🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā nandako etadavoca: “ovada, nandaka, bhikkhuniyo; anusāsa, nandaka, bhikkhuniyo; karohi tvaṁ, brāhmaṇa, bhikkhunīnaṁ dhammiṁ kathan”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā nandako bhagavato paṭissutvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto attadutiyo yena rājakārāmo tenupasaṅkami. Addasaṁsu kho tā bhikkhuniyo āyasmantaṁ nandakaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna āsanaṁ paññ
Nandaka said to them, “Nandaka, please advise and instruct the nuns. Please, brahmin, give the nuns a Dhamma talk.” “Yes, sir,” replied Nandaka. Then, in the morning, he robed up and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Royal Monastery with a companion. Those nuns saw him coming off in the distance, so they spread out a seat and placed water for washing the feet. Nandaka sat down on th
尊者ナンダカは彼女たちに向かってこう申された。「ナンダカよ、どうか比丘尼たちを教え導いてください。バラモンよ、比丘尼たちに法(ダンマ)の話をしてください。」「かしこまりました、世尊」と、尊者ナンダカは世尊にお答え申し上げた。そして午前中に衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢(ピンダパータ)のためにサーヴァッティーへと入られた。サーヴァッティーにて托鉢を行じ終えて、食後に托鉢から戻られると、一人の伴を連れて王立精舎(ラージャカーラーマ)へと赴かれた。比丘尼たちは、尊者ナンダカがはるか遠方よりお見えになるのを認めた。そこで彼女たちは座を設け、足を洗うための水を用意した。尊者ナンダカはその座に着かれた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship,compassion
導線タグ: 指導,教え,従順,礼儀,師弟関係,謙虚さ,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So vatāvuso, cakkhusmiṁ asati rūpe asati cakkhuviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. manasmiṁ asati dhamme asati manoviññāṇe asati phassapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Phassapaññattiyā asati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Vedanāpaññattiyā asati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Saññāpaññattiyā asati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā asati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññat
Where there is no eye, no sights, and no eye consciousness, it will not be possible to discover evidence of contact. no mind, no ideas, and no mind consciousness, it will not be possible to discover evidence of contact. Where there is no evidence of contact, it will not be possible to discover evidence of feeling. Where there is no evidence of feeling, it will not be possible to discover evidence of perception. Where there is no evidence of perception, it will not be possible to discover evidenc
眼なく、色なく、眼識なきところには、触の証跡を見出すことあたわじ。意なく、法なく、意識なきところには、触の証跡を見出すことあたわじ。触の証跡なきところには、受の証跡を見出すことあたわじ。受の証跡なきところには、想の証跡を見出すことあたわじ。想の証跡なきところには、〔さらなる〕証跡を見出すことあたわじ。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 認識の本質,感覚と意識,執着の根源,自己とは何か,知覚の仕組み,心の成り立ち,空の理解
智慧 中部経典 趣旨一致
Mānacchidassa vīrassa, “tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti: Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Nisabhassa appameyyassa, Gambhīrassa monapattassa; Khemaṅkarassa vedassa, Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa; Saṅgātigassa muttassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Nāgassa pantasenassa,
he has cut off conceit, he’s a hero: “Well then, sir, hear whose disciple I am: he is the Buddha, and I am his disciple. The boss bull, immeasurable, profound, sagacious; he is the maker of sanctuary, knowledgeable, firm in principle and restrained; he has slipped his chains and is liberated: he is the Buddha, and I am his disciple. He’s a giant, living remotely,
慢心を断ち、勇猛なる者——「されば、尊者よ、聞きたまえ、われが弟子たる師のことを。かの世尊(バガヴァント)の弟子こそ、このわれなり。牛の王(ニサバ)のごとく、量り知れず、甚深にして、沈黙(モーナ)に達し;安穏(ケーマ)をもたらし、智慧(ヴェーダ)に満ち、法(ダンマ)に住して、よく自らを律し;一切の繋縛(サンガーティ)を脱して解脱したる、かの世尊の弟子こそ、このわれなり。龍象(ナーガ)のごとく、辺境に独居し、
副テーマ: wisdom,self,attachment,mindfulness
導線タグ: 慢心,自己修養,解脱,精神的自立,内なる平和,自律,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
‘jānaṁyevāha samaṇo gotamo—jānāmīti, passaṁyevāha samaṇo gotamo—passāmīti; abhiññāya samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anabhiññāya; sanidānaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no anidānaṁ; sappāṭihāriyaṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti no appāṭihāriyan’ti. Yampudāyi, mamaṁ sāvakā abhikkante ñāṇadassane sambhāventi: Puna caparaṁ, udāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi: Ayaṁ kho, udāyi, tatiyo dhammo yena mamaṁ sāvakā sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti.
