🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

717件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Evaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā.
Understanding this distinction when it comes to heedfulness, the astute rejoice in heedfulness, happy in the noble ones’ domain.
この不放逸(ふほういつ)と放逸(ほういつ)の区別を深く理解したる聡明(そうめい)なる者は、不放逸を喜びとし、聖者(しょうじゃ)たちの境域(きょういき)にあって安楽に住する。
導線タグ: 介護
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā; Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
They who regularly meditate, always staunchly vigorous; the attentive realize extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.
常に篤(あつ)く精進(しょうじん)し、絶えず瞑想(めいそう)に励(はげ)む者たちは、専心(せんしん)不退(ふたい)の心をもって、涅槃(ねはん)を証(しょう)する。それはあらゆる軛(くびき)より解き放たれたる、至高(しこう)の寂滅(じゃくめつ)の境地(きょうち)なり。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino; Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful, pure of deed and attentive, restrained, living righteously, and diligent, their reputation only grows.
勤勉(きんべん)にして正念(しょうねん)あり、行い清らかにして細心の注意を怠らず、自己を律し、正法(しょうぼう)に従いて生き、精進(しょうじん)を尽くす者——その名声(みょうせい)はいよいよ高まりゆくのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca; Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati.
By hard work and diligence, by restraint and by self-control, a smart person would build an island that the floods cannot overflow.
勤勉(きんべん)と精進(しょうじん)によって、律儀(りつぎ)と自制(じせい)によって、智慧(ちえ)ある者は、いかなる洪水(こうずい)も溢(あふ)れることのできぬ島を築くであろう。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
愚者(ぐしゃ)と無知(むち)なる者どもは放逸(ほういつ)に身を委(ゆだ)ねる。されど智慧(ちえ)ある者は、不放逸(ふほういつ)を最上(さいじょう)の宝(たから)として、大切に守り護(まも)るのである。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṁ pajaṁ; Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.
When the astute dispel negligence by means of diligence, ascending the palace of wisdom, sorrowless, they behold this generation of sorrow, as an attentive one on a mountain top beholds the fools below.
怠惰(たいだ)を精進(しょうじん)によって払い除ける賢者(けんじゃ)は、智慧(ちえ)の高殿(たかどの)に登り、憂いなく、悲嘆(ひたん)に沈むこの世の人々を見渡す。ちょうど山頂に立つ覚醒(かくせい)せし者が、眼下の愚者(ぐしゃ)どもを見下ろすように。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Heedful among the heedless, wide awake while others sleep— a true sage leaves them behind, like a swift horse passing a feeble.
怠惰(たいだ)なる者どもの中にあって放逸(ほういつ)を離れ、眠れる者どもの中にあって独り目覚めたる者——真の智者(ちしゃ)は彼らを遥かに超え去る、駿馬(しゅんめ)が老いたる駄馬(だば)を追い抜くがごとく。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato; Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.
Maghavā became chief of the gods by means of diligence. People praise diligence, while negligence is always deplored.
マガヴァー(摩伽婆)は、不放逸(ふほういつ)の功徳によって神々の王座に就いた。人々は不放逸を讃え称え、放逸(ほういつ)はいかなる時も嘆き悲しまれるものである。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— advances like fire, burning up fetters big and small.
不放逸(ふほういつ)を愛し、放逸(ほういつ)に恐れを見出す比丘(びく)は、 大小の結縛(けつばく)を焼き尽くしながら、 炎のごとく前へと進む。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.
A mendicant who loves diligence, seeing fear in negligence— such a one can’t decline, and has drawn near to extinguishment.
怠(おこた)りなきことを愛し、放逸(ほういつ)の中に畏(おそ)れを見る比丘(びく)は、退転(たいてん)することなく、涅槃(ねはん)に近づきつつある。
⚠ 出家者向けの文脈
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṁ caturo padā; Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dvipadānañca cakkhumā.
Of paths, the eightfold is the best; of truths, the four statements; dispassion is the best of things, and the Clear-eyed One is the best of humans.
諸々の道(みち)の中で、八正道(はっしょうどう)は最も勝れたものであり、諸々の真理(しんり)の中で、四諦(したい)は最も勝れたものである。離欲(りよく)は諸々の法(ほう)の中で最も勝れたものであり、慧眼(えげん)ある方こそ、人々の中で最も勝れた御方(おんかた)である。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All conditions are impermanent— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
一切の諸行(しょぎょう)は無常(むじょう)なり—— この真理を智慧(ちえ)をもって見るとき、 人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生ずる。 これぞ清浄(しょうじょう)への道なり。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All conditions are suffering— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
「一切の行(ぎょう)は苦(く)なり」—— この真理を智慧(ちえ)をもって見極めるとき、 人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生ずる。 これぞ清浄(しょうじょう)へと至る道なり。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
“Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
All things are not-self— when this is seen with wisdom, one grows disillusioned with suffering: this is the path to purity.
諸法(しょほう)は無我(むが)なり—— この理(ことわり)を智慧(ちえ)をもって見(み)るとき、 人は苦(く)に対して厭離(えんり)の心を生(しょう)ず。 これぞ清浄(しょうじょう)へと至る道(みち)なり。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; Saṁsannasaṅkappamano kusīto, Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
They don’t get going when it’s time to start; they’re young and strong, but given to sloth. Their mind depressed in sunken thought, lazy and slothful, they can’t discern the path.
立ち上がるべき時に、立ち上がろうとしない者たちがいる。若く力に満ちていながら、怠惰(たいだ)に身を委ねている。心は沈んだ思惟(しゆい)の中に落ち込み、懈怠(けだい)にして無精(ぶしょう)なるがゆえに、彼らは道(みち)を見極めることができない。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Guarded in speech, restrained in mind, doing no unskillful bodily deed. Purify these three ways of performing deeds, and win the path known to seers.
言葉を慎み、心を制し、身をもって不善の行いを為さず。この三つの業(ごう)の道を清らかにせよ。さすれば、聖者(せいじゃ)たちの知り給う道を、汝は得ることができるであろう。
導線タグ: 決断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca; Tathāttānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
From meditation springs wisdom, without meditation, wisdom ends. Knowing these two paths— of progress and decline— you should conduct yourself so that wisdom grows.
瞑想(めいそう)より智慧(ちえ)は生じ、瞑想なければ智慧は滅す。この二つの道を知れ——向上の道と衰退の道とを。汝はよろしく智慧の育まれるよう、己が身を修めるべし。
導線タグ: 決断
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
Cut down the jungle, not just a tree; from the jungle springs fear. Having cut down jungle and snarl, be free of jungles, mendicants!
一本の樹木のみを断つことなかれ、密林(みつりん)をこそ断ち伐れ。密林より恐怖は生ずるなり。密林と密林の絡まりを断ち伐りて、密林より解き放たれよ、比丘(びく)たちよ。
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Cut out affection for oneself, like plucking an autumn lotus. Foster only the path to peace, the extinguishment the Holy One taught.
己への愛執(あいしゅう)を断ち切れ、秋の蓮(はちす)を手折るがごとく。 ただ寂静(じゃくじょう)への道のみを育め、それは聖者(しょうじゃ)の説きたもうた涅槃(ねはん)への道なり。
導線タグ: 罪悪感
正念 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na bujjhati.
“Here I will stay for the rains; here for winter, here the summer”; thus the fool thinks, not realizing the danger.
「ここに雨季(うき)を過ごし、ここに冬を、ここに夏を」と、愚者(ぐしゃ)はかく思う。されど彼は、己(おのれ)に迫る危難(きなん)に気づくことなし。
← 前45678910次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