🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Bahukiccā mayaṁ, bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, aggivessana, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāvañcidaṁ bhoto gotamassa evaṁ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṁ arahato sammāsambuddhassa. Abhijānāmahaṁ, bho gotama, pūraṇaṁ kassapaṁ vādena vādaṁ samārabhitā. Sopi
I have many duties, and much to do.” “Please, Aggivessana, go at your convenience.” Then Saccaka, the son of Jain parents, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How when the worthy Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha! I recall taking on Pū
「私にはなすべきことが多く、用事が山積みでございます。」「アッギヴェッサナよ、それでは、あなたのご都合のよい時に」と〔世尊は仰せられた〕。そこでニガンタの子サッチャカは、世尊の御言葉を喜び、称讃し奉り、座より立ち上がって去っていった。
「ゴータマ殿、これは驚くべきことであります。ゴータマ殿、これはまことに稀有なことであります。ゴータマ殿が、かくも繰り返し不当にして挑発的な難詰を受け、言葉の限りを尽くして詰め寄られながらも、その御肌の色はいよいよ冴え渡り、御顔の色はいよいよ清らかに澄み渡られる――それはまさしく阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる方のごとくであります。ゴータマ殿、私はかつてプーラナ・カッサパと論議のために論議を交え〔て、その様を目にしたこと〕を覚えております。彼もまた……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evameva ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ aṭṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi, passāmī’ti evaṁ saññī hoti. Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pa
In the same way, not perceiving form internally, someone sees forms externally that are white, with white color and white appearance. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the eighth dimension of mastery. And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see
同じように、内に形(ルーパ)の想(サンニャー)なき者が、外に白く、白き色をもち、白き姿をもち、白き光をもつ諸々の形を見る。「それらを制して、我は知り、見る」と、かくのごとく想う。これが第八の勝処(アビバーヤタナ)である。
また、そこにおいて、我が多くの弟子たちが、神通(アビンニャー)を究め、完成と極致に達して住している。
これが第一の勝処である。内に形の想ある者が、外に無量なる、美醜いずれをも具えた諸々の形を見る。「それらを制して、我は知り、見る」と、かくのごとく想う。これが第二の勝処である。内に形の想なき者が、外に諸々の形を見る……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yassadāni bhavaṁ kālaṁ maññatī”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho sā parisā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna oramiya okāsamakāsi yathā taṁ ñātassa yasassino. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo taṁ parisaṁ etadavoca: “alaṁ, bho. Nisīdatha tumhe sake āsane. Idhāhaṁ samaṇassa gotamassa santike nisīdissāmī”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Duve tesaṁ na passāmi,
Please go at your convenience.” Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha. The assembly saw him coming off in the distance, and made way for him, as he was well-known and famous. Brahmāyu said to that retinue, “Enough, gentlemen. Please sit on your own seats. I shall sit here by the ascetic Gotama.” Then the brahmin Brahmāyu went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. There are two that I don’t see
「どうぞ、今こそ御都合のよい時にお越しください」と。
そこでバラモンのブラーフマーユは、世尊のもとへと近づいていった。その集いの人々は、ブラーフマーユが遠くの方からやってくるのを見た。見て、彼のために道を開けた——それはあたかも、名声高く世に知られた親族に対するがごとくであった。そこでバラモンのブラーフマーユは、その集いの人々に向かってこのように言った。
「よろしい、皆さん。どうぞ、それぞれ御自身のお座りになっていた場所にお戻りください。私はここに、沙門ゴータマのそばに坐ることにいたします」と。
そこでバラモンのブラーフマーユは世尊のもとへと近づき、近づいてから世尊と挨拶を交わした。
「私には、二つのことが見えません——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pakudhaṁ kaccāyanaṁ … “Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā”ti? “Seyyathidaṁ— nando vaccho, kiso saṅkicco, makkhali gosālo— etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā na abhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyanti, te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṁ na daṇḍamantaraṁ na musalamantaraṁ na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito
Pakudha Kaccāyana, “But Aggivessana, what have you heard about the development of physical endurance?” “Take, for example, Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and the bamboo-staffed ascetic Gosāla. They go naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on their behalf, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a
パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)について——「しかしアッギヴェッサナよ、身体的な修練(kāyabhāvanā)についてはどのようなことを聞き及んでおられるか」と。
「ゴータマ尊者よ、たとえばナンダ・ヴァッチャ、キサ・サンキッチャ、竹杖を持つ修行者マッカリ・ゴーサーラ——これらの者たちは、衣を纏わず(acelakā)、世の慣習に縛られることなく振る舞い(muttācārā)、手を舐めて清め、招かれても近づかず、引き止められても立ち止まらず、みずから運ばれてきた食物も、特定の者のために用意された食物も、また食事への招待も受け入れることがない。壺の口から施されるものも受け取らず、鉢の口から施されるものも受け取らず、羊を飼う者の家でも、武器を持つ者のもとでも、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
bhoto kāyasmiṁ gotama. Kacci kosohitaṁ bhoto, vatthaguyhaṁ naruttama; Nārīsamānasavhayā, kacci jivhā na dassakā. Kacci pahūtajivhosi, yathā taṁ jāniyāmase; Ninnāmayetaṁ pahūtaṁ, kaṅkhaṁ vinaya no ise. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
on the body of the worthy Gotama. Are the private parts covered in a foreskin, O supreme man? Though called by a word of the feminine gender, perhaps your tongue is a manly one? Perhaps your tongue is large, as we have been informed. Please stick it out in its full extent, and so, O seer, dispel my doubt. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
尊いゴータマの御身について。最勝の人よ、御身の秘所は包皮に覆われておいでか。女性名詞をもって呼ばれるものといえど、御身の舌は雄々しきものにてあるまいか。また伝え聞くところによれば、御身の舌は大きいとのこと。願わくばその大いなる舌を十分に伸べてお見せください。かくして、聖者よ、わが疑念を晴らしたまえ。
挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座した。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi: ‘adhivāsetu kira, bhante, āyasmā anuruddho pañcakaṅgassa thapatissa svātanāya attacatuttho bhattaṁ; yena ca kira, bhante, āyasmā anuruddho pagevataraṁ āgaccheyya; pañcakaṅgo, bhante, thapati bahukicco bahukaraṇīyo rājakaraṇīyenā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so puriso pañcakaṅgassa thapatissa paṭissutvā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamanta
‘Sir, the chamberlain Pañcakaṅga bows with his head to your feet.’ And then ask him whether he would please accept tomorrow’s meal from Pañcakaṅga together with the mendicant Saṅgha. And ask whether he might please come earlier than usual, for Pañcakaṅga has many duties, and much work to do for the king.” “Yes, sir,” that man replied. He did as Pañcakaṅga asked, and Then when the night had passed, Anuruddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Pañcakaṅga’s home, where h
「尊者よ、工匠パンチャカンガは、アヌルッダ尊者のみ足に頭をもって礼拝申し上げます」とお伝えください。そして、「尊者よ、どうかアヌルッダ尊者は、明日、比丘僧伽(サンガ)とともに四名にて、工匠パンチャカンガの供養をお受けくださいますよう。また、尊者よ、できましたれば、いつもより早めにお越しくださいませ。工匠パンチャカンガは多くの用務を抱え、王のためのお役目も山積いたしておりますゆえに」とお伝えくださいますよう」と。
「かしこまりました、尊者よ」と答えて、その男はパンチャカンガの言葉をつつしんで受け、アヌルッダ尊者のもとへと赴いた。赴いてのち、アヌルッダ尊者を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座して……
夜が明けると、アヌルッダ尊者は朝に衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣をたずさえて、工匠パンチャカンガの邸へと向かわれた。そこにおいて……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bho gotama. Appekadā, bho gotama, uḷārāni uḷārāni khādanīyāni khādanti, uḷārāni uḷārāni bhojanāni bhuñjanti, uḷārāni uḷārāni sāyanīyāni sāyanti, uḷārāni uḷārāni pānāni pivanti. Te imaṁ kāyaṁ balaṁ gāhenti nāma, brūhenti nāma, medenti nāmā”ti. “Yaṁ kho te, aggivessana, purimaṁ pahāya pacchā upacinanti, evaṁ imassa kāyassa ācayāpacayo hoti. Kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā”ti? Cittabhāvanāya kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā puṭṭho samāno na sampāyāsi. Atha kho bhagavā sa
“No, worthy Gotama. Sometimes they eat luxury fresh and cooked foods and drink a variety of luxury beverages. They gather their body’s strength, build it up, and get fat.” “What they earlier gave up, they later got back. That is how there is the increase and decrease of this body. But Aggivessana, what have you heard about development of the mind?” When Saccaka was questioned by the Buddha about development of the mind, he was stumped. So the Buddha said to Saccaka, “The development of physical
