🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
“kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ. Aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ samparāyikaṁyeva atthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: Pāragū sabbadhammānaṁ, buddho tādī pavuccatī”ti. “Pubbenivāsaṁ yo vedi, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṁ patto,
“I’m well versed in the benefits that apply to this life, and others ask me about this. Why don’t I ask the ascetic Gotama about the benefit that specifically applies to lives to come?” So Brahmāyu addressed the Buddha in verse: Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: Gone beyond all things, such a one is declared to be awakened.” “One who knows their past lives, sees heaven and places of loss, and has attained the end of rebirth:
「私はこの現世における利益については精通しており、人々もまた私にそのことを問う。それならば、沙門ゴータマに来世に関わる利益について問うてみようではないか」と。 そこでバラモンのブラーフマーユは、世尊に対して偈(げ)をもって語りかけた。そして世尊は、ブラーフマーユに偈をもって答えられた。 「一切の法(ダンマ)を超え渡った者、かかる方こそ目覚めた者(ブッダ)と呼ばれる」 「過去世(プッベニワーサ)を知り、天界と堕処(アパーヤ)とを見、そして生の滅尽(ジャーティッカヤ)に到達した者——」
副テーマ: wisdom,karma,death,suffering
導線タグ: 来世,死後の世界,輪廻,悟り,生死,因果,真理
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati—sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjati; no ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍeti apāṇake vā udake opilāpeti— so āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhi
If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But
食事から戻るのが最も遅い者は、もし残り物があれば、望むならばそれを食す。望まぬならば、草木の乏しき場所に捨てるか、あるいは生き物のいない水の中に流す。そして座具を片づけ、飲料水と用水を所定の場所に収め、塵取りを洗って納め、食堂を掃き清める。水瓶・用水瓶・厠用の水瓶のいずれかが空になっているのを見た者は、それを整え補う。もし一人では運びかねる場合には、手振りで他の者を招き、互いに手を貸し合って持ち運ぶのである。しかし、尊者よ、われらはそのことゆえに言葉を発することはなく——
副テーマ: wisdom,mindfulness,work,relationship
導線タグ: 協力,助け合い,共同作業,無言の配慮,職場の人間関係,自分の役割,利他的行動
智慧 中部経典 趣旨一致
“Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. Dutiyampi kho acelo seniyo …pe… tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “Addhā kho te ahaṁ, seniya, na labhāmi. Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchīti; api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Atha kho bhagavā puṇṇaṁ koliyaputtaṁ govatikaṁ etadavoca:
“Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.” For a second time … and a third time Seniya said to the Buddha, “Sir, this Puṇṇa is a cow votary. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Where will he be reborn in his next life?” “Clearly, Seniya, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you. The Buddha said to Puṇṇa,
「もうよい、セーニヤよ、それはそのままにしておけ。そのことを余に問うてはならぬ。」 セーニヤは再び、そして三度にわたって世尊に申し上げた。「尊師よ、このプンナはコーリヤ族の子にして、牛行者(ごぎょうしゃ)であります。久しきにわたり、その牛の誓戒(せいかい)を完全に受持し修行してまいりました。彼の来世における趣(おもむき)はいかなるものでありましょうか。その後有(ごう)はいかなるものでありましょうか。」 「セーニヤよ、余が『もうよい、それはそのままにしておけ、そのことを問うてはならぬ』と申すのに、汝には明らかに通じておらぬようじゃ。されど、余は汝のためにそれを答えよう。」 かくして世尊はコーリヤ族の子、牛行者プンナに向かってこうおっしゃった。
副テーマ: wisdom,karma,attachment