‘The ascetic Gotama only claims to know when he does in fact know. He only claims to see when he really does see. He teaches based on direct knowledge, not without direct knowledge. He teaches based on reason, not without reason. He teaches with a demonstrable basis, not without it.’ Since this is so, Furthermore, my disciples esteem me for my higher wisdom: this is the third quality because of which my disciples are loyal to me. ‘The ascetic Gotama is wise. He possesses the entire spectrum of w
「沙門ゴータマは、知るときにのみ『知る』と言い、見るときにのみ『見る』と言われる。沙門ゴータマは直接智(abhiññā)に基づいて法(dhamma)を説かれ、直接智なくして説かれることはない。沙門ゴータマは根拠(nidāna)に基づいて法を説かれ、根拠なくして説かれることはない。沙門ゴータマは論証(pāṭihāriya)を伴って法を説かれ、論証なくして説かれることはない」と。 ウダーイよ、このゆえに、わが弟子たちは、すぐれた智慧(paññā)の点においても、わたしを尊重するのである。これが第三の法(dhamma)であり、この法ゆえに、わが弟子たちはわたしを敬い、重んじ、尊び、供養し、敬い重んじたのちに、わたしを依処(upanissāya)として住するのである。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真実を知る,知識と経験,根拠のある言葉,信頼できる教え,智慧への敬意,確かな拠り所,言葉の誠実さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti. “Kiṁ pana, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī aññaṁ dūtaṁ nālatthun”ti? “Assosuṁ kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: “Sukhiniyo h
When he had finished breakfast, King Pasenadi went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the sisters Somā and Sakulā bow with their heads to your feet. They ask if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” “But, great king, couldn’t they get any other messenger?” So Pasenadi explained the circumstances of the message. The Buddha said, “May the sisters Somā and Sakulā be happy, great king.” Then the king said to the Buddha, “I have heard, sir,
食事を終えられたコーサラ国のパセーナディ王は、午後に世尊のもとへと赴かれた。世尊のみもとに参じて、世尊を礼拝し、かたわらに座られた。かたわらに座られたコーサラ国のパセーナディ王は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、ソーマー尼とサクラー尼は、世尊の御足に頭をもって礼拝いたします。そして、御身に病なく、患いなく、起居軽やかに、気力充ち、安楽に住しておられるかどうかとお伺い申し上げております。」 「大王よ、それではソーマー尼とサクラー尼は、ほかに使いの者を得られなかったのでしょうか。」 そこでパセーナディ王は、その伝言の経緯を世尊に申し上げた。世尊はこのように仰せられた。 「大王よ、ソーマー尼とサクラー尼に幸あれかし。」 そのとき王は世尊に申し上げた。 「尊師よ、わたくしはかねてより聞き及んでおります——」
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,compassion
導線タグ: 礼儀,敬意,伝言,人間関係,気遣い,感謝,コミュニケーション
智慧 中部経典 趣旨一致
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. Dhammanettiṁ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabbaṁ. Evaṁ kho, ānanda, yebhuyyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— yebhuyyasikāya. Kathañcānanda, sativinayo hoti? Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṁ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā pārājikasāmantena vā: ‘saratāyasmā evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi ev
and thoroughly go over the guidelines of the teaching. They should settle that disciplinary issue in agreement with the guidelines. That’s how there is majority decision. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by majority decision. And how is there resolution through recollection? It’s when mendicants accuse a mendicant of a serious offense; one entailing expulsion, or close to it: ‘Venerable, do you recall committing the kind of serious offense that entails expulsion o
そして、教えの規範(ダンマネッティ)を会衆一同で丁寧に検討しなければならない。教えの規範を十分に検討したうえで、その規範に沿った形で当該の諍事(アディカラナ)を鎮静しなければならない。アーナンダよ、このようにして多数決(イェブッヤシカー)が成立するのであり、また、このようにして或る種の諍事が鎮静される。すなわち多数決によって鎮静されるのである。 では、アーナンダよ、憶念による解決(サティヴィナヤ)とはいかなるものであるか。ここにアーナンダよ、比丘たちが一人の比丘に対して、重大な罪過——すなわち波羅夷(パーラージカ)、あるいはそれに準ずるもの——をもって糾弾するとしよう。「尊者よ、あなたは波羅夷あるいはそれに準ずる、かかる重大な罪過を犯したことを覚えておられますか」と。かの比丘はこのように答える。「友よ、わたくしはそのようなことを覚えておりません——
