🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; dhammassa ca sudhammatan’ti. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; ‘dibbā vata bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. ‘dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: ‘Modanti vata bho d
Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, and the clear rightness of the teaching!’ The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ Seeing the joy of those gods
これを見て、彼らは歓喜する——
帝釈天(インドラ)とともにある三十三天の神々が——
如来(タターガタ)を礼拝しながら。
かくして、尊者よ、三十三天の神々は心に喜びを抱き、歓喜し、法悦(ピーティ)と幸福(ソーマナッサ)に満ちあふれて、こう語った。「教え(ダンマ)の清らかなる正しさよ!」と。
さらにまた、尊者よ、三十三天の神々はいっそう深く心に喜びを抱き、歓喜し、法悦と幸福に満ちあふれて、こう語った。「天の衆(ディッバ・カーヤ)は満ち満ちて増し栄え、阿修羅(アスラ)の衆は衰えゆく!」と。
「天の衆は満ち満ちて増し栄え、阿修羅の衆は衰えゆく!」
かくして、尊者よ、神々の王・帝釈天(サッカ)は、三十三天の神々の喜びを知り見て、この偈(ガーター)をもって随喜の声をあげた——
「まことに、友よ、歓喜せよ——」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
6.1. Rajjasaṁvibhajana Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṁ? Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṁ rājaputtaṁ rajje abhisiñceyyuṁ. Āyantu, bhonto, yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājaputtaṁ evaṁ vadetha: ‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā
6.1. Dividing the Realm Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “King Disampati is old, elderly and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life. Who knows how long he has to live? It’s likely that when he passes away the king-makers will anoint Prince Reṇu as king. Come, sirs, go to Prince Reṇu and say, ‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows. King Disampati is old, elderly and senior, advan
さて、マハーゴーヴィンダ(大司宰)婆羅門は、かの六人の刹帝利(クシャトリヤ)王子たちのもとへと赴いた。そして彼らにこう告げた。
「みなさま、ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね、歳月を経て、人生の最晩年に至っておられます。命の長短は、いかなる者も知る由もありません。されど、ディサンパティ王が崩御された暁には、擁立の任にある者たちがレーヌ王子を王位に灌頂(かんじょう)することは、十分にあり得ることと思われます。どうか、みなさま、レーヌ王子のもとへ赴き、かくお伝えくださいませ。
『レーヌ王子よ、われわれはあなたの友として、親しく、愛しく、心より大切に思うものどもでございます。われわれはともに喜びを分かち合い、悲しみをも共にしてまいりました。ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね……』」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṁ ahu chambhitattaṁ ahu lomahaṁso yathā taṁ adiṭṭhapubbaṁ rūpaṁ disvā. Katāvakāso pucchassu, yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Vaṇṇavā yasavā sirimā, ko nu tvamasi mārisa; Ajānantā taṁ pucchāma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Maṁ ve kumāraṁ jānanti, brahmaloke sanantanaṁ;
At that, the Great Steward became frightened, scared, his hair standing on end, as he had never seen such a sight before. about welfare and benefit in this life, or happiness in lives to come.” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “Who might you be, sir, so beautiful, glorious, majestic? Not knowing, I ask— how am I to know who you are?” “In the realm of divinity they know me as ‘The Eternal Youth’.
そのとき、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンは、かつて見たことのない姿を目にして、恐れを生じ、おののきを生じ、身の毛のよだつ思いがした。そこで(その神霊は言った)、「機会は整っておる。現世の利益と福祉について、あるいは来世における安楽(スカ)について、望むところを何なりと問うがよい」と。
かくしてマハーゴーヴィンダたるバラモンは、恐れおののき、身の毛も立ちて、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに偈(げ)をもって語りかけた。
「尊者よ、麗しく、名声に輝き、威光に満てる御方よ、
あなたはいかなる方にていらせられるのか。
知らぬままに問い奉る——
いかにしてあなたを知ることができましょうや」
(サナンクマーラは答えた)
「梵天の世界(ブラフマローカ)において、人々はわれを
永遠の童子(クマーラ・サナンタナ)と知れり」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
“Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ bhavantānaṁyeva vāhasā. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā? Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evaṁ bahujanahitāya paṭipannaṁ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. “Sace bhavaṁ govindo
“Enough, sirs. I already have abundant wealth, owing to my lords. Giving up all that, I shall go forth.” ‘What do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans! I don’t see any Teacher, past or present, who has such sympathy for the world, apart from the Buddha. “If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so t
「よろしい。私にはすでに、諸君のお陰で豊かな財産がある。しかしそのすべてを捨てて、私は在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)いたしましょう。」
「三十三天(ターヴァティンサ)の善き神々よ、どのようにお考えか。かの世尊(バガヴァー)は、いかに多くの人々の利益(アッタ)と幸福(スカ)のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれてきたことか。このように多くの人々の利益と幸福のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれ、かかる徳(アンガ)を具えた師(サッター)は、過去においても現在においても、かの世尊を除いて、他には見出されない。
「もしゴーヴィンダ大臣(マハーゴーヴィンダ)が在家の生活を離れて出家するならば、われらもまた……」
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro anariyavohārā— diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. Aparepi cattāro ariyavohārā— diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. Cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo att