導線タグ: 来世,死後の世界,信仰,誓戒,修行の結果,行いの報い,答えを求める
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, udāyi, puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya; so tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgaccheyya; tassa evamassa: ‘ahaṁ kho sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatra evaṁ aṭṭhāsiṁ evaṁ nisīdiṁ evaṁ abhāsiṁ evaṁ tuṇhī ahosiṁ; tamhāpi gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatrāpi evaṁ aṭṭhāsiṁ evaṁ nisīdiṁ evaṁ abhāsiṁ evaṁ tuṇhī ahosiṁ, somhi tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgato’ti. Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anek
Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returne
たとえば、ウダーイよ、ある人が自分の村を出て他の村へと赴くとしよう。その村からさらに別の村へと赴く。そしてその村から自分の元の村へと戻ってくる。その人はこのように思うであろう――「わたしはかつて自分の村を出て、他の村へと赴いた。そこでわたしはこのように立ち、このように坐り、このように語り、あるいはこのように沈黙していた。その村からさらに別の村へと赴いた。そこでもまた、わたしはこのように立ち、このように坐り、このように語り、あるいはこのように沈黙していた。そしてわたしはその村から、自分の元の村へと戻ってきたのである」と。 ウダーイよ、まさにそのように、わたしは弟子たちのための道(パṭipadā)を説き示してきた。その道にしたがって実践するわたしの弟子たちは……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 道に迷う,人生の方向性,過去の振り返り,経験からの学び,自分の歩み,実践,指針
智慧 中部経典 趣旨一致
abhiññā vosito muni. Cittaṁ visuddhaṁ jānāti, muttaṁ rāgehi sabbaso; Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī; Evaṁ vutte, brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “brahmāyu ahaṁ, bho gotama, brāhmaṇo; brahmāyu ahaṁ, bho gotama, brāhmaṇo”ti. Atha kho sā parisā acchariyabbhutacittajātā ahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
such a sage has perfect insight. They know their mind is pure, completely freed from greed; they’ve given up birth and death, and have completed the spiritual journey. When he said this, Brahmāyu got up from his seat and arranged his robe on one shoulder. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “I am the brahmin Brahmāyu, worthy Gotama! I am the brahmin Brahmāyu!” Then that assembly, their minds full of wonder and amazem
かくのごとき聖者(ムニ)は、すでに完全な智慧(abhiññā)を成就せり。その心の清浄なることを自ら知り、貪り(ラーガ)のことごとくより解き放たれ、生と死(jāti-maraṇa)を捨断して、梵行(brahmacariya)を完全に全うしたる者なり。 このように説かれたとき、バラモン・ブラフマーユは座より立ちあがり、上衣を片肩に整えて、世尊の御足に頭をもって礼拝し、御足に口づけし、両手にてさすりながら、己が名を名乗った。 「ゴータマ尊者よ、わたくしはバラモン・ブラフマーユにございます。ゴータマ尊者よ、わたくしはバラモン・ブラフマーユにございます」と。 そのとき、その集いの人々の心に、驚嘆と不思議の念が生じた。「まことに驚くべきことかな、まことに稀有なることかな」と。
副テーマ: wisdom,self,craving,death
導線タグ: 解脱,執着を手放す,精神的自由,悟り,自己浄化,生死の超越,修行の完成
智慧 中部経典 趣旨一致
tañca nimittaṁ nappaṭivijjhāmā”ti. “Taṁ kho pana vo, anuruddhā, nimittaṁ paṭivijjhitabbaṁ. Ahampi sudaṁ, anuruddhā, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṁ. So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca rūpānaṁ. Tassa mayhaṁ, anuruddhā, etadahosi: ‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānan’ti? Tassa mayhaṁ, anuruddhā, etadahosi: ‘vicikicchā kho me udapādi, vicikicchādhikaraṇañca pana me samādhi cav