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 争い,対立,解決,話し合い,コミュニティ,規則,和解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā … āsañca anāsañcepi karitvā … nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā dadhiṁ kalase āsiñcitvā ma
Why is that? Because that’s a rational way to get milk. And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Suppose there was a person in need of butter. While wandering in search of butter, they tried pouring curds into a pot and churning them with a stick. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could produce butter, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why
それはなぜであるか。それがまさに乳を得るための正しい道(ヨーニ)であるからである。ブーミジャよ、まさにそのように、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を有する者は……(中略)…… たとえば、ブーミジャよ、バターを求め、バターを探し、バターを得ようとして歩き回る人が、壺の中に凝乳(ぎょうにゅう)を注ぎ入れ、攪拌棒(かくはんぼう)でかき混ぜたとしよう。それがまさに果(か)を得るための正しい道(ヨーニ)であるからである。たとえ願いを起こしてかき混ぜようとも、願いを起こさずにかき混ぜようとも、願いを起こしかつ起こさずにかき混ぜようとも、あるいは願いを起こさずかつ起こさないのでもなくかき混ぜようとも、その者はバターを得ることができるのである。それはなぜであるか。
副テーマ: wisdom,karma,craving,mindfulness
導線タグ: 努力の結果,執着しない行動,プロセスへの集中,結果を求めすぎる,正しい方法,焦り,行動と成果
智慧 中部経典 趣旨一致
So vatāvuso, sotasmiṁ asati sadde asati …pe… ghānasmiṁ asati gandhe asati …pe… jivhāya asati rase asati …pe… kāyasmiṁ asati phoṭṭhabbe asati …pe… Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi
Where there is no ear … no nose … no tongue … no body … This is how I understand the detailed meaning of that brief summary recital given by the Buddha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kapilavatthu for alms. He wandered for alms in Kapilavatthu. After the meal, on his return from almsround, he went to the Great Wood for the day’s m
耳なき処においては……鼻なき処においては……舌なき処においては……身なき処においては……これが、世尊によって簡略に説かれた偈の、詳細なる意義として、私が了解するところであります。もし御望みであれば、世尊のもとへ赴き、このことについてお尋ねになるがよいでしょう。そして世尊のお答えに従い、これを心に留めておかれるべきであります。」 やがて世尊は、朝になると衣を纏い、鉢と袈裟を携えて、托鉢のためカピラヴァットゥへと入られた。カピラヴァットゥにおいて托鉢して廻られ、食事を終えて托鉢より戻られると、昼の住処として大林へと向かわれた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 感覚への執着,五感,内なる静けさ,修行の指針,教えの理解,日常の実践,心の拠り所
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekacce manussā evamāhaṁsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo’ti. Ekacce manussā evamāhaṁsu: ‘na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo’ti. Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā ānando saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, sac
Some said: ‘He’s not black, he’s brown.’ Some said: ‘He’s neither black nor brown. The ascetic Gotama has dingy skin.’ That’s how far the pure, bright complexion of my skin had been ruined by taking so little food. Then as Saccaka, the son of Jain parents, was going for a walk he approached the hall with the peaked roof in the Great Wood. Venerable Ānanda saw him coming off in the distance, and said to the Buddha, “Sir, Saccaka, the son of Jain parents, is coming. He’s a controversialist who pre
ある人々はこう言った。「沙門ゴータマは黒くはない、褐色である」と。またある人々はこう言った。「沙門ゴータマは黒くもなく、また褐色でもない。沙門ゴータマは黄褐色の肌をしている」と。アッギヴェッサナよ、かくのごとく、わたしの清らかに輝いていた肌の色は、その少食によって損なわれていたのである。 さて、ニガンタの子サッチャカ(Saccaka)は、そぞろ歩きをしながら歩き回り、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クータガーラサーラー)へと近づいてきた。尊者アーナンダは、ニガンタの子サッチャカが遠くからやってくるのを目にした。目にして、世尊にこのように申し上げた。「尊き師よ、ニガンタの子サッチャカがやってまいります。彼は論議を好む者にして……」
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 苦行,自己鍛錬,外見,評価,他者の目,身体的苦しみ,修行
