🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Attamano aciravato samaṇuddeso bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ. Appevanāmāhaṁ bhoto aggivessanassa bhāsitassa atthaṁ ājāneyyan”ti. “Deseyyaṁ kho te ahaṁ, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ. Sace me tvaṁ bhāsitassa atthaṁ ājāneyyāsi, iccetaṁ kusalaṁ; no ce me tvaṁ bhāsitassa atthaṁ ājāneyyāsi, yathāsake tiṭṭheyyāsi, na maṁ tattha uttariṁ paṭipuccheyyāsī”ti. “Desetu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ
Satisfied, the novice Aciravata approved what the Buddha said. “Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it. Hopefully I will understand the meaning of what you say.” “I shall teach you. If you understand the meaning of what I say, that’s good. If not, then leave each to his own, and do not question me about it further.” “Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it. If I understand the meaning of what you say, that’s
沙弥アチラヴァータは、世尊の御言葉を歓喜してお受けした。
「アッギヴェッサナ尊者よ、どうか御身が聴聞し受持(じゅじ)されたままに、法(ダンマ)をお説きください。願わくは、尊者の御言葉の意味を、わたくしが理解できますように。」
「王子よ、わたくしはそなたに、聴聞し受持したままに法を説くであろう。もしそなたがわたくしの言葉の意味を理解するならば、それはよいことである。もし理解できぬならば、各々がおのれの立場にとどまるべきであり、そのことについてわたくしにさらなる問いを向けてはならぬ。」
「アッギヴェッサナ尊者よ、どうか御身が聴聞し受持されたままに、法をお説きください。もしわたくしが尊者の御言葉の意味を理解するならば――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no’ti. So ‘anassāsikaṁ idaṁ brahmacariyan’ti— iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catutthaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brah
“I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.” This spiritual life is unreliable.’ Realizing this, they leave disappointed. This is the fourth kind of unreliable spiritual life. These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not prac
「それはこのようであるとも言わない。またそのようであるとも言わない。それ以外であるとも言わない。そうでないとも言わない。またそうでないことを否定するとも言わない」と。かくのごとく、この梵行(ぼんぎょう)は頼りにならぬものであると知って、その梵行に嫌気がさし、立ち去るのである。
サンダカよ、これこそが、知り見たもう方、阿羅漢(あらかん)にして正しく覚れる者、かの世尊によって説かれた、第四の頼りにならない梵行である。志ある智者は、よく力を尽くしてもこの梵行を修するべきではなく、またたとえ修したとしても、善なる正法(しょうほう)を成就することはできないのである。
サンダカよ、これらがすなわち、知り見たもう方、阿羅漢にして正しく覚れる者、かの世尊によって説かれた、四つの頼りにならない梵行(アナッサーシカ・ブラフマチャリヤ)なのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? “Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, padhānavemattataṁ vadāmi. Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, dve hatt
“In the same way, there are things that must be attained by someone with faith, health, integrity, energy, and wisdom. It’s not possible for a faithless, unhealthy, deceitful, lazy, witless person to attain them.” aristocrats, brahmins, peasants, and menials. If they had these five factors that support meditation, would there be any difference between them?” “In that case, I say it is the disparity of their efforts in meditation. Suppose there was a pair of elephants or horses or oxen in trainin
「大王よ、まさにそのように、信(さだ)ある者、健やかなる者、誠実なる者、偽りなき者、精進(しょうじん)を起こせる者、智慧(ちえ)ある者によって到達されるべきことを、信なき者、多病なる者、狡猾なる者、欺きある者、懈怠(けたい)なる者、智慧なき者が到達しうるであろうなどということ――そのような道理は存在しない。」
「刹帝利(せつだいり)も、婆羅門(ばらもん)も、毘舎(びしゃ)も、首陀(しゅだ)も――もし彼らがこれら五つの修行の支分(しぶん)を具えておるならば、尊師よ、彼らの間に何らかの差異、何らかの区別というものがありましょうや。」
「大王よ、この場合、わたしは彼らの修行における精進の深浅(しんせん)の差を説くのである。たとえば、大王よ、二頭の象(ぞう)の調馴(ちょうじゅん)されたるもの、あるいは二頭の馬の調馴されたるもの、あるいは二頭の牛の調馴されたるもの、善く馴らされ、善く訓練されたものと……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: ‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: ‘āyasmatā no ete bhikkhū a