We haven’t worked out the basis of that.” “Well, you should work out the basis of that. Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too perceived light and vision of forms. But before long my light and vision of forms vanished. It occurred to me: ‘What’s the cause, what’s the reason why my light and vision of forms vanish?’ It occurred to me: ‘Doubt arose in me, and because of that my immersion fell away. When immersion falls away, the light and vision of forms vani
「われわれはその根拠をまだ見極めておりません。」「アヌルッダよ、汝らはその根拠を見極めねばならぬ。アヌルッダよ、わたしもまた、かつて正覚(sammābodhi)を得る以前、いまだ覚りを開かず、ただ菩提(bodhi)を求める菩薩(bodhisatta)であったとき、光明(obhāsa)を知覚し、また諸々の色形(rūpa)を見ることができた。しかるに、その光明と色形の所見とは、ほどなくして消え失せてしまった。そこでわたしにこのような思いが起こった。『いかなる因(hetu)、いかなる縁(paccaya)によりて、わが光明と色形の所見とは消え失せるのであろうか』と。アヌルッダよ、やがてわたしにこのような思いが起こった。『わが心に疑惑(vicikicchā)が生じた。その疑惑のゆえに三昧(samādhi)が退き失せた。三昧の退き失せたるとき、光明もまた消え、色形を見ることもまた消え失せるのである』と。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 集中力が続かない,迷い,疑念,瞑想が深まらない,心の乱れ,精神修養,自己探求
智慧 中部経典 趣旨一致
“etaṁ kho te ahaṁ, puṇṇa, nālatthaṁ. Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. “Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; api ca me idaṁ, bhante, kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti pari
“This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’” Seniya said, “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog. Sir, this Puṇṇa is a cow votary. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Where will he be reborn in his next life?” Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics,
「まさにそれゆえに、プンナよ、わたしは汝に告げなかったのだ。『よいか、プンナよ、それはそのままにしておけ。そのことをわたしに問うな』と。」 セーニヤは申し上げた。「尊師よ、世尊がそのように仰せになったことを嘆いて泣いているのではございません。ただ、尊師よ、この犬戒(くけい)を、わたしは長きにわたって完全に、中断することなく受持してまいりました。尊師よ、このプンナはコーリヤ族の子にして、牛戒(ごかい)を奉ずる者であります。彼はその牛戒を、長きにわたって完全に、中断することなく受持してまいりました。彼はいかなる境涯(きょうがい)に赴き、いかなる来世を得るのでありましょうか。」 〔世尊は答えられた。〕「セーニヤよ、ここに、ある者は牛戒を修習すること完全に、中断することなく、牛の戒(シーラ)を修習すること完全に、中断することなく、牛の心(チッタ)を修習すること完全に、中断することなく、牛の態(ガヴァーカッパ)を修習すること完全に、中断することなく——
副テーマ: wisdom,karma,attachment,self
導線タグ: 戒律,修行,来世,業,執着,信仰,宗教的疑問
智慧 中部経典 趣旨一致
Addasā kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpeti: “appasaddā bhonto hontu; Ayaṁ samaṇo gotamo āgacchati; appasaddakāmo kho pana so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī. Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sakuludāyiṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: “Kāya nuttha, udāyi, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? Atha kho sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhant
Sakuludāyī saw the Buddha coming off in the distance, and hushed his own assembly, “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. Here comes the ascetic Gotama. The venerable likes quiet and praises quiet. Then the Buddha approached Sakuludāyī, The Buddha said to him, “Udāyī, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” who said to him, “Let the Blessed One come, sir!