智慧 中部経典 趣旨一致
Khīṇasaṁyojanassa muttassa; Paṭimantakassa dhonassa, “Dhīrassa vigatamohassa, Pannadhajassa vītarāgassa; Dantassa nippapañcassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Isisattamassa akuhassa, Tevijjassa brahmapattassa; Nhātakassa padakassa, Passaddhassa viditavedassa;
he’s ended the fetters and is liberated; he’s skilled in debate and cleansed, The attentive one, free of delusion, with banner lowered, desireless; he’s tamed, and doesn’t proliferate: he is the Buddha, and I am his disciple. He is the seventh seer, free of deceit, with three knowledges, he has attained to divinity, he has bathed, he knows philology, he’s tranquil, he understands what is known;
諸々の束縛(サンヨージャナ)を断ち、解脱せる者、 論議に巧みにして、清らかなる者、 注意深く、迷妄を離れ、旗幟(はたじるし)を降ろし、欲を滅せる者、 よく調御されて、戯論(パパンチャ)を起こさず—— 彼こそは世尊(バガヴァント)にして、我はその弟子なり。 七番目の聖仙(イシ)にして、偽りなく、 三明(テーヴィッジャ)を具し、梵境(ブラフマ)に達せる者、 沐浴せる者、諸法を知れる者、 寂静にして、知られるべきものを了知せる者——
副テーマ: wisdom,self,craving,mindfulness
導線タグ: 解脱,執着を手放す,心の自由,迷いからの脱却,精神的な成熟,真の師を求める,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, ānanda, sativinayo hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— sativinayena. Kathañcānanda, amūḷhavinayo hoti? Tena me ummattakena bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ bhāsitaparikkantaṁ. Nāhaṁ taṁ sarāmi. Mūḷhena me etaṁ katan’ti. Tassa kho, ānanda, bhikkhuno amūḷhavinayo dātabbo. Evaṁ kho, ānanda, amūḷhavinayo hoti, evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— amūḷhavinayena. Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṁ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā p
That’s how there is the resolution through recollection. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by resolution through recollection. And how is there resolution because of past insanity? And while I was mad I did and said many things that are not proper for an ascetic. I don’t remember any of that, I was mad when I did it.’ The resolution because of past insanity should be granted to them. That’s how there is resolution because of past insanity. And that’s how certain di
このようにして、アーナンダよ、憶念による解決(サティヴィナヤ)がなされるのである。そして、かかる憶念による解決によって、ある種の諍事(アディカラナ)が鎮静されるのである。 では、アーナンダよ、いかにして癡迷による解決(アムーラハヴィナヤ)がなされるのか。「かの比丘が狂乱の状態にあった折に、沙門にふさわしからぬ多くのことを行い、また語ったのである。されど、われはそれを憶えていない。それは狂乱の中においてなされたことである」と。アーナンダよ、かの比丘には、癡迷による解決が与えられるべきである。このようにして、アーナンダよ、癡迷による解決がなされるのである。そして、かかる癡迷による解決によって、ある種の諍事が鎮静されるのである。 またここに、アーナンダよ、比丘たちがある比丘を、波羅夷(パーラージカ)にあたる重大なる罪過(ガルカーパッティ)をもって——
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 争い,トラブル解決,コミュニティ,ルール,許し,精神的混乱,責任
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya; Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. (…) āsañcepi karitvā … anāsañcepi karitvā … āsañca anāsañcepi karitvā … nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, bhabbo aggissa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Yoni hesā
Because that’s a rational way to produce butter. And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Suppose there was a person in need of fire. While wandering in search of fire, they tried drilling a dried up, withered log with a drill-stick. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could start a fire, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because