Answering rightly, the mendicant should say: ‘Yes, reverend, he would.’ ‘But without giving that up, reverend, can one realize extinguishment?’ Answering rightly, the mendicant should say: ‘No, reverend, one cannot.’ If others should ask that mendicant: ‘Were you the venerable who drew those mendicants away from the unskillful and established them in the skillful?’ Answering rightly, the mendicant should say: ‘Well, reverends, I approached the Buddha. He taught me the Dhamma. After hearing that
正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、そうです、(師は)そのように批難されるでしょう」と。「しかし友よ、その法(ダンマ)を捨てずして、涅槃(ニッバーナ)を証することができるでしょうか」と問われたならば、正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、その法を捨てずしては、涅槃を証することはできません」と。
もし他の者たちがその比丘に対してこのように問うたならば、「尊者よ、あなたこそが、かの比丘たちを不善(あくぜん)から離れさせ、善(ぜん)に安立せしめた方でありましょうか」と。正しく答えるならば、比丘はこのように答えるべきである。「友よ、私は世尊のもとに参りました。世尊は私に法(ダンマ)を説いてくださいました。その法を聴聞して……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, jayaseno rājakumāro aciravataṁ samaṇuddesaṁ etadavoca: “aṭṭhānametaṁ, bho aggivessana, anavakāso yaṁ bhikkhu appamatto ātāpī pahitatto viharanto phuseyya cittassa ekaggatan”ti. Atha kho jayaseno rājakumāro aciravatassa samaṇuddesassa aṭṭhānatañca anavakāsatañca pavedetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho aciravato samaṇuddeso acirapakkante jayasene rājakumāre yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho aciravato samaṇuddeso yā
When he had spoken, Jayasena said to him, “It is impossible, worthy Aggivessana, it cannot happen that a mendicant who meditates diligently, keenly, and resolutely can experience unification of mind.” Having declared that this was impossible, Jayasena got up from his seat and left. Not long after he had left, Aciravata went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, “How could it possibly be otherwise
かくのごとく語り終えると、王子ジャヤセーナはアチラヴァタ沙弥(さみ)にこう告げた。
「尊者アッギヴェッサナよ、それはあり得ぬことです。不放逸(ふほういつ)に、熱心に、精励して住する比丘が、心の一境性(いっきょうせい)を体得するなどということは、およそ起こり得ないことであります。」
かくしてジャヤセーナ王子は、その不可能なることを言い渡すと、座より立ち上がり、去っていった。
ジャヤセーナ王子が去ってほどなく、アチラヴァタ沙弥は世尊のもとへと赴いた。世尊に近づき、礼拝して、一方に坐した。一方に坐したアチラヴァタ沙弥は、かの王子との間に交わされた一切のことを世尊に申し上げた。
語り終えると、世尊はかれにこう仰せられた。
「アチラヴァタよ、どうして、それが他のことであり得ようか――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. Tass
Within that rainy season he confirmed around five hundred male and five hundred female lay followers. And within that same rainy season he realized the three knowledges. Some time later he became fully extinguished. Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the gentleman named Puṇṇa, who was advised in brief by the Buddha, has passed away. Where has he been reborn in his next life?” “Mendicants, Puṇṇa was astute. He practiced in line with
その安居(うあんご)の間に、尊者プンナは五百人ほどの男性在家信者を教え導き、同じ安居の間に五百人ほどの女性在家信者をも教え導いた。そして同じその安居の間に、三明(さんみょう)を証得した。やがて後に、尊者プンナは般涅槃(はつねはん)した。
そのころ、多くの比丘たちが世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに坐った。かたわらに坐った比丘たちは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、世尊によって簡略なる教誡(きょうかい)をもって教え導かれた、プンナという名の善男子が、命を終えました。彼は次の生においていかなるところに生まれたのでしょうか。」
「比丘たちよ、プンナは賢明であった。彼は法(ダンマ)にしたがって実践し——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Aparāpi kho maṁ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā k
to light a fire and produce heat. What do you think, Aggivessana? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why not? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up a
「火を起こし、熱を生ぜしめんとするならば」と。アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。もし人がその青々とした湿り気ある薪(kaṭṭha)を——水より遠く離れた乾いた地に置かれたものを——取り上げ、上木(uttarāraṇi)をもって擦り合わせるならば、はたして火を起こし、熱を生ぜしめることができるであろうか」と。
「それは叶いませぬ、ゴータマ尊者よ」。
「それはいかなる故にか」。
「ゴータマ尊者よ、そはそもそも青々とした湿り気ある薪にございます。たとえ水より遠く離れた乾いた地に置かれておりましょうとも」と。
「アッギヴェッサナよ、さらに第三の譬喩(upamā)が、かつて聞いたこともなき、不思議なるものとして、わが心に浮かびたるなり。