サクルダーイー(Sakuludāyī)という遍歴行者は、遠くから世尊が近づいてこられるのを見た。それを見て、彼は自らの集いの者たちを制して言った。「皆の衆、静かにされよ。声を立ててはならぬ。あの沙門ゴータマが来られる。かの尊者は静寂を好み、静寂を讃える方である。」 やがて世尊はサクルダーイー遍歴行者のもとへと近づいて行かれた。世尊は、かたわらに座しているサクルダーイー遍歴行者に、こう仰せになった。 「ウダーイーよ、そなたたちは今しがた、いかなる話をしておったのか。また、途中で打ち切られた話とは何であったのか。」 するとサクルダーイー遍歴行者は、世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊はお入りください。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 人の話を聞く,敬意,静けさ,対人関係,傾聴,謙虚さ,場の空気
智慧 中部経典 趣旨一致
Yatra hi nāmāyaṁ brahmāyu brāhmaṇo ñāto yasassī evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karissatī”ti. Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhaha nisīda tvaṁ sake āsane yato te mayi cittaṁ pasannan”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uṭṭhahitvā sake āsane nisīdi. Atha kho bhagavā brahmāyussa brāhmaṇassa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ, sīlakathaṁ, saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ ka
that Divinityyu, who is so well-known and famous, should show the Buddha such utmost deference.” Then the Buddha said to Brahmāyu, “Enough, brahmin. Get up, and sit in your own seat, since your mind has such confidence in me.” So Brahmāyu got up and sat in his own seat. Then the Buddha taught him step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when the Buddha knew that D
「かのブラフマーユ婆羅門ともあろう方が、かくも広く知られ名声高き身でありながら、かくのごとき最上の礼拝を世尊に捧げるとは」と。 そこで世尊はブラフマーユ婆羅門に告げられた。「よろしい、婆羅門よ。立ちなさい。あなたの心はわたしに対して清らかな信(パサンナ)を得たのであるから、自らの座にお座りなさい」と。 そこでブラフマーユ婆羅門は立ち上がり、自らの座に着いた。 そこで世尊は、ブラフマーユ婆羅門に対して、順を追って法を説かれた。すなわち、布施(ダーナ)の話、戒(シーラ)の話、天界(サッガ)の話がそれである。そして、諸々の欲楽(カーマ)の患い・卑しさ・汚れを明らかにし、出離(ネッカンマ)の功徳を説き示された。 やがて世尊は、ブラフマーユ婆羅門の心が——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 信仰,教え,欲望,執着,出家,功徳,精神的成長
智慧 中部経典 趣旨一致
Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṁ akālena vā; Seyyathāpi, bhikkhave, puriso āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya. “Ayañhi, bhante, mahāpathavī gambhīrā appameyyā. Sā na sukarā apathavī kātuṁ; yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. So evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ imaṁ mahāpathaviṁ apathaviṁ karissāmī’ti. So tatra tatra vikhaṇeyya, tatra tatra vikireyya, tatra tatra oṭṭhubheyya, tatra tatra omutteyya: ‘apathavī bhavasi, apathavī bhavasī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
When others criticize you, they may do so in any of these ways. Suppose a person was to come along carrying a spade and basket Because this great earth is deep and limitless. It’s not easy to make it be without earth. That person will eventually get weary and frustrated.” and say, ‘I shall make this great earth be without earth!’ And they’d dig all over, scatter all over, spit all over, and urinate all over, saying, ‘Be without earth! Be without earth!’ What do you think, mendicants?
他者が汝らを批判するとき、いかなる形においてもそれはあり得るのです。たとえば、ある者がスコップと籠を手に持ってやって来て、「この大地から土をなくしてみせよう」と言ったとしましょう。そしてその者は、あちこちを掘り返し、あちこちに土を撒き散らし、あちこちに唾を吐きかけ、あちこちに小水をかけながら、「土よ、消えよ!土よ、消えよ!」と叫んだとします。なぜならば、この大地は深く、また無限であるがゆえに、大地から土をなくすことは容易ではありません。その者はついには疲れ果て、途方に暮れるでありましょう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。
副テーマ: wisdom,anger,self,mindfulness
導線タグ: 批判される,悪口,他人の目,傷つく,心の安定,動じない,自分軸
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: “kiṁ nu kho so yakkho bhagavato bhāsitaṁ abhisamecca anumodi udāhu no; yannūnāhaṁ taṁ yakkhaṁ jāneyyaṁ— Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—pubbārāme
Then Sakka, lord of gods, having approved and agreed with what the Buddha said, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha. He thought, “Did that spirit comprehend what the Buddha said when he agreed with him, or not? Why don’t I find out?” And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Eastern