「いいえ、ゴータマ尊者よ。彼らはある時には、さまざまな上等の噛み物を噛み、さまざまな上等の食物を食し、さまざまな上等の味わい物を味わい、さまざまな上等の飲み物を飲みます。かくして彼らはこの身体に力を蓄え、これを育て、これを肥やすのであります。」「アッギヴェッサナよ、彼らが以前に捨てたものを、後になって再び積み重ねる——このようにしてこの身体の増減(ācayāpacaya)が生ずるのである。ところでアッギヴェッサナよ、汝は心の修養(cittabhāvanā)についていかなることを聞き及んでいるか。」
世尊より心の修養について問われたとき、ニガンタの子サッチャカ(Saccako nigaṇṭhaputto)はついに答えに窮した。そこで世尊はサッチャカに向かって説かれた——「身体の修養(kāyabhāvanā)とは……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
mahāpurisalakkhaṇā; Assosi kho brahmāyu brāhmaṇo: “samaṇo khalu bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññ
marks of a great man. He heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is wandering in the land of the Videhans, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its
偉大なる人の相(mahāpurisalakkhaṇā)について。
バラモンのブラーフマーユは、こんな評判を耳にした。「聞くところによれば、あの沙門ゴータマ——釈迦族の子にして、釈迦族の家より出家した方——が、五百人ほどの多くの比丘たちの僧伽(saṅgha)とともに、ヴィデーハの国を遊行されているとのことだ。その尊きゴータマ殿には、かくのごとき麗しい名声が高く広まっている——『かの世尊(bhagavā)は、阿羅漢(arahant)にして、正しく完全な覚りを開かれた方、明知と行(vijjācaraṇa)とを具え備えた方、善く逝かれた方(sugata)、世を知る方(lokavidū)、無上にして人を調御する御者(purisadammasārathi)、神々と人間との師、目覚められた方、世尊である』と。かの方は、天・魔・梵天を含む世界、沙門・バラモン・神々・人間を含む生きとし生けるものを、みずから直かに証知されて……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ākiñcaññāyatanādhimuttassa kho, sunakkhatta, purisapuggalassa tappatirūpī ceva kathā saṇṭhāti, tadanudhammañca anuvitakketi, anuvicāreti, tañca purisaṁ bhajati, tena ca vittiṁ āpajjati; āneñjapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati. Seyyathāpi, sunakkhatta, puthusilā dvedhābhinnā appaṭisandhikā hoti; evameva kho, sunakkhatta, ākiñcaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye āneñjas
Such an individual engages in pertinent conversation, thinking and considering in line with that. They associate with that kind of person, and they find it rewarding. But when talk connected with the imperturbable is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it rewarding. Suppose there was a broad rock that had been broken in half, so that it could not be put back together again. In the
そのような人は、〔無所有処(ākiñcaññāyatana)の境地に〕相応しい話題を交わし、それに沿って思惟し、考察する。そのような人と交わり、そこに喜びを見出す。しかし、不動(āneñja)に関わる話題が交わされるとき、その人は耳を傾けようとしない。注意深く聴こうともせず、理解しようと心を振り向けようともしない。そのような人と交わることもなく、そこに喜びを見出すこともない。
たとえば、スナッカッタよ、大きな岩石が真っ二つに割れて、もはや元通りに合わせることができないようなものである。それと同じく、スナッカッタよ、無所有処に心を向けた人にとって、不動に関わる〔教えは、もはや心と結び合うことができないので〕——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, api nu tassa purisassa tasmiṁ bhatte puna bhottukamyatā assā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bhante, bhattaṁ paṭikūlasammatan”ti. “Evameva kho, sunakkhatta, nevasaññānāsaññāyatanādhimuttassa purisapuggalassa ye ākiñcaññāyatanasaṁyojane se vante. So evamassa veditabbo: ‘ākiñcaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto nevasaññānāsaññāyatanādhimutto purisapuggalo’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, vijjati yaṁ idhekacco purisapuggalo sammā nibbānādhimu
What do you think, Sunakkhatta? Would that person want to eat that food again?” “No, sir. Why is that? Because that food is deemed repulsive.” “In the same way, an individual intent on the dimension of neither perception nor non-perception has vomited the connection with the dimension of nothingness. You should know of them: ‘That individual is intent on the dimension of neither perception nor non-perception, for they’re detached from things connected with the dimension of nothingness.’ It’s pos
