🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? “Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā”ti? “Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ayaṁ kho viṭaṭūbho se
“What do you think, general? Can King Pasenadi topple or expel from their place the gods of the thirty-three?” “King Pasenadi can’t even see the gods of the thirty-three, so how could he possibly topple or expel them from their place?” “In the same way, general, the gods who are afflicted can’t even see the gods who are unafflicted, so how could they possibly topple or expel them from their place?” Then Venerable Ānanda thought, “This General Viḍūḍabha is King Pasenadi’s son, and I am the Buddha
「将軍よ、いかに思うか。コーサラ国のパセーナディ王は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々をその座より退けたり、追い払ったりすることができるであろうか」
「パセーナディ王は、三十三天の神々をまみえることさえかなわぬのでございます。まして、その座より退けたり追い払ったりすることなど、いかにしてできましょうか」
「まさにそのとおりである、将軍よ。悩み苦しみ(byābajjha)を抱く神々は、悩み苦しみを離れた神々をまみえることさえかなわぬのである。まして、その座より退けたり追い払ったりすることなど、いかにしてできようか」
そのとき、尊者アーナンダの心にこう思いが浮かんだ。「この毘瑠璃(ヴィドゥーダバ)将軍はパセーナディ王の御子であり、わたしは世尊の――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā a
such disagreement on the meaning and agreement on the phrasing comes to be. Please don’t get into a dispute about this.’ So you should remember what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized and what has been correctly memorized as correctly memorized. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘Th
このように、意味においては相違があり、文言においては一致するということが生じるのである。「尊者たちよ、どうかこのことについて諍い(vivāda)に陥ることなかれ」と。
かくして、誤って受持(duggahita)されたものは誤って受持されたものとして記憶し、正しく受持(suggahita)されたものは正しく受持されたものとして記憶すべきである。そのように記憶したうえで、法(dhamma)と律(vinaya)に則って語るべきである。
「これらの尊者たちは、意味においては相違があり、文言においては一致している」――そのような場合には、最も話しかけやすいと思われる比丘(bhikkhu)のもとに近づき、次のように告げるべきである。「尊者たちは、意味においては相違があり、文言においては一致しております。この点について、尊者たちよ、どうかこのように知られるがよい――すなわち……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ na paccupaṭṭhitaṁ: api ca kho pana naṁ paccavekkhamāno jānāti: “Tena hi, sandaka, upamaṁ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, sandaka, purisassa hatthapādā chinnā; tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca s
“In the same way, when a mendicant is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking. Rather, they are aware of it only when they checked it.” “Well then, Sandaka, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated. Would they be aware that their hands
「それと同じように、サンダカよ、ある比丘(びく)が阿羅漢(あらかん)となり、諸漏(しょろ)を滅し尽くし、梵行(ぼんぎょう)を完成し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、みずからの目的を達し、有(う)の結縛(けつばく)をことごとく滅し、正しき智慧(ちえ)によって解脱した者であっても、彼が歩むときも、立つときも、眠るときも、目覚めるときも、『諸漏は滅し尽くされた』という智見(ちけん)が、絶えず継続して現前しているわけではありません。ただし、省察(しょうさつ)するならば、彼はそれを知るのです。」
「さればサンダカよ、汝のために譬(たとえ)を語りましょう。譬によってこそ、聡明なる人々は説かれたことの意義を理解するのですから。サンダカよ、たとえば、手足を切り落とされた人がいたとしましょう。彼が歩むときも、立つときも、眠るときも、目覚めるときも、『手足は切り落とされた』という知覚が、絶えず継続して現前しているわけではありません。ただし、省察するならば、彼はそれを知るのです。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ. Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi
‘The venerables disagree on the meaning but agree on the phrasing. But the venerables should know that this is how Now, you might think, But the venerables should know that this is how such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. But the phrasing is a minor matter. Please don’t get into a dispute about something so minor.’ So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized and what has been incorrectly memorized as incorrectly memorized