そのとき、神々の王サッカ(帝釈天)は、世尊の御言葉を喜び、讃歎し奉りて、世尊を礼拝し、右遶(うにょう)して、その場においてすっと姿を消した。 さて、そのとき、尊者マハーモッガッラーナ(大目犍連)は、世尊のほど近くに座しておられた。そこで尊者マハーモッガッラーナに、かくなる思いが起こった。 「はたして、かの夜叉(やっか)は、世尊の御言葉をまことに理解したうえで讃歎したのであろうか、それともそうではなかったのであろうか。ならば、そのことを確かめてみようではないか」と。 そこで尊者マハーモッガッラーナは――あたかも力ある人が、曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるような、まさにその間に――東園(ぷっばーらーま)より忽然と姿を消したのであった。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 真実を見極める,疑念,確認したい,理解の深さ,洞察力,直感と検証,本質を知りたい
智慧 中部経典 趣旨一致
Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. Iti kho, seniya, sampajjamānaṁ govataṁ gunnaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayan”ti. Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi. “Evaṁ, bhante”ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca: “etaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ. Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. “Nāha
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.” When he said this, Puṇṇa cried and burst out in tears. “Yes, sir,” he replied. The Buddha said this: The Buddha said to Seniya, “This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’” Puṇṇa said, “Sir, I’m not crying because of what the Buddha
「邪見(micchādiṭṭhi)を抱く者は、セーニヤよ、二つの行き先(gati)のいずれかに赴くと、わたしは説く——地獄(niraya)、あるいは畜生(tiracchānayoni)の胎である。かくして、セーニヤよ、牛の禁戒(govata)が成就すれば牛どもの仲間に生まれ、成就せざれば地獄に堕ちる」と。 このように説かれたとき、コーリヤの子プンナ、牛の禁戒を行じる者は、声をあげて泣き、涙を流した。 「はい、尊師よ」と、コーリヤの子プンナは世尊のことばを承った。 そこで世尊は、このように仰せになった。世尊は、裸形の行者セーニヤ、犬の禁戒を行じる者に向かってこう語られた。 「セーニヤよ、まさにそれゆえに、わたしはそなたに得心させることができなかったのだ。『もうよい、セーニヤよ、その問いは捨て置け。そのことをわたしに問うてはならぬ』と申したのは、そういうわけであった」 プンナは申し上げた。「尊師よ、わたくしが泣いておりますのは、世尊の仰せになったことゆえではございません——」
副テーマ: wisdom,karma,suffering,attachment
導線タグ: 誤った信念,執着する行為,業と果報,悪い習慣,信仰の歪み,因果応報,迷信にとらわれる
智慧 中部経典 趣旨一致
Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā; Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “Tiṭṭhatesā, bhante, kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā. pakudho kaccāyano … sañjayo belaṭṭhaputto … nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇāc
Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, this seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Sakuludāyī took a low seat and sat to one side. “Sir, leave aside what we were sitting talking about just now. Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhiputta, and the Jain ascetic of the Ñātika clan. This ascetic Gotama also leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religio
「ようこそ、尊師よ、世尊(バガヴァン)においでいただきました。尊師よ、世尊がここにお越しになる機会を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうぞ、尊師よ、世尊はお座りくださいませ。この座席が整えてございます。」 世尊は設けられた座に着かれた。サクルダーイー遊行者(パリッバージャカ)もまた、一つの低い座を取り、かたわらに座した。 「尊師よ、先ほど私どもが語り合っておりました話は、しばらく措くといたしましょう。パクダ・カッチャーヤナ、サンジャヤ・ベーラッティプッタ、そしてニャーティカ族の出の尼乾子(ニガンタ・ナータプッタ)――これらの者たちは、いずれも教団(サンガ)を率い、大衆(ガナ)を従え、大衆の師(ガナーチャーリヤ)として知られ、名声を博し、宗教的な道(ティッタ)を開いた者として、多くの人々から尊崇されております。この沙門ゴータマもまた、教団を率い、大衆を従え、大衆の師として……」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 権威への疑問,師の選び方,宗教的指導者,比較,真の知恵,信仰の選択,精神的な導き
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva brahmāyussa brāhmaṇassa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre
in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in the brahmin Brahmāyu: “Everything that has a beginning has an end.” Then Brahmāyu saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha: “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lo
まさにその座において、バラモンのブラフマーユに、汚れなく垢のない法眼(ダンマチャックhu)が生じた。「生起する性質を持つものは、すべて滅する性質を持つ」と。 かくしてバラモンのブラフマーユは、法を見、法に達し、法を知り、法を深く究め、疑惑を超え、迷いを去り、師の教えについて他に依ることなく自らの確信を得て、世尊に向かってこのように申し上げた。 「素晴らしい、ゴータマ尊者よ、素晴らしい。譬えば、倒れたものを起こし、覆われたものを顕わし、迷える者に道を示し、暗闇の中に灯火を掲げて……」
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,self