「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。その人は、再びその食物を食べたいと思うであろうか」「いいえ、尊師よ、そうは思いますまい」「それはなぜか」「尊師よ、その食物はすでに厭わしいもの(paṭikūla)と見なされているからでございます」「スナッカッタよ、まさにそれと同じように、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に心を向けている人は、無所有処(ākiñcaññāyatana)への結縛(saṁyojana)をすでに吐き捨てているのである。その者についてはこのように知られるべきである——『この人は、無所有処に関わる結縛から離れているがゆえに、非想非非想処に心を向けているのだ』と。スナッカッタよ、ここにおいて、ある人が正しく涅槃(nibbāna)に心を向けている、ということは十分にあり得ることである——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sotasmiṁ nibbindati, saddesu nibbindati …pe… ghānasmiṁ nibbindati, gandhesu nibbindati … jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati … kāyasmiṁ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati … manasmiṁ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ tasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇ
They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, and mind contact. And they grow disillusioned with anything included in feeling, perception, choices, and consciousness that arises dependent on mind contact. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is n
耳に対しても厭離(えんり)する。声に対しても厭離する。鼻に対しても……舌に対しても……身に対しても……意(こころ)に対しても厭離する。法(もの・こと)に対しても厭離する。意識(いしき)に対しても厭離する。意触(いそく)に対しても厭離する。そして、意触を縁として生ずる、受(じゅ)に属するもの、想(そう)に属するもの、行(ぎょう)に属するもの、識(しき)に属するもの、これらに対しても厭離する。
厭離するがゆえに、離欲(りよく)する。離欲するがゆえに、解脱(げだつ)する。解脱したとき、「われは解脱した」という智(ち)が生ずる。
そして、かく了知する。「生(しょう)はすでに尽き、梵行(ぼんぎょう)はすでに成り、なすべきことはすでになされた。もはやこの世に再び生を受けることはない」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: “atibāḷhaṁ kho ayaṁ yakkho pamatto viharati. Yannūnāhaṁ imaṁ yakkhaṁ saṁvejeyyan”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā vejayantaṁ pāsādaṁ pādaṅguṭṭhakena saṅkampesi sampakampesi sampavedhesi. Atha kho sakko ca devānamindo, vessavaṇo ca mahārājā, devā ca tāvatiṁsā acchariyabbhutacittajātā ahesuṁ: “acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho. Samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma dibbabhavanaṁ pā
Then Moggallāna thought, “This spirit lives much too negligently. Why don’t I stir up a sense of urgency in him?” Then Moggallāna used his psychic power to make the Palace of Victory shake and rock and tremble with his big toe. Then Sakka, Vessavaṇa, and the gods of the thirty-three, their minds full of wonder and amazement, thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! The ascetic has such power and might that he makes the god’s home shake and rock and tremble with his big toe!” Knowing that
そのとき、マハー・モッガッラーナ(Mahāmoggallāna)長老はこのように思った。「この夜叉(やっくha)はあまりにも放逸(ほういつ)に住している。わたしがこの夜叉に驚覚(くわいかく)を起こさせてやろう」と。
そこでマハー・モッガッラーナ長老は、神足(じんそく)の威力をもって、足の親指によって勝利の宮殿(ヴェージャヤンタ)を震わせ、揺り動かし、震撼せしめた。
そのとき、神々の王サッカ(帝釈天)と大王ヴェッサヴァナ(毘沙門天)、および三十三天(さんじゅうさんてん)の神々は、驚嘆と不可思議の念を心に生じて、こう思った。「ああ、まことに希有なることかな、まことに未曾有なることかな。この沙門(しゃもん)のいかに大なる神通力(じんずうりき)と大いなる威神力(いじんりき)とよ。足の親指一本によって、天上の宮殿をかくも震わせ、揺り動かし、震撼せしめるとは」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, seniya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavin
“Excellent, sir! Excellent! … I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “Seniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I recogni
「素晴らしい限りでございます、尊師よ。素晴らしい限りでございます、尊師よ。……私はここに、仏(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(ビックサンガ)に帰依いたします。尊師よ、どうか世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を、そして具足戒(ウパサンパダー)を受けることをお許しいただけますでしょうか。」
「セーニヤよ、もし他の教団(アンニャティッティヤ)にかつて属していた者が、この法と律(ダンマヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を望むならば、その者は四ヶ月の間、別住(パリヴァーサ)に服さなければならない。四ヶ月が過ぎた後、比丘たちが心から満足したならば、その者に出家を授け、比丘としての具足戒を授けるであろう。しかしながら、私はここに人それぞれの違い(プッガラヴェーマッタター)のあることを認めている。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sabbe te mama kāyasmiṁ, mā te kaṅkhāhu brāhmaṇa. Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Diṭṭhadhammahitatthāya, Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi: “Kathaṁ kho brāhmaṇo hoti, kathaṁ bhavati vedagū;
are all found on my body: so do not doubt, brahmin. I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha. For your welfare and benefit in this life, Then Brahmāyu thought: “How do you become a brahmin? And how do you become a knowledge master?