「尊者たちは意味においては異なれども、表現においては一致している。しかるに尊者たちよ、このことをよく知るべきである――意味においては一致しながら、表現においては異なるということ、このようなことが起こりうるのである。しかるに、表現(byañjana)とは些細なことに過ぎない。どうか尊者たちよ、かくも些細なことについて諍い(vivāda)に陥ることなかれ。」
かくして、正しく受持(suggahita)されたものは正しく受持されたものとして保ち、誤りて受持(duggahita)されたものは誤りて受持されたものとして保つべきである。正しく受持されたものを正しく受持されたものとして保ち、誤りて受持されたものを誤りて受持されたものとして保ちつつ、いかなる法(dhamma)、いかなる律(vinaya)であれ、それを正しく語るべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṁ caramāno udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; anāsañcepi karitvā …pe… āsañca anāsañcepi karitvā …pe… nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā udakaṁ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāy
And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view … Suppose there was a person in need of butter. While wandering in search of butter, they tried pouring water into a pot and churning it with a stick. Because that’s an irrational way to win the fruit. But by doing this, they couldn’t produce any butter, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s an irrational way to
邪見(micchādiṭṭhi)を持つ沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)たちも、またかくのごとくである。
ブーミジャよ、たとえばここに、ある人が酥酪(navanīta)を必要として、酥酪を求め、酥酪を探し求めてさまよいながら、水を壺の中に注ぎ入れ、棒でかき回すとしよう。これは、その果を得るための正しき道(ayoni)ではない。たとえそのようにしたとしても、水を壺に注ぎ入れて棒でかき回したところで、酥酪を得ることはついに叶わない――願いを立てたとしても、願いを立てなかったとしても、願いを立てかつ立てなかったとしても、願いを立てもせずかつ立てなかったのでもないとしても、いずれにおいても同じことである。酥酪を得ることは、ついに能わざるところである。それは何ゆえであるか。ブーミジャよ、これはその果を得るための正しき道ではないからである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“gacchatha, bhikkhuniyo; kālo”ti. Atha kho tā bhikkhuniyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe cātuddase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vimati vā: ‘ūno nu kho cando, puṇṇo nu kho cando’ti, atha kho ūno cando tveva hoti. Evameva kho, bhikkhave, tā bhikkhuniyo nandakassa dhammadesanāya attamanā honti no ca kho paripuṇṇasaṅkappā”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ āmante
“Go, nuns, it is time.” Then those nuns bowed to the Buddha respectfully circled him, keeping him on their right, before leaving. Soon after those nuns had left, the Buddha addressed the mendicants: “Suppose, mendicants, it was the sabbath of the fourteenth day. You wouldn’t get lots of people wondering whether the moon is full or not, since it is obviously not full. In the same way, those nuns were uplifted by Nandaka’s Dhamma teaching, but they still haven’t got all they wished for.” Then the
「比丘尼たちよ、去るがよい。時が来た。」
比丘尼たちはそこで世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)して退去した。比丘尼たちが去って間もなく、世尊は比丘たちに告げられた。
「たとえば比丘たちよ、十四日の斎日(うぽさた)には、月が満ちているか否かと疑い惑う者はほとんどいない。月がいまだ満ちていないことは明らかだからである。それと同じく、比丘たちよ、かの比丘尼たちはナンダカの法の教示(ダンマデーサナー)によって心は喜び満たされたが、いまだ願いのすべてを成就するには至っていない。」
そこで世尊はナンダカ長老に告げられた——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ, pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ katvā”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahākaccāno etadavoca: “Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena att
Still, Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions. You are capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Please explain this, if it’s no trouble.” “Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, reverend,” they replied. Venerable Mahākaccāna said this: “Reverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ‘
かくして、マハーカッチャーナは仏陀によって讃えられ、思慮深き修行の友らによっても尊崇されております。あなたは仏陀によって簡略に説かれたこの要義を、詳しく解き明かす力をお持ちです。もし差し支えなければ、どうかご説明ください。」「それでは、尊者たちよ、よく聴き、心を傾けてください。今より語りましょう。」「はい、尊者よ」と彼らは答えた。尊者マハーカッチャーナはこのように仰せられた。「尊者たちよ、仏陀はこの簡略なる要義の偈を説かれた後、その意味を詳しく解説されることなく、御住まいにお入りになりました。曰く、『