導線タグ: 真理の目覚め,無常の理解,苦しみからの解放,疑惑の消滅,自己確信,精神的な転換点,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyā”ti. “Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ
I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.” “Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.” “Puṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. What four? There are dark deeds with dark results; bright deeds with bright results; dark and bright deeds with dark and bright results; and neither dark nor bright deeds with n
「世尊よ、私はこのように信を起こしております。世尊は私がこの牛行(ごぎょう)を捨て、またこの裸行者セーニヤが彼の犬行(けんぎょう)を捨てられるよう、まさにそのように法を説くことがおできになると確信いたします。」 「されば、プンナよ、よく聞きなさい。よく心に留めなさい。私は今説くであろう。」 「プンナよ、私はみずから直接の智慧(abhiññā)によって証知し、この四種の業(カンマ)を説き示した。その四とは何か。プンナよ、黒い業にして黒い果報をもたらすものがある。プンナよ、白い業にして白い果報をもたらすものがある。プンナよ、黒白の業にして黒白の果報をもたらすものがある。そして、黒でもなく白でもない業にして……」
副テーマ: karma,wisdom
導線タグ: 業,因果応報,行為の結果,善悪,生き方の選択,修行,自己変革
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
sopi rājagahaṁ vassāvāsaṁ osaṭo. Ko nu kho imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saṅghīnaṁ gaṇīnaṁ gaṇācariyānaṁ ñātānaṁ yasassinaṁ titthakarānaṁ sādhusammatānaṁ bahujanassa sāvakānaṁ sakkato garukato mānito pūjito, kañca pana sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharantī’ti? Tatrekacce evamāhaṁsu: ‘ayaṁ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṁ kassapaṁ
And he too has come down for the rains residence at Rājagaha. Which of these ascetics and brahmins is honored, respected, revered, and venerated by their disciples? And how do their disciples, honoring and respecting them, remain loyal?’ Some of them said: ‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciple
彼もまた雨安居(うあんご)のためラージャガハに下ってきていた。「これらの沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)のうち、教団を率い、衆を導き、衆の師となり、広く知られ、名声を持ち、宗派の開祖として多くの人々に善人と認められている方々の中で、はたして誰が弟子たちから恭敬(くぎょう)され、尊重され、敬われ、供養されているのであろうか。また弟子たちは誰を恭敬し、尊重して、その者に依止(えじ)して住しているのであろうか」と。 そこで或る人々はこのように言った。「このプーラナ・カッサパ(富蘭那迦葉)は、教団を率い、衆を持ち、衆の師であって、広く知られ、名声があり、宗派の開祖として多くの人々に善人と認められている。しかるに彼は弟子たちから恭敬されず、尊重されず、敬われず、供養もされていない。そして弟子たちもまたプーラナ・カッサパを恭敬することなく……」
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 評判,承認欲求,尊敬,信頼,リーダーシップ,他者からの評価,名声
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho brahmāyu brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena brahmāyussa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho bhagav
And when the night had passed Brahmāyu had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the brahmin Brahmāyu, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. For seven days, Brahmāyu served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands w
やがて夜が明けると、バラモンのブラーフマーユは、自らの邸宅において、美味なる固き食べ物と軟らかき食べ物とを整えさせた。そうして世尊に時を告げさせた。「時が参りました、尊きゴータマよ、食事の用意が整いました」と。 そこで世尊は、午前の時に衣(チーヴァラ)を整えて鉢(パッタ)と衣とを持ち、バラモンのブラーフマーユの邸宅へと赴かれた。赴いて、比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに、設けられた座に着かれた。 かくして、バラモンのブラーフマーユは、七日のあいだ、仏陀を上首とする比丘の僧伽に対して、美味なる固き食べ物と軟らかき食べ物とをみずからの手によって給仕し、十分に満ち足らしめたのであった。
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,relationship
導線タグ: おもてなし,布施,感謝の表し方,他者への敬意,信仰と実践,食事の供養,共同体
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sotaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… ghānaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… kāyaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati …pe… “dhammaṁ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsessāmi, yadidaṁ— cha chakkāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bh
You regard the ear … nose … tongue … body … “Mendicants, I shall teach you the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I shall reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure, namely, the six sets of six. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: But this is the way that leads to the cessation of substantial reality.