「バラモンよ、それらはすべて我が身に備わっている。疑うことなかれ。
知られるべきことは知り尽くし(abhiññeyyaṁ)、修められるべきことは修め(bhāvetabbaṁ)、
捨てられるべきことは捨て去った(pahātabbaṁ)。
それゆえに、バラモンよ、我は仏陀(Buddha)なのである。
現世における汝の利益と幸福のために——」
そのときバラモンのブラーフマーユ(Brahmāyu)は、こう思った。
「いかにしてバラモンとなるのか。いかにしてヴェーダを究め尽くした者(vedagū)となるのか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nevasaññānāsaññāyatanapaṭisaṁyuttāya ca pana kathāya kacchamānāya na sussūsati, na sotaṁ odahati, na aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti, na ca taṁ purisaṁ bhajati, na ca tena vittiṁ āpajjati. Seyyathāpi, sunakkhatta, tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā; evameva kho, sunakkhatta, sammā nibbānādhimuttassa purisapuggalassa ye nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojane se ucchinnamūle tālāvatthukate anabhāvaṅkate āyatiṁ anuppādadhamme. So evamassa veditabbo: ‘nevasaññānāsaññāyatanasaṁyojanena hi kho visaṁyutto sa
But when talk connected with the dimension of neither perception nor non-perception is going on they don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They don’t associate with that kind of person, and they don’t find it rewarding. Suppose there was a palm tree with its crown cut off. It’s incapable of further growth. In the same way, an individual rightly intent on extinguishment has cut off the connection with the dimension of neither perception nor non-perception at the r
「非想非非想処(ねいそうひひそうしょ)に関わる教えが説かれているとき、彼らはそれを聞こうとせず、耳を傾けず、理解しようと心を向けることもない。そのような人に近づこうともせず、そこに何らかの喜びを見出すこともない。
ちょうど、スナッカッタよ、頂を切り落とされた棕櫚(たうろ)の木が、もはや再び育つことができないように、まさにそのように、正しく涅槃(ねはん)へと心を向けた人は、非想非非想処の結縛(けつばく)を根こそぎ断ち切り、棕櫚の切り株のごとく滅し去り、再び生じることのない法(のり)とするのである。
かくのごとく知られるべきである——『この者は、非想非非想処の結縛より解き放たれたり』と。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa tesaṁ vitakkānaṁ asatiamanasikāraṁ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṁ rūpānaṁ adassanakāmo assa; so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ ādīnavaṁ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāp
As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end. Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. Suppose there was a person with clear eyes, and some undesirable sights came into their range of vision. They’d just close their eyes or look away. In the same way, a mendicant … those bad thoughts are given up and come to an end … Now, suppose that mendicant is ignoring and forgetting about those thoughts, but bad, unskillful thoughts co
そのように実践するならば、それらの悪しき思念は捨て去られ、滅し尽くされる。その心は内より静まり、安定し、統一され、三昧に入定する。
たとえば、眼の明らかな人があり、好ましからぬ光景が視野に入り込んだとする。その人はただ目を閉じるか、あるいは視線をそらすであろう。同じように、比丘が……それらの悪しき思念は捨て去られ、滅し尽くされる……
さて、その比丘がそれらの思念を無視し忘れ去ろうとするにもかかわらず、悪しき不善なる思念が依然として生起し続けるならば——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisīdi. Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Addhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī
Then Puṇṇa the Koliyan, a cow votary, and the naked ascetic Seniya, a dog votary, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Where will he be reborn in his next life?” “Clearly, Puṇṇa, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’