それはバターを得るための、道理にかなった方法だからである。それと同じように、いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を具えた者は…… たとえばここに、火を必要とする人がいるとしよう。その人が火を求め、火を探し求めて歩きながら、乾いた枯れ木を台木(こだいぎ)に置き、火錐(ひきり)をもって錐揉みをしたとする。それはまさに、果(か)を得るための道理にかなった方法である。 (……)願いを起こしても、願いを起こさなくても、願いを起こしもし起こしもしなくても、あるいは願いを起こすともなく起こさぬともなく、乾いた枯れ木を台木に置いて火錐で錐揉みをするならば、その人は火を得ることができるであろう。それはなぜか。それこそが、(結果を)生み出す道理にかなった因縁(いんねん)だからである。
副テーマ: wisdom,karma,work
導線タグ: 努力,行動,結果が出ない,やる気,継続,方法,実践
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto”ti. “Paṇḍito, bhikkhave, mahākaccāno; mahāpañño, bhikkhave, mahākaccāno. Mañcepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi taṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yath
Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: “Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.” “Mahākaccāna is astute, mendicants, he has great wisdom. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna. That is what it means, and that’s how you should remember
そのとき、比丘たちはマハーカッチャーナの説いたところに随喜し、賛嘆してより座より立ち上がり、世尊のもとへ赴いた。そして世尊を礼拝し、かたわらに座して、その一部始終をお伝え申し上げた。「マハーカッチャーナは、かくかくしかじかの言葉と文句をもって、私どもにその義を明らかに解き示してくださいました」と。 「比丘たちよ、マハーカッチャーナは賢明なり。彼は大いなる智慧を具えたる者である。もし汝らが余のもとに来たりてこの問いを発したとしても、余もまたマハーカッチャーナが答えたのと寸分違わず答えたであろう。これがその義である。汝らはかくのごとく憶持すべきである」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 謙虚さ,権威,信頼,師匠,承認,知恵,自己評価
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ kho ahaṁ, mahārāja, abhijānāmi vācaṁ bhāsitā: ‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. “Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha: Cattārome, bhante, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? Imesaṁ kho, mahārāja, catunnaṁ vaṇṇānaṁ dve vaṇṇā aggamakkhāyanti— khattiyā ca brāhmaṇā ca— yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammā
“Great king, I recall making this statement: ‘There is no ascetic or brahmin who will ever know all and see all simultaneously: that is not possible.’” “What the Buddha says appears reasonable. Sir, there are these four classes: aristocrats, brahmins, peasants, and menials. Is there any difference between them?” “Of the four classes, two are said to be preeminent— the aristocrats and the brahmins. That is, when it comes to bowing down, rising up, greeting with joined palms, and observing proper
「大王よ、わたしはかつてこのような言葉を述べたことを記憶しております。『いかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)といえども、一時にすべてを知り、すべてを見るということはありえない。そのようなことは不可能である』と。」 「尊師よ、世尊の仰せはもっともと存じます。道理にかなったことを、世尊はお説きになりました。尊師よ、この世には四つの階姓(ヴァンナ)があります——刹帝利(かってい)、婆羅門(ばらもん)、毘舎(びしゃ)、首陀(しゅだ)の四つでございます。これら四つの階姓のあいだに、何らかの差別(しゃべつ)あるいは区別というものがあるのでしょうか。」 「大王よ、これら四つの階姓のうち、二つの階姓が最も優れたものとして称えられております——すなわち刹帝利と婆羅門であります。それはすなわち、礼拝すること、起立して迎えること、合掌して挨拶すること、そして礼儀にかなった振る舞いをなすことにおいて——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 差別,偏見,平等,身分,社会的地位,人種,階級
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
‘saratāyasmā evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti? So evamāha: ‘na kho ahaṁ, āvuso, sarāmi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti. Tamenaṁ so nibbeṭhentaṁ ativeṭheti: ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṁ garukaṁ āpattiṁ āpajjitā pārājikaṁ vā pārājikasāmantaṁ vā’ti. So evamāha: ‘ahaṁ kho, āvuso, ummādaṁ pāpuṇiṁ cetaso vipariyāsaṁ. Kathañcānanda, paṭiññātakaraṇaṁ hoti? Evaṁ kho, ānanda, paṭiññātakaraṇaṁ hoti, evañca pan