まさにそのごとく、アッギヴェッサナよ、いかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)であれ、身(kāya)においても心(mano)においても、諸々の欲楽(kāma)より退き離れて住する者——そして内にあって欲楽への渇望を捨て去りたる者——は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. “Na me, āvuso, piṇḍakena attho”ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “saccaṁyeva kho, bhante, yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapa
His gate is closed to Jain monks and nuns, and opened for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.” Saying, “No, worthy man, I do not require almsfood,” he turned back and went to the Jain Ñātika and said to him, “Sir, it’s really true that Upāli has become Gotama’s disciple. Then the Jain Ñātika went to Upāli’s home together with a large following of Jain ascetics. He wishes to see you.’” “Yes, sir,” replied the gatekeeper. H
「ニガンタ(尼乾陀)の修行僧・修行尼のためには門を閉ざし、世尊の比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)のためには門を開いております。もし托鉢食(たくはつじき)が必要でございましたら、ここにてお待ちください。こちらへお持ちいたしましょう」と申した。
「友よ、托鉢食は必要ない」とその者が答えると、門番は引き返し、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)のもとへ赴いた。そして赴いて後、ニガンタ・ナータプッタにこのように申し上げた。
「尊者よ、まことに事実でございました。ウパーリ(優婆離)長者は、沙門ゴータマ(瞿曇)の弟子となられたのでございます」
そこでニガンタ・ナータプッタは、多くのニガンタの衆とともに、ウパーリ長者の邸へと赴いていった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṁ ukkaṁseti, na paraṁ vambheti, dhammassa cānudhammaṁ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “kinti vo, bhikkhave, mayi hoti: ‘anukampako bhagavā hitesī; anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’”ti. “Evañca kira vo, bhikkhave, mayi hoti: anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’ti. ‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo
Answering in this way, that mendicant doesn’t glorify themselves or put others down. They answer in line with the teaching, with no legitimate grounds for rebuttal and criticism.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “Mendicants, is this what you think of me? ‘The Buddha is sympathetic and wants what’s best for us. He teaches out of sympathy.’” “So it seems you think that I teach out of sympathy. ‘The ascetic Gotama teaches the Dhamma for the sak
このように答える比丘は、自らを高めることなく、他者を貶めることもなく、法(ダンマ)に随順して答えるのであり、正当な論拠をもって反駁され、非難されるような事態に陥ることはない」と。
世尊はこのように説かれた。比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を喜び奉った。
「比丘たちよ、汝らは余についてこのように思っているか。『世尊は慈しみ深く、われらの利益を願っておられる。慈悲(アヌカンパー)をもって法を説いてくださる』と」
「比丘たちよ、汝らはまことにそのように思っているようである。『慈悲をもって法を説いてくださる』と。しかし、『沙門ゴータマは衣(チーヴァラ)のために法を説くのではないか、食(ピンダパータ)のために法を説くのではないか』
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu sādhu, bhaginiyo. Evañhetaṁ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya passato. Yo nu kho, bhaginiyo, evaṁ vadeyya: ‘amussa mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato mūlampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, khandhopi anicco vipariṇāmadhammo, sākhāpalāsampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, yā ca khvāssa chāyā sā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā’ti; sammā nu kho so, bhaginiyo, vadamāno vadeyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Amussa hi, bhante, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato
“Good, good, sisters! That’s how it is for a noble disciple who truly sees with right wisdom. Now, suppose someone was to say: ‘There’s a large tree standing with heartwood. The roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable. But the shadow is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ Would they be speaking rightly?” “No, sir. Why is that? Because that large tree’s roots, trunk, and branches and leaves are all impermanent and perishable, let alone the shadow.” “In
