammadinnā One who is eager and determined would be filled with awareness. Their mind not bound to pleasures of sense, they’re said to be heading upstream.
執着 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Aññataratherīgāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitā ahaṁ; Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṁ. Aladdhā cetaso santiṁ, kāmarāgenavassutā; Bāhā paggayha kandantī, vihāraṁ pāvisiṁ ahaṁ. Sā bhikkhuniṁ upāgacchiṁ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. Tassā dhammaṁ suṇitvāna, ekamante upāvisiṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṁ. Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā; Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo; Chaḷabhiññā sacchikat
The Book of the Fives An Unnamed Nun (2nd) In the twenty-five years since I went forth I have not found peace of mind, even for as long as a finger-snap. Failing to find peace of heart, festering with sensual desire, I cried with flailing arms as I entered a dwelling. I approached a nun in whom I had faith. She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard her teaching, I retired to a discreet place. I know my past lives; my clairvoyance is purified; I encompass
副テーマ: craving
導線タグ: 挫折,休息,許し,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 テーリーガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Sīhātherīgāthā “Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā; Ahosiṁ uddhatā pubbe, citte avasavattinī. Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī; Samaṁ cittassa na labhiṁ, rāgacittavasānugā. Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṁ; Nāhaṁ divā vā rattiṁ vā, sukhaṁ vindiṁ sudukkhitā. Tato rajjuṁ gahetvāna, pāvisiṁ vanamantaraṁ; Varaṁ me idha ubbandhaṁ, yañca hīnaṁ punācare. Daḷhapāsaṁ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya; Pakkhipiṁ pāsaṁ gīvāyaṁ, atha cittaṁ vimucci me”ti. … Sīhā therī …
The Book of the Fives Sīhā Due to irrational application of mind, I was racked by desire for pleasures of the senses. I was restless in the past, lacking control over my mind. Overcome by corruptions, pursuing perceptions of the beautiful, I gained no peace of mind. Under the sway of lustful thoughts, thin, pale, and wan, for seven years I wandered, full of pain, finding no happiness by day or night. Taking a rope I entered deep into the forest, thinking: “It’s better that I hang myself than I r
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,比較,病気,介護,自信,休息,許し,焦り
執着 テーリーガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Guttātherīgāthā “Gutte yadatthaṁ pabbajjā, hitvā puttaṁ vasuṁ piyaṁ; Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṁ gami. Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā; Anekajātisaṁsāraṁ, sandhāvanti aviddasū. Kāmacchandañca byāpādaṁ, sakkāyadiṭṭhimeva ca; Sīlabbataparāmāsaṁ, vicikicchañca pañcamaṁ. Saṁyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī; Orambhāgamanīyāni, nayidaṁ punarehisi. Rāgaṁ mānaṁ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya; Saṁyojanāni chetvāna, dukkhassantaṁ karissasi. Khepetvā jātisaṁsāraṁ, pa
The Book of the Sixes Guttā Guttā, you have given up your child, your wealth, and all that you love. Foster the goal for which you went forth; do not fall under the mind’s control. Beings deceived by the mind, playing in Māra’s domain, ignorant, they journey on, transmigrating through countless rebirths. Sensual desire and ill will, and substantialist view; misapprehension of precepts and observances, and doubt as the fifth. O nun, when you have given up these lower fetters, you won’t come back
副テーマ: craving
導線タグ: 将来,子育て,挫折,自信
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着 ウダーナ 趣旨一致
Paṭhamalakuṇḍakabhaddiyasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṁsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci. Addasā kho bhagavā āyasmant
Bhaddiya the Dwarf (1st) So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring Venerable Bhaddiya the Dwarf in many ways with a Dhamma talk. Then after being taught like this Bhaddiya’s mind was freed from defilements by not grasping. The Buddha saw what had happened. Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt
副テーマ: freedom
執着 ウダーナ 趣旨一致
Dutiyasattasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante. Ath
Clinging (2nd) So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time most of the people in Sāvatthī clung to sensual pleasures. Lustful, greedy, tied, infatuated, attached, and blinded, they lived completely addicted to sensual pleasures. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw how attached the humans were. Then, understanding this matter, on that occasion the
導線タグ: 上司,対人恐怖,依存
執着 vinaya 趣旨一致
Idaṁ kho, bhikkhave, upajjhāyānaṁ saddhivihārikesu vattaṁ yathā upajjhāyehi saddhivihārikesu sammā vattitabban”ti. Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. 13. Ācariyavattakathā Tena kho pana samayena antevāsikā ācariyesu na sammā vattanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma antevāsikā ācariyesu na sammā vattissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, antevāsikā ācariyesu na sammā vattantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
This is the proper conduct of a preceptor toward his student.” The second section for recitation is finished. 13. Discussion of the proper conduct toward a teacher At that time the pupils were not conducting themselves properly toward their teachers. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the pupils not conduct themselves properly toward their teachers?” They told the Buddha. … “Is it true, monks, that the pupils are not conducting themselves properly toward their teachers?” “It’s true, sir.” … After rebuking them …