‘Venerable, do you recall committing the kind of serious offense that entails expulsion or close to it?’ They say: ‘No, reverend, I don’t recall committing such an offense.’ But though they try to get out of it, the mendicant pursues the issue: ‘Surely the venerable must know perfectly well if you recall committing an offense that entails expulsion or close to it!’ They say: ‘Reverend, I had gone mad, I was out of my mind. And how is there acting according to what has been admitted? That’s how t
「尊者よ、あなたは、波羅夷(はらい)あるいはそれに準ずるような重大な罪(āpatti)を犯したことを覚えておられますか」と。 するとその者はこう答える。「友よ、わたしはそのような重大な罪を犯したことを、覚えておりません」と。 しかしその者が逃れようとするのを、かの比丘(びく)はさらに追い詰めてこう言う。「尊者よ、波羅夷あるいはそれに準ずる罪を犯したことを覚えているかどうか、よくよく確かめてみてください」と。 するとその者はこう言う。「友よ、わたしは狂乱に陥り、心が顛倒(てんどう)しておりました」と。 さて、アーナンダよ、自白(paṭiññā)に基づく処置とはいかなるものであるか。アーナンダよ、自白に基づく処置とはかくのごとくであり、また……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 過ちを認める,自己欺瞞,正直さ,罪悪感,自己反省,心の混乱,誠実さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Sace kho taṁ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyeyyuṁ anacchariyaṁ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca te pasannākāraṁ kareyyā”ti. “Kuto pana maṁ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi bhagavantan”ti? Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho āyasmā bhūmijo pubbaṇhasamayaṁ ni
And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Bhūmija, it would be no wonder if, had these four similes occurred to you, Prince Jayasena would have gained confidence in you and shown his confidence.” “But sir, how could these four similes have occurred to me as they did to the Buddha, since they were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past?” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Bhūmija approved what the Buddha said. Then Venerable Bhūmija
「そのように、ブーミジャよ、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を具えた者たちは……〔中略〕……ブーミジャよ、もしそなたにこの四つの譬喩が浮かんでいたならば、王子ジャヤセーナがそなたへの浄信(じょうしん)を得て、浄信の証しを示したとしても、何ら不思議ではなかったであろう。」 「しかし、尊師よ、これら四つの譬喩が、かつて聞いたこともなく、また超自然的な霊感によるものでもなく、ただ世尊に対するごとくにわたくしに浮かぶなどということが、どうしてありえましょうか。」 これが世尊の説かれたみ言葉である。尊者ブーミジャは満悦して、世尊の御言葉を歓喜をもって受け入れた。ここに尊者ブーミジャは、午前のひととき……
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 正しい見解,師への信頼,教えの理解,知恵の源,謙虚さ,導き,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Daṇḍapāṇipi kho sakko jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṁ tenupasaṅkami. Mahāvanaṁ ajjhogāhetvā yena beluvalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā daṇḍamolubbha ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho daṇḍapāṇi sakko bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁvādī samaṇo kimakkhāyī”ti? “Yathāvādī kho, āvuso, sadevake loke samārake sabrahma
That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. Daṇḍapāṇi the Sakyan, while going for a walk, plunged deep into the Great Wood. He approached the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side leaning on his staff, and said to the Buddha, “What is the ascetic’s doctrine? What does he assert?” “Respectable sir, my doctrine is such that one does not argue with anyone in this world with its
これが仏の御言葉であった。尊者アーナンダは満足し、仏の御言葉に随喜した。釈迦族のダンダパーニは散策しながら、大林の奥深くへと分け入り、仏のもとへと近づいた。互いに挨拶を交わし、丁重な言葉を交わし終えると、彼は杖に身を預けて傍らに立ち、仏に向かってこう言った。「沙門の法義はいかなるものでありましょうか。沙門はいかなることを主張されるのでしょうか。」「賢者よ、我が法義はかくの如し――この世界において、神々と
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教え,真理,問答,自己の立場,信念,対話,世界観
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘kiṁ nu kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti? Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘na kho taṁ sukaraṁ sukhaṁ adhigantuṁ evaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyena, yannūnāhaṁ oḷārikaṁ āhāraṁ āhāreyyaṁ odanakummāsan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāresiṁ o