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. Na ca nāma sadhammokkaṁsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti. Ime panājīvakā puttamatāya puttā attānañceva ukkaṁsenti, pare ca vambhenti tayo ceva niyyātāro paññapenti, seyyathidaṁ— nandaṁ vacchaṁ, kisaṁ saṅkiccaṁ, makkhaliṁ gosālan”ti. Atha kho sandako paribbājako sakaṁ parisaṁ āmantesi: “carantu bhonto samaṇe gotame brahmacariyavāso. Na dāni sukaraṁ amhehi lābhasakkārasiloke pariccaj
“It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! Namely, that there’s no glorifying one’s own teaching and putting down the teaching of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipated are recognized. But these Ājīvakas, sons of she whose sons are dead, glorify themselves and put others down. And they only recognize three who have been emancipated: Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla.” Then the wanderer Sandaka addressed his own assembly, “Go, g
「これは驚くべきことです、尊者アーナンダよ。まことに不思議なことです、尊者アーナンダよ。すなわち、自らの法(ダンマ)を讃嘆することなく、他の法を謗ることもなく、しかもそれぞれの領域において法が説かれ、これほど多くの解脱者(niyyātāro)が認められるとは。ところがかのアージーヴィカ(ājīvaka)の徒は、死に子を持つ母の子らとでも言うべき者どもであって、みずからを高く持ち上げ、他者を貶めており、しかも解脱者としてわずか三名を挙げるにすぎません。すなわち、ナンダ・ヴァッチャ、キサ・サンキッチャ、そして竹杖の行者マッカリ・ゴーサーラの三者のみを。」
そのとき、遍歴行者(paribbājaka)サンダカは自らの集いの者たちに向かってこう告げた。「皆よ、沙門ゴータマのもとに赴き、清浄行(brahmacariya)を修めるがよい。今となっては、われらが利得・供養・名声の世界を捨て去ることは、もはや容易なことではないのだから。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. Tatra ce tumhākaṁ evamassa: yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’t
‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. But the venerables should know that this is how such agreement on the meaning and disagreement on the phrasing comes to be. But the phrasing is a minor matter. Please don’t get into a dispute about something so minor.’ Then they should approach whichever mendicant they think is most amenable among those who side with the other party and say to them: ‘The venerables agree on the meaning but disagree on the phrasing. Now, you might
「諸々の尊者方は、意味(アッタ)においては一致しながら、文言(ビャンジャナ)においては異なっておられる。このことについて、諸尊者方はよく知られるがよい――いかにして意味においては一致しながら、文言においては異なることが生じるかを。しかるに、文言とはまことに些細なことである。どうか尊者方よ、かくも些細なことについて諍い(ヴィヴァーダ)に陥られることなかれ。」
次いで、他の一方の側に立つ比丘たちのうち、最も言葉を受け入れやすいと思われる比丘のもとに近づいて、このように語りかけるべきである。「諸々の尊者方は、意味においては一致しながら、文言においては異なっておられる。もしそこで汝らに、意味においても一致し、文言においても一致しているのだという思いが起こるならば、どうか尊者方よ、諍いに陥られることなかれ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṁ caramāno allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; anāsañcepi karitvā …pe… āsañca anāsañcepi karitvā …pe… nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. Ev
Suppose there was a person in need of fire. While wandering in search of fire, they tried drilling a green, sappy log with a drill-stick. Because that’s an irrational way to win the fruit. But by doing this, they couldn’t start a fire, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s an irrational way to start a fire. And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view … Th
たとえば、ブーミジャよ、火を必要とする者が、火を求めて火を探し歩き、濡れた青木(あおき)の、水気をたっぷりと含んだ丸太を取ってきて、それに錐木(きりぎ)を当てて火を鑽(き)り出そうとするようなものである。これは、bhūmija(ブーミジャ)よ、果(pha la)を得るための正しき道(yoni)ではない。願いを起こしてそのように行ったとしても、濡れた青木の水気を含んだ丸太に錐木を当てて鑽るならば、火を得ることはできない。願いを起こさずに行ったとしても……願いを起こしもし起こさぬこともあっても……願いを起こすことなく起こさないでもないとしても、濡れた青木の水気を含んだ丸太に錐木を当てて鑽るならば、火を得ることはかなわない。それはなぜであるか。これは、ブーミジャよ、火を得るための正しき道ではないからである。まさにそのように、いかなる沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)といえども、邪見(micchādiṭṭhi)を抱く者は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho mahāpajāpatigotamī pañcamattehi bhikkhunisatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatigotamī bhagavantaṁ etadavoca: “ovadatu, bhante, bhagavā bhikkhuniyo; anusāsatu, bhante, bhagavā bhikkhuniyo; karotu, bhante, bhagavā bhikkhunīnaṁ dhammiṁ kathan”ti. Atha kho bhagavā acirapakkantīsu tāsu bhikkhunīsu bhikkhū āmantesi: “seyyathāpi, bhikkhave, tadahuposathe pannarase na hoti bahuno janassa kaṅkhā vā vima