耳を……鼻を……舌を……身を……「これはわたしのものである、これはわたしである、これはわたしの自己(アッタン)である」と見なす。 「比丘たちよ、わたしはあなたがたに、はじめも善く、中ほども善く、終わりも善き法(ダンマ)を説こう。意義を具え、文辞を具えた、完全にして清らかな梵行(ぼんぎょう)を明かそう。すなわち六つの六法(ろくほう)がそれである。よく聞いて、こころに留めるがよい。わたしは今、語るであろう」 「世尊よ、そのとおりにいたします」と比丘たちは答えた。 世尊はこのように説かれた——しかしこれこそが、実体なるものの滅尽(めつじん)へと導く道に他ならない。
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我,自己認識,実体のなさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Addasaṁsu kho sakkassa devānamindassa paricārikāyo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ; disvā ottappamānā hirīyamānā sakaṁ sakaṁ ovarakaṁ pavisiṁsu.
When they saw Moggallāna coming off in the distance, Sakka’s maids, being discreet and prudent, each went to her own bedroom.
サッカ(帝釈天)の侍女たちは、遠くからモッガッラーナ(目犍連)尊者が近づいてこられるのを見るや、慎み深く恥じらいを知る者として、それぞれ自らの寝室へと退いた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 自制心,品性,敬意,精神的成熟,修行者への敬い,内面の清らかさ,振る舞い
智慧 中部経典 趣旨一致
Akkuṭṭho ca pana pūraṇo kassapo dhammakkosenā’ti. Ekacce evamāhaṁsu: ‘ayampi kho makkhali gosālo …pe… ajito kesakambalo … pakudho kaccāyano … sañjayo belaṭṭhaputto … nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; ‘lābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ, suladdhalābhā vata, bho, aṅgamagadhānaṁ. so ca kho sāvakānaṁ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ sāvakā sakkatvā garuṁ katvā upanissāya viharanti. Bhūtapubba
Rather, he’s reviled, and rightly so.’ Others said: ’this bamboo-staffed ascetic Gosāla … Ajita of the hair blanket … Pakudha Kaccāyana … Sañjaya Belaṭṭhiputta … The Jain ascetic of the Ñātika clan leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. ‘The people of Aṅga and Magadha are so fortunate, so very fortunate! But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciples, not hono
むしろ、彼は非難されて当然である」と。また別の者たちはこのように言った。「竹杖を持つ行者ゴーサーラ(Makkhali Gosāla)も……衣を髪の毛で作るアジタ(Ajita Kesakambala)も……パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)も……サンジャヤ・ベーラッタプッタ(Sañjaya Belaṭṭhiputta)も……そしてニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)に至っては、教団(サンガ)を率い、集いを束ね、集いの師となり、広く世に知られ、名声高く、宗教の開祖として多くの人々から聖者と仰がれている。『アンガ(Aṅga)とマガダ(Magadha)の人々はまことに幸いなることよ、いかに幸いなることよ』と讃えられている。しかるに、この者(プーラナ・カッサパ)は弟子たちから敬われず、重んぜられず、尊ばれず、崇められていない。またニガンタ・ナータプッタの弟子たちは、彼を敬い、重んじて、師として依止(えじ)しつつ住しているというのに……」
副テーマ: wisdom,self,attachment,relationship
導線タグ: 評判,承認欲求,他者との比較,権威への嫉妬,尊敬されたい,自分の価値,名声
← 前66676869707172次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