「よきかな、よきかな、姉妹たちよ。まさにそのように、姉妹たちよ、如実に正しき智慧(sammā-paññā)をもって見る聖なる弟子(ariya-sāvaka)にとっては、そうあるものなのです。さて、姉妹たちよ、もし誰かがこのように言ったとしましょう——『あの大きな木が、心材(sāra)をそなえて立っている。その根も無常(anicca)にして変滅(vipariṇāma)の法であり、幹も無常にして変滅の法であり、枝葉もまた無常にして変滅の法である。しかるに、その木の影は常住(nicca)にして堅固(dhuva)であり、永遠(sassata)にして変滅せざるものである』と。姉妹たちよ、このように語る者は、正しく語っていると言えるでしょうか」と。「いいえ、尊き師よ、そうは言えません」。「それはいかなる理由によるのですか」。「尊き師よ、あの大きな木が、心材をそなえて立っている以上、その根も幹も枝葉もすべて無常にして変滅の法であります。まして影においてをや」。「然り——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, ārakā udakā thale nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhittan”ti. Tena kho pana sama
Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Aggivessana? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “Yes, worthy Gotama. Why is that? Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.” Now at that time in the morning the Budd
「アッギヴェッサナよ、たとえばここに、乾ききって萎びた丸太があるとしよう。それが水から遠く離れた、乾いた陸の上に置かれているとする。そこへある人がやって来て、上木(うわき)を手に取り、『火を起こし、炎を現わさん』と思う。アッギヴェッサナよ、そなたはどう思うか。その人が、水から遠く離れた乾いた陸の上に置かれた、その乾ききって萎びた丸太に上木を当てて鑽(き)り続けるならば、火を起こし、炎を現わすことができるであろうか」と。
「さよう、ゴータマ尊者よ、できましょう。それはなぜかと申せば、その丸太は乾ききって萎びており、しかも水から遠く離れた陸の上に置かれておりますゆえ」と。
さてそのとき、朝のまだ早い刻に、世尊は……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, sandaka, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷ
Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant … enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would
かの尊者たちは閑寂(かんじゃく)を好み、閑寂に調熟し、閑寂を讃嘆する者たちである。願わくば、我らの集いが静かであると見て、近づくにふさわしいと思われんことを」と。
さらにまた、サンダカよ、比丘は尋(じん)と伺(し)の静まりによって……第二禅(だいにぜん)に入って住する。さらにまた、サンダカよ、比丘は喜(き)の離れによって捨(しゃ)に住し……第三禅(だいさんぜん)に入って住する。さらにまた、サンダカよ、比丘は楽(らく)の捨断によって……第四禅(だいしぜん)に入って住する。
サンダカよ、まことに、このようにすぐれた高い功徳を成就せる師のもとにおいて、賢明なる者は、できる限り梵行(ぼんぎょう)を修めるべきであり、またそれを実践するならば……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṁ sākakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṁ sālakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; athāparo puriso sukkhaṁ ambakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; “Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. Kiṁ pana, bhante, atthi devā”ti? “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: “Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṁ yadi vā anāgantāro itthattaṁ”? “Ye te, mahārāja, devā
Suppose a person took dry teak wood and lit a fire and produced heat. Then another person did the same using sāl wood, another used mango wood, “What the Buddha says appears reasonable. But sir, do gods survive?” “But what exactly are you asking?” “Whether those gods come back to this place or not.” “Those gods who are afflicted come back to this place, but those who are unafflicted do not come back.” When he said this, General Viḍūḍabha said to the Buddha, As far as the dominion of King Pasenad
たとえば、ある人が乾いたチーク材を取り、火を起こして熱を生じさせたとする。また別の人がサーラ材を取り、同じく火を起こして熱を生じさせたとする。さらに別の人がマンゴー材を取り、火を起こして熱を生じさせたとする。
「世尊の仰せは道理にかなっているように思われます。しかし世尊よ、神々(デーヴァ)は存在するのでしょうか」
「大王よ、そなたは何をもってそのように問うのか」
「世尊よ、それら神々がふたたびこの世に還ってくるのか、あるいは還ってこないのか、ということでございます」
「大王よ、煩悩(āsava)に縛られた神々はふたたびこの世に還ってくる。しかし煩悩を離れた神々は還ってくることがない」
世尊がこのように説かれたとき、ヴィドゥーダバ将軍は世尊に向かって申し上げた。
「パセーナディ王の治める国土の及ぶかぎり……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘yannūnāhaṁ dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇheyyaṁ abhinippīḷeyyaṁ abhisantāpeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṁ āhacca, cetasā cittaṁ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Tassa mayhaṁ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṁ āhacca cetasā cittaṁ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṁ purisaṁ sīse vā gahetvā khandhe vā gahet