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunadhammā appaṭiviratā— Puna caparaṁ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatappaṭiggahaṇā appaṭiviratā— Puna caparaṁ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvitaṁ kappenti; Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā— ‘Rāgadosaparikliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; Avijjānivuṭā posā, piyarūpābhinandino. Suraṁ pivanti merayaṁ, paṭisevanti methunaṁ;
having sexual intercourse; accepting gold, silver, or money; and making a living through wrong livelihood.’ Having said this, the Teacher added: ‘Defiled by desire and ill will, Some monastics and brahmins, Those hindered by delusion, Delight in what seems lovely. Some monastics and brahmins, Deluded, they drink alcohol,
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,転職,介護
執着 vinaya 趣旨一致
idampi kho ṭhānaṁ sududdasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. Apissu bhagavantaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā— “Kicchena me adhigataṁ, halaṁ dāni pakāsituṁ; Rāgadosaparetehi, nāyaṁ dhammo susambudho. Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ, gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ; Rāgarattā na dakkhanti,
This too is very hard for them to see: the stilling of all intentional activities, the giving up of all ownership, the stopping of craving, fading away, ending, extinguishment. If I were to teach this truth, others would not understand, and that would be wearying and troublesome for me.” And spontaneously, these verses never heard before occurred to the Buddha: “What I’ve discovered with difficulty, There’s no point in making it known. For those overcome by sensual desire and ill will, This truth is hard to understand. Those who are excited by sensual desire, Obstructed by a mass of darkness, Won’t see what goes against the stream,
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,自信,休息,依存
執着 vinaya 趣旨一致
Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā; Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, ādiyanti punabbhavan’ti. Evaṁvādī kirāhaṁ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṁ karomi; Ekamidaṁ, āvuso, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarakathā udapādi— ‘kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan’ti. Tena kho panāvuso, samayena maṇicūḷako gāmaṇī tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti.
Enveloped in darkness, Slaves to craving that leads them on, Filling the dreaded cemeteries, They receive another life.’ It’s by speaking like this, it seems, that I’m abusing and reviling the venerable lay followers who have faith and confidence, and that I’m destroying their confidence. At another time when the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the royal court was seated together in the royal compound, having the following conversation, ‘Gold, silver, and money are allowable for the Sakyan monastics; and receive gold, silver, and money.’ On that occasion the chief Maṇicūlaka was sitting in that gathering.
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護,食事,依存,罪悪感
執着 vinaya 趣旨一致
Mā cassa bhāyittha. Mayampi tumhākaṁ pakkhā bhavissāmā”ti. Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vakkhanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, paṇḍukalohitakā bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evaṁ vadanti— “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā—
Don’t be afraid of him. We’ll take your side.” Because of that, new quarrels started and existing quarrels became worse. The monks of few desires complained and criticized them, “How can the monks Paṇḍuka and Lohitaka act like this?” They told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and questioned the monks: “Is it true, monks, that the monks Paṇḍuka and Lohitaka are acting like this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them,
副テーマ: craving
導線タグ: 比較,介護
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā attanā bhaṇḍanakārakā …pe… Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho paṇḍukalohitakānaṁ bhikkhūnaṁ tajjanīyakammaṁ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ paṇḍukalohitakā bhikkhū codetabbā, codetvā sāretabbā, sāretvā āpattiṁ āropetabbā, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can they act like this, causing new quarrels to start and existing quarrels to become worse? This will affect people’s confidence, and cause some to lose it.” The Buddha then spoke in many ways in dispraise of being difficult to support and maintain, in dispraise of great desires, discontent, socializing, and laziness; but he spoke in many ways in praise of being easy to support and maintain, of fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, serenity, reduction in things, and being energetic. After giving a teaching on what is right and proper, he addressed the monks: “Well then, monks, the Sangha should do a legal procedure of condemnation against the monks Paṇḍuka and Lohitaka. And this is how it should be done. First you should accuse the monks Paṇḍuka and Lohitaka. They should then be reminded of what they’ve done, before they’re charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
副テーマ: craving,contentment
導線タグ: 比較,SNS,介護,子育て,自信,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