Then Mahāpajāpati Gotamī together with around five hundred nuns approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please advise and instruct the nuns. Please give the nuns a Dhamma talk.” Soon after those nuns had left, the Buddha addressed the mendicants: “Suppose, mendicants, it was the sabbath of the fifteenth day. You wouldn’t get lots of people wondering whether the moon is full or not, since it is obviously full. In the same way, those nuns were uplifte
そのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、およそ五百人の比丘尼たちとともに、世尊のおられるところへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちに教誡(おしえ)を垂れてくださいますように。尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちに訓示を与えてくださいますように。尊師よ、どうか世尊は比丘尼たちのために法(ダンマ)の説示をなしてくださいますように。」
やがて、かの比丘尼たちが去ってほどなく、世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、たとえば十五日の布薩(ポーサタ)の日に、月が満ちているかどうかと疑い惑う人々は多くはない。なぜならば、月は明らかに満ちているからである。それと同じように、かの比丘尼たちは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu. Sotañcāvuso, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… ghānañcāvuso, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ …pe… jivhañcāvuso, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ …pe… kāyañcāvuso, paṭicc
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … Nose cons
眼と諸色とに縁りて眼識が生ずる。この三者の和合が触である。触を縁として受が生ずる。感受したものを想い、想ったものを思惟し、思惟したものを戯論す。戯論したものは、過去・未来・現在において眼によって識られた諸色に関して、戯論想に駆られた諸々の判断となりて人に纏わりつく。耳と諸声とに縁りて耳識が生ずる。……鼻と……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. “yānakālo, mahārājā”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “sabbaññutaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, sabbaññutaṁ bhagavā byākāsi; tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Cātuvaṇṇisuddhiṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṁ bhagavā byākāsi; Adhideve
I endorse and accept this, and am satisfied with it. Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” “It’s time to go, great king.” So the king said to the Buddha, “Sir, I asked you about omniscience, and you answered. I endorse and accept this, and am satisfied with it. I asked you about purification in the four classes, about the gods,
「それは私どもの意に適い、納得のいくものでございます。心より満足いたしております。さて、世尊よ、これにて失礼いたさねばなりません。私どもには多くの務めがあり、なすべきことも山積いたしております。」
「大王よ、今こそ御都合のよき時とお思いならば。」
「大王よ、出立の時にございます。」
そこでコーサラ国の王パセーナディは、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、私どもは遍知(さばんにゅた)について世尊にお尋ね申しました。世尊はそれについてお答えくださいました。それは私どもの意に適い、納得のいくものでございます。心より満足いたしております。また、四姓の清浄(チャートゥワンニスッディ)についても世尊にお尋ね申しました。世尊はそれについてもお答えくださいました。さらに天神(デーワ)のことについても……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ ma
So you should remember what has been correctly memorized as correctly memorized. Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables agree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘The venerables agree on both the meaning and the phrasing. But the venerables should know that this is how they come to agree on the meaning and the phrasing. Please don’t get into a dispute abou
かくして、正しく把握されたものは、正しく把握されたものとして保持されるべきである。これを保持したうえで、その法(ダンマ)とその律(ヴィナヤ)とを語るべきである。
「これらの尊者方は、意味においても一致し、文言においても一致している」と判明したならば、そのうち物わかりのよいと思われる比丘(ビク)のもとに赴いて、次のように告げるべきである。