‘Why don’t I, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, squeeze, squash, and scorch mind with mind?’ So that’s what I did, until sweat ran from my armpits. It was like when a strong man grabs a weaker man by the head or throat or shoulder and squeezes, squashes, and crushes them. In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and crushed mind with mind until sweat ran from my armpits. My energy was roused up
「いかに、歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心(チッタ)をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くすべきであろうか」と。
アッギヴェッサナよ、そこで私はまさしく、歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くした。そのように私が歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くしていたとき、両の腋から汗が流れ落ちた。
アッギヴェッサナよ、たとえば力ある人が、より力弱い人の頭を、あるいは肩を捕らえて、押さえつけ、ねじ伏せ、砕かんとするがごとく――まさにそのように、私は歯を食いしばり、舌を上顎に押しあてて、心をもって心を制し、押さえつけ、焼き尽くし、ついには両の腋より汗の流れ落ちるに至った。
かくして私の精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされ――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi: ‘upāli, bhante, gahapati evamāha— pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami. yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacc
“Well then, my good gatekeeper, go to the Jain Ñātika and say to him: ‘Sir, Upāli says you may enter if you wish.’” “Yes, sir,” replied the gatekeeper. He went to the Jain Ñātika and relayed what was said. Then the Jain Ñātika went to the hall of the middle gate together with a large following of Jain ascetics. Previously, when Upāli saw the Jain Ñātika coming, he would go out to greet him and, having wiped off the highest and finest seat with his upper robe, he would embrace him and sit him dow
「さあ、門番よ、ニガンタ・ナータプッタのもとへ参り、こう伝えよ。『ウパーリ長者がこのように申しております――もしご入室をお望みであれば、どうぞお入りくださいとのことでございます』と」
「かしこまりました」と門番はウパーリ長者の言葉を承り、ニガンタ・ナータプッタのもとへ赴いて、そのように伝えた。
そこでニガンタ・ナータプッタは、多くのニガンタ(離縛者)の衆とともに、中門の広間へと進まれた。
さて以前のウパーリは、ニガンタ・ナータプッタが遠くよりお越しになるのを見かけると、出迎えに参り、上衣をもって最も高く最も優れた座を拭い清め、師を抱きかかえるようにしてその座にお坐りいただいたものであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bho”ti kho sandako paribbājako āyasmato ānandassa paccassosi. Āyasmā ānando etadavoca: Atha kho sandako paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “etu kho bhavaṁ ānando, svāgataṁ bhoto ānandassa. Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane. Sandakopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sandakaṁ paribbājakaṁ āyasmā ānando etad
“Yes, worthy sir,” replied Sandaka. Venerable Ānanda said this: who said to him, “Come, worthy Ānanda! Welcome, worthy Ānanda! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please sit down, here, a seat is ready.” Ānanda sat down on the seat spread out, while Sandaka took a low seat and sat to one side. Ānanda said to Sandaka, “Sandaka, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
「はい、尊者よ」と、遍歴行者サンダカはそのように答えた。ここに尊者アーナンダはこう言った。するとサンダカは尊者アーナンダに向かってこう告げた。「さあ、尊者アーナンダよ、どうぞおいでください。尊者アーナンダのご来訪を歓迎いたします。尊者アーナンダがここへ来られる機会を設けてくださるまでに、まことに久しい時日が経ちました。どうぞお坐りください、尊者アーナンダよ。座席はすでに整えてございます」と。尊者アーナンダは設けられた座席に坐した。一方、遍歴行者サンダカもまた一つの低い座をとって、傍らに坐した。かたわらに坐した遍歴行者サンダカに対して、尊者アーナンダはこう問いかけた。「サンダカよ、いまあなたがたはいかなる談義(kathā)を交わしておられましたか。またいかなる話が途中にして置かれておりましたか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ
“He can, worthy.” “What do you think, general? As far as the dominion of King Pasenadi does not extend, where he does not rule as sovereign lord, can he topple or expel from that place any ascetic or brahmin, regardless of whether they are good or bad, or whether or not they are genuine spiritual practitioners?” “He cannot, worthy.” “What do you think, general? Have you heard of the gods of the thirty-three?” “Yes, worthy, I’ve heard of them, and so has the worthy King Pasenadi.” “Sir, will the