そのとき、牛行者(ゴーヴァティカ)たるコーリヤ族のプンナと、裸行者(アチェーラ)にして犬行者(クッカラヴァティカ)たるセーニヤとが、世尊のもとへと近づいていった。近づいてから、牛行者たるコーリヤ族のプンナは世尊を礼拝して、一方の傍らに座した。裸行者のセーニヤは世尊と挨拶を交わし、懐かしき言葉を語り合ってから、犬のごとく身を丸めて一方の傍らに座した。彼はその犬の誓戒(クッカラヴァタ)を、長い年月にわたって完全に受持し行じてきたのである。「彼の趣(ガティ)はいかなるものでありましょうか。来世(アビサンパラーヤ)はいかなるものでありましょうか」「プンナよ、そなたには明らかに、わたしの言葉が届いていない。『プンナよ、もうよい。その問いはそのままにしておくがよい。そのことをわたしに問うてはならぬ』と申したのに。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānanti, amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānanti; sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānanti, anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānanti; samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānanti, asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānanti; vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānanti, avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānanti. Seyyathāpi, udāyi, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā par
expansive mind as ‘expansive mind’, and unexpansive mind as ‘unexpansive mind’; mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme’, and mind that is supreme as ‘mind that is supreme’; mind immersed in samādhi as ‘mind immersed in samādhi’, and mind not immersed in samādhi as ‘mind not immersed in samādhi’; freed mind as ‘freed mind’, and unfreed mind as ‘unfreed mind’. Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a c
広大となった心(マハッガタ・チッタ)を「広大となった心である」と知り、広大とならない心を「広大とならない心である」と知る。より上なるものある心(サウッタラ・チッタ)を「より上なるものある心である」と知り、無上の心(アヌッタラ・チッタ)を「無上の心である」と知る。三昧(サマーディ)に入った心を「三昧に入った心である」と知り、三昧に入らない心を「三昧に入らない心である」と知る。解脱した心(ヴィムッタ・チッタ)を「解脱した心である」と知り、解脱していない心を「解脱していない心である」と知る。
ウダーイーよ、たとえば若く年若い、装いを好む女性あるいは男性が、鏡あるいは澄んだ水面に自らの姿を映して見るように――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tevijjo bho kathaṁ hoti, sotthiyo kinti vuccati. Arahaṁ bho kathaṁ hoti, kathaṁ bhavati kevalī; Muni ca bho kathaṁ hoti, buddho kinti pavuccatī”ti. “katāvakāso khomhi samaṇena gotamena. Kiṁ nu kho ahaṁ samaṇaṁ gotamaṁ puccheyyaṁ: ‘diṭṭhadhammikaṁ vā atthaṁ samparāyikaṁ vā’”ti. Atha kho brahmāyussa brāhmaṇassa etadahosi:
How a master of the three knowledges? And how is one called a scholar? How do you become a perfected one? And how a consummate one? How do you become a sage? And how is one declared to be awakened?” “My request has been granted. Should I ask him about what is beneficial in this life or the next?” Then he thought,
「いかにして三明(tevijja)を具えた者となるのか。また、いかなる者を学者(sotthiya)と呼ぶのか。いかにして阿羅漢(arahant)となるのか。また、いかにして円満成就した者(kevalī)となるのか。いかにして牟尼(muni)となるのか。また、いかなる者を覚者(buddha)と称するのか。」
「わたしはすでに、沙門ゴータマより許しを得た。さて、現世の利益について問うべきか、それとも来世の利益について問うべきか。」
かくして、バラモンのブラフマーユはこのように思った。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ nu kho ahaṁ ṭhito? Yannūnāhaṁ nisīdeyyan’ti. So nisīdeyya. Tassa evamassa: ‘kiṁ nu kho ahaṁ nisinno? Yannūnāhaṁ nipajjeyyan’ti. Tassa tesaṁ vitakkānaṁ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṁ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṁhitāpi dosūpasaṁhitāpi mohūpasaṁhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṁ gacchanti. So nipajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṁ oḷārikaṁ iriyāpathaṁ abhinivajjetvā sukhumaṁ sukhumaṁ iriyāpathaṁ kappeyya. Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṁ a
‘Why am I standing still? Why don’t I sit down?’ So they’d sit down. They’d think: ‘Why am I sitting? Why don’t I lie down?’ As they do so, those bad thoughts are given up and come to an end. So they’d lie down. And so that person would shun successively coarser postures and adopt more subtle ones. In the same way, a mendicant … those thoughts are given up and come to an end …
かくして行者は思う。「なぜ私は立ち止まっているのか。座ってはどうか」と。そして座る。さらに思う。「なぜ私は座っているのか。横になってはどうか」と。そうする間に、かの悪しき思念は捨てられ、滅し去る。かくして横になる。このようにして、その人は次第により粗大なる姿勢を退け、より微細なる姿勢を取るのである。同様に、比丘においても……かの思念は捨てられ、滅し去るのである……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)