「尊者方は、意味においても一致し、文言においても一致しておられます。しかし尊者方は、いかにして意味においても文言においても一致するに至ったか、そのことをも正しく知られるべきであります。どうか尊者方よ、諍い(ヴィヴァーダ)に陥ることのないように」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṁ caramāno tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ
they don’t make a wish, they both do and do not make a wish, or they neither do nor do not make a wish. Why is that? Because that’s a rational way to win the fruit. Suppose there was a person in need of oil. While wandering in search of oil, they tried heaping sesame flour in a bucket, sprinkling it thoroughly with water, and pressing it out. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could extract oil, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did
願いを起こさずして梵行(ぼんぎょう)を行ずる者も、果(か)を得るに堪えたる者なり。また願いを起こし、かつ起こさずして梵行を行ずる者も、果を得るに堪えたる者なり。願いを起こさず、かつまた起こさないわけでもなく梵行を行ずる者もまた、果を得るに堪えたる者なり。それはいかなる故か。ブーミジャよ、それこそがまさに果(フォーラ・phala)を証得するための正しき道(ヨーニ・yoni)なのである。
ブーミジャよ、たとえばここに油を必要とする人がいて、油を求めて方々を尋ね歩きながら、胡麻(ごま)の粕(かす)を桶の中に山と積み、水を十分に注ぎかけては搾り出そうとしたとする。ブーミジャよ、それこそがまさに果を証得するための正しき道なのである。かくのごとくなせば、願いを起こすと起こさざるとを問わず、またその両方であると問わず、油はおのずと取り出されるであろう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadanti pariyāyena. Āyasmā nandako na icchati bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyena. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “kassa nu kho, ānanda, ajja pariyāyo bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyenā”ti? “Sabbeheva, bhante, kato pariyāyo bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyena. Ayaṁ, bhante, āyasmā nandako na icchati bhikkhuniyo ovadituṁ pariyāyenā”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ nandakaṁ āmantesi: Nisajja p
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time the senior monks were taking turns to advise the nuns. But Venerable Nandaka didn’t want to take his turn. Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Ānanda, whose turn is it to advise the nuns today?” “It’s Nandaka’s turn, sir, but he doesn’t want to do it.” Then the Buddha said to Nandaka, and washed his feet. Those nuns bowed, and sat down to one side.
比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜んで受け入れた。
さてそのころ、長老の比丘たちは順番に比丘尼たちを教誡(きょうかい)していた。ところが、尊者ナンダカは、自分の番に比丘尼たちを教誡することを望まなかった。
そこで世尊は尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、今日は誰の番であるか、比丘尼たちを教誡するのは」
「尊師よ、すべての方々はすでにそれぞれの番を果たされました。今日は尊者ナンダカの番でございますが、かの方は比丘尼たちを教誡することを望まれておりません」
そこで世尊は尊者ナンダカに告げられた。
〔ナンダカは足を洗い〕、比丘尼たちは礼拝して、かたわらに座した。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṁ paññāpessatīti—ṭhānametaṁ vijjati. So vatāvuso,
Where there is evidence of perception, it will be possible to discover evidence of thinking. Where there is evidence of thinking, it will be possible to discover evidence of being beset by judgments driven by proliferating perceptions. Where there is evidence of contact, it will be possible to discover evidence of feeling. Where there is evidence of feeling, it will be possible to discover evidence of perception. Where there is evidence of perception, it will be possible to discover evidence of
想の証跡あるところ、思惟の証跡を見出すことができるであろう。思惟の証跡あるところ、戯論に駆られた分別の証跡を見出すことができるであろう。触の証跡あるところ、受の証跡を見出すことができるであろう。受の証跡あるところ、想の証跡を見出すことができるであろう。想の証跡あるところ、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho maṁ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘mā kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Sace kho tvaṁ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṁ dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāressāma, tāya tvaṁ yāpessasī’ti. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ, imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ, taṁ mamassa musā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, ‘hala