「おそれながら、それは可能でございます。」「では、将軍よ、こう思いなさい――コーサラ国のパセーナディ王の支配の及ばぬところ、すなわち王が主権をもって統治していない土地においては、王はそこにいる沙門(しゃもん)や婆羅門(ばらもん)を、それが功徳(くどく)ある者であれ功徳なき者であれ、清浄行(せいじょうぎょう)を修める者であれ修めぬ者であれ、その場所から追放し、あるいは退去させることができるであろうか。」「おそれながら、それはできませぬ。」「では将軍よ、こう思いなさい――汝は三十三天(さんじゅうさんてん)の神々について聞いたことがあるか。」「はい、承知しております。コーサラ国のパセーナディ王陛下もまた、それを聞き知っておられます。」「では、将軍よ――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. ‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha— yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so
Remembering this, you should speak on the teaching and the training. ‘These two venerables disagree on both the meaning and the phrasing.’ So you should approach whichever mendicant you think is most amenable and say to them: ‘The venerables disagree on the meaning and the phrasing. But the venerables should know that this is how such disagreement on the meaning and the phrasing comes to be. Please don’t get into a dispute about this.’ Then they should approach whichever mendicant they think is
このことをよく心に留めて、法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)について語るべきである。「これらの尊者方は、意味においても相違し、言葉においても相違している」と見たならば、そのとき、いずれの比丘(びく)が話しかけやすいと思われるかを見定めて、その者に近づき、こう告げるべきである。「尊者方は、意味においても相違し、言葉においても相違しておられます。しかし尊者方よ、どのようにして意味における相違と言葉における相違が生じるかを、よくお知りになるべきです。どうか尊者方よ、この件について諍い(いさかい)に陥ることなきよう願います」と。次いで、他の一方の側の比丘たちのうち、話しかけやすいと思われる者に近づいて——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Upamā kho me ayaṁ, bhaginiyo, katā atthassa viññāpanāya. Ayamevettha attho; ‘antarā maṁsakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ; ‘bāhiro cammakāyo’ti kho, bhaginiyo, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ; ‘antarā vilimaṁsaṁ, antarā nhāru, antarā bandhanan’ti kho, bhaginiyo, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ; ‘tiṇhaṁ govikantanan’ti kho, bhaginiyo, ariyāyetaṁ paññāya adhivacanaṁ; yāyaṁ ariyā paññā antarā kilesaṁ antarā saṁyojanaṁ antarā bandhanaṁ sañchindati saṅkan
“I’ve made up this simile to make a point. And this is the point. ‘The inner flesh’ is a term for the six interior sense fields. ‘The outer hide’ is a term for the six exterior sense fields. ‘The connecting tendons, sinews, and ligaments’ is a term for greed and relishing. ‘A sharp meat cleaver’ is a term for noble wisdom. And it is that noble wisdom which cuts, carves, severs, and slices the connecting corruption, fetter, and bond. Sisters, by developing and cultivating these seven awakening fa
「わたしはこの譬えを、意味を伝えるために説いた。その意味はこうである。
『内なる肉の塊』とは、六つの内なる処(āyatana)、すなわち六内処(ろくないしょ)のことを指す言葉である。『外なる皮』とは、六つの外なる処、すなわち六外処(ろくげしょ)のことを指す言葉である。『内なる軟肉・腱・靭帯』とは、喜貪(nandīrāga)、すなわち喜びと貪りのことを指す言葉である。『鋭利な肉切り包丁』とは、聖なる智慧(ariyā paññā)のことを指す言葉である。
そしてまさにその聖なる智慧こそが、内なる煩悩(kilesa)を、内なる結縛(saṁyojana)を、内なる繋縛(bandhana)を、断ち切り、裁ち分け、截断し、解き放つのである。
姉妹たちよ、これら七つの覚支(bojjhaṅga)を修し、繰り返し修習することによって——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. “Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anup
Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would
このように知り、このように見るとき、その心は欲望の煩悩(kāmāsava)からも、存在への渇愛の煩悩(bhavāsava)からも、無明の煩悩(avijjāsava)からも解き放たれる。解脱したとき、「解脱した」という智慧が生ずる。そして「生(jāti)は尽きた、梵行(brahmacariya)はすでに完成された、なすべきことはなされた、もはやこのような迷いの境涯に戻ることはない」と、明らかに知るのである。
サンダカよ、およそ師のもとでその弟子がかくのごとき崇高なる勝れた境地(uḷāravisesa)を得るならば、賢明なる人は、力の及ぶかぎり、その師のもとで梵行を歩むべきであり、また歩みつつ、正法(ñāya dhamma)と善(kusala)とを成就するであろう。
さて、アーナンダ尊者よ、かの比丘にして阿羅漢(arahant)たる者、煩悩(āsava)の尽きた者、修行を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者——
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)