Then it occurred to me, ‘Why am I afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities?’ Then I thought, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Then I thought, ‘I can’t achieve that pleasure with a body so severely emaciated. Why don’t I eat some solid food, some rice and porridge?’ So I ate some solid food. Now at that time the five mendicants were attending on me, thinking, ‘The asc
そのとき、わたしにこのような思いが起こった。「わたしはなぜ、あの喜び(sukha・楽)を恐れるのであろうか。あの楽は、欲楽(kāma)とも不善の諸法(akusala dhammā)とも、まったく無縁のものであるのに」と。 さらにわたしにこのような思いが起こった。「わたしはあの楽を恐れない。あの楽は、欲楽とも不善の諸法とも、まったく無縁のものであるのだから」と。 そうしてまた、わたしにこのような思いが起こった。「これほどまでに極度の苦行(kasimā)によって衰え果てた身体(kāya)をもっては、あの楽を得ることはできないであろう。それならば、わたしは粗食(oḷārika āhāra)を取ろう。飯や粥を食しようではないか」と。 かくして、アッギヴェッサナよ、わたしは粗食を取った。飯や粥を食したのである。
副テーマ: wisdom,suffering,self,happiness
導線タグ: 苦行,自己犠牲,極端な修行,中道,自分を大切にする,バランス,恐れ
智慧 中部経典 趣旨一致
Ananugatantarassa suddhassa; Asitassa hitassa, Pavivittassa aggappattassa; Tiṇṇassa tārayantassa, Anīghassa susamacittassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Santassa bhūripaññassa, Mahāpaññassa vītalobhassa; Tathāgatassa sugatassa, Appaṭipuggalassa asamassa;
no inner thoughts arising, he is pure, independent and fearless; secluded, he has reached the peak, crossed over, he helps others across: he’s untroubled and very even-minded, he is the Buddha, and I am his disciple. He’s peaceful, his wisdom is vast, with great wisdom, he’s free of greed; he is the Realized One, the Holy One, unrivaled, unequaled,
内なる思いは起こらず、清らかにして独立し、恐れなし。 遠離(えんり)を行じ、最高の境地に達し、 みずから渡り、他者をも渡したまう。 悩みなく、心はよく平静にして—— 世尊(バガヴァット)よ、われはその弟子なり。 寂静にして智慧広大、 大いなる智慧をもち、貪りを離れたまえり。 如来(タターガタ)にして善逝(スガタ)、 比肩する者なく、等しき者なし。
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 心の平静,悟り,精神的自立,恐れ,執着を手放す,内なる平和,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
na ca vipekkhamāno gacchati, yugamattañca pekkhati; tato cassa uttari anāvaṭaṁ ñāṇadassanaṁ bhavati. So antaragharaṁ pavisanto na kāyaṁ unnāmeti, na kāyaṁ onāmeti; na kāyaṁ sannāmeti, na kāyaṁ vināmeti. So nātidūre nāccāsanne āsanassa parivattati, na ca pāṇinā ālambitvā āsane nisīdati, na ca āsanasmiṁ kāyaṁ pakkhipati. So antaraghare nisinno samāno na hatthakukkuccaṁ āpajjati, na pādakukkuccaṁ āpajjati; na adduvena adduvaṁ āropetvā nisīdati; na ca gopphakena gopphakaṁ āropetvā nisīdati; na ca pā
He doesn’t look all around while walking, but focuses a plough’s length in front. Beyond that he has unhindered knowledge and vision. When entering an inhabited area he keeps his body neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. He turns around neither too far nor too close to the seat. He doesn’t lean on his hand when sitting down. And he doesn’t just plonk his body down on the seat. When sitting in inhabited areas he doesn’t fidget with his hands or feet. He doesn’t sit
歩みながらも四方を見まわすことなく、軛(くびき)の長さほど前方に視線を定める。それより先には、さえぎるものなき智見(ちけん)が開けている。里に入る際には、身を必要以上に反らすことなく、また必要以上に屈めることもなく、身を内に縮めることなく、外に張ることもない。座に着くにあたっては、遠すぎず近すぎず、適切な位置で向きを定める。手をついて座ることなく、また身体を投げ出すようにして座に就くこともない。里の中にて座しているとき、手をそわそわと動かすことなく、足をそわそわと動かすこともない。足の上に足を重ねて座ることなく、踝(くるぶし)の上に踝を重ねて座ることもなく――
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 落ち着きがない,集中できない,身体の使い方,所作,日常の動作,丁寧に生きる,マインドフルネス
← 前63646566676869次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