But deities came to me and said, ‘Good fellow, don’t practice totally cutting off food. If you do, we’ll infuse heavenly nectar into your pores and you will live on that.’ Then I thought, ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ So I refused those deities, saying, ‘There’s no need.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and su
そのとき、アッギヴェッサナよ、ある天神(デーヴァター)たちが私のもとに近づいてきて、こう言った。「善き方よ、あなたは一切の食を断つ修行をなさってはなりません。もしあなたが一切の食を断つ修行をなさるならば、私どもが天上の精気(ディッバ・オジャー)をあなたの毛穴より注ぎ入れましょう。あなたはそれによって命をつないでいかれるでしょう」と。
アッギヴェッサナよ、そのとき私にこのような思いが起こった。「私が完全に断食していると称しながら、その一方でこれらの天神たちが天上の精気を私の毛穴より注ぎ入れ、私がそれによって命をつないでいくとしたならば、それは私にとって虚偽となるであろう」と。
そこで私は、アッギヴェッサナよ、それらの天神たちを退けて、「その必要はない」と告げたのである。
さらにこのような思いが私に起こった——あまりにも少食であったために、私の頭の皮膚は、風にさらされた緑の苦瓜(にがうり)のように、萎れ縮んでしまったのである……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṁ. Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. Dhammanettiṁ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasametabbaṁ. Evaṁ kho, ānanda, sammukhāvinayo hoti; evañca panidhekaccānaṁ adhikaraṇānaṁ vūpasamo hoti yadidaṁ— sammukhāvinayena. Kathañcānanda, yebhuyyasikā hoti? Te ce, ānanda, bhikkhū na sakkonti taṁ adhikaraṇaṁ tasmiṁ āvāse vūpasametuṁ. Tehānanda, bhikkhūhi yasmiṁ āvāse bahutarā bhikkhū so āvāso gantabbo. Tattha sabbehev
Those mendicants should all sit together in harmony and thoroughly go over the guidelines of the teaching. They should settle that disciplinary issue in agreement with the guidelines. That’s how there is resolution face-to-face. And that’s how certain disciplinary issues are settled, that is, by resolution face-to-face. And how is there majority decision? If those mendicants are not able to settle that issue in that monastery, they should go to another monastery with more mendicants. There they
その比丘たちは皆ともに和合して集い、法の指針(ダンマネッティ)を丁寧に検討すべきである。法の指針を検討したうえで、それに照らして合致するように、その諍事(アディカラナ)を解決すべきである。アーナンダよ、このようにして現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)が成立する。そしてこのようにして、ある種の諍事が解決される――すなわち、現前毘尼によって。
では、アーナンダよ、いかにして多数決(イェブッヤシカー)が行われるのか。アーナンダよ、もしその比丘たちが、その住処においてその諍事を解決することができないならば、比丘たちはより多くの比丘が住む住処へと赴くべきである。そこで皆ともに――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nevāsaṁ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṁ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. Taṁ kissa hetu? Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino …pe… Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya. Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya
or neither did nor did not make a wish. Why is that? Because that’s a rational way to extract oil. And so it is for any ascetics and brahmins who have right view … Suppose there was a person in need of milk. While wandering in search of milk, they tried pulling the udder of a newly-calved cow. Because that’s a rational way to win the fruit. By doing this, they could get milk, regardless of whether they made a wish, didn’t make a wish, both did and did not make a wish, or neither did nor did not
あるいは、願いを立てもせず立てないでもないというのであっても、同じことである。それはなぜか。それこそが油を得るための正しい道筋だからである。
それと同じく、ブーミジャよ、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、正見(しょうけん)を具えた者は……(中略)……
たとえばここに、乳を求める人があるとしよう。乳を求め、乳を探し求めてさまよいながら、子を産んで間もない牛の乳房を引いたとする。それこそが果(か)を得るための正しい道筋である。そのようにすれば、願いを立てようと、立てまいと、立てもし立てもしないでいようと、立てもせず立てないでもないというのであっても、その人は乳を得ることができるであろう。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)