You should all recite these in concert. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. <em>Another four ignoble expressions:</em> saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. <em>Another four noble expressions:</em> saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
これらはすべて、ともに結集(けつじゅう)すべきであり、諍(あらそ)ってはならない……それは神々と人間の利益のため、幸福のため、安楽のためである。
友よ、ここに比丘(びく)がいる。かの比丘は、まさしく諸々の欲楽(よくらく)より離れ、不善なる諸法より離れて、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離(おんり)より生じた喜悦(きえつ)と安楽とを具えた初禅(しょぜん)に達して住する。
また、他の四つの非聖者の語(あらざるものの語り方)がある。——見たのに見なかったと言うこと、聞いたのに聞かなかったと言うこと、思ったのに思わなかったと言うこと、知ったのに知らなかったと言うこと、これである。
また、他の四つの聖者の語(ありのままの語り方)がある。——見たことを見たと言うこと、聞いたことを聞いたと言うこと、思ったことを思ったと言うこと、知ったことを知ったと言うこと、これである。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, ekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya. Idhāvuso, ekacco pug
One individual doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. <em>Another f
ここにある一人の人は、自らを苦しめることもなく、自己苦行の実践に従事することもなく、また他者を苦しめることもなく、他者苦行の実践に従事することもない。かかる人は、自らを苦しめず、他者をも苦しめず、まさにこの現世において欲求なく(nicchāta)、寂滅し(nibbuta)、清涼となり(sītībhūta)、楽を受けつつ、梵となった自己(brahmabhūta)をもって住する。
さらに、尋(vitakka)と伺(vicāra)の静まりによって、内なる清澄(ajjhatta sampasādana)を得、心の一境性(cetaso ekodibhāva)に達し、尋なく伺なく、定より生じた喜悦(pītisukha)ある第二禅(dutiya jhāna)に入りて住する。
またほかにも四種の人がある。友よ、ここにある一人の人は、自己の利益のために実践し、他者の利益のためには実践しない。
⚠ 初学者には難しい
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, pāveyyakānaṁ mallānaṁ ubbhatakaṁ nāma navaṁ sandhāgāraṁ acirakāritaṁ hoti anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti. Tadassa pāveyyakānaṁ mallānaṁ dīgharattaṁ hit
Then they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a new town hall named Ubbhaṭaka has recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Mallas of Pāvā.” The Buddha consented in silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the Mallas got
そのとき、パーヴァーのマッラ族の人々は、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したパーヴァーのマッラ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、ここにパーヴァーのマッラ族のために、ウッバタカと名づける新しい集会堂(サンダーガーラ)が、このほど建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も、また何びとたる人間も、そこに住したことはございません。どうか尊師よ、世尊がまず最初にそれをお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになった後に、パーヴァーのマッラ族の人々が使わせていただきます。そのことが、パーヴァーのマッラ族の長き世にわたる安穏と幸福(ヒタスカ)のためとなることでしょう。」
世尊は、沈黙をもってこれをお受けになった。そのとき、世尊が受諾されたことを知り、マッラ族の人々は――
幸せ
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘idha mayhaṁ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Icchāmahaṁ, brāhmaṇa, mahāyaññaṁ yajituṁ. Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Evaṁ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṁ mahāvijitaṁ etadav
Then he summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Just now, brahmin, as I was in private retreat this thought came to mind, “I have achieved human wealth, and reign after conquering this vast territory. Why don’t I perform a great sacrifice? That will be for my lasting welfare and happiness.” Brahmin, I wish to perform a great sacrifice. Please instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’ When he had spoken, the brahmin high priest said to him: Let the king guarantee f
そのとき王はバラモンの祭官を召し出してこう告げた。「バラモンよ、つい先ほど、私が独り静かに閑居(かんきょ)して思惟(しゆい)にふけっていたとき、このような心の思いが起こった。『私はすでに豊かな人間の財(ほう)を得て、この広大な大地の圏域を征服し、そこに君臨している。どうか私は大いなる祭祀(まつり)を行うことにしよう。それは長きにわたって私の利益と安楽(やすらぎ)のためとなるであろう』と。バラモンよ、私は大祭(だいさい)を修したいと思う。どうか、長きにわたって私の利益と安楽のためとなるよう、師よ、私に教え示してほしい」と。
このように王が語り終えると、バラモンの祭官は王マハーヴィジタ(Mahāvijita・大征服王)に向かってこう申し上げた。「王よ、どうか保証を与えたまえ――」
幸せ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Somanassasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuc
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢にして世尊より、このように私は聞いた。
「比丘たちよ、二つの法(ダンマ)を具えた比丘は、まさにこの現世において、楽と喜悦(ソーマナッサ)とに満ちあふれて住し、かつ漏(アーサヴァ)の滅尽に向かう正しき根基が確立される。いかなる二つの法であるか。
畏敬すべき事柄において畏敬の念(サンヴェーガ)を起こすこと、そして畏敬の念を生じた者が如理(ヨーニソ)に精勤すること——これである。
比丘たちよ、まさにこの二つの法を具えた比丘は、現世において楽と喜悦とに満ちあふれて住し、かつ漏の滅尽に向かう正しき根基が確立されるのである」と。
世尊はこの意義を説かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Diṭṭhigatasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Vitakkā desanā vijjā, paññā dhammena pañcamaṁ; Ajātaṁ dhātusallānaṁ, sikkhā jāgariyena ca; Apāyadiṭṭhiyā ceva, bāvīsati pakāsitāti. Dukanipāto niṭṭhito. “Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti. Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṁ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakk
---
これは世尊によって説かれたものである。阿羅漢によって説かれたと、このように私は聞いた。
> 思惟(ヴィタッカ)と教示と明知(ヴィッジャー)、
> 智慧(パンニャー)は法をもって第五となし、
> 未生なる界への親しみと学処(シッカー)と、
> 不寝不眠の精進をもって、
> さらに悪趣(アパーヤ)の見解をも含めて、
> 二十二のことがらを顕示したまえり。
二集篇(ドゥカニパータ)、終わり。
---
「比丘たちよ、二つの邪見(ディッティガタ)に囚われた天と人とは、ある者は執着して滞り、ある者は行き過ぎる。ただ眼ある者たちのみが、よく見るのである。
では比丘たちよ、いかにしてある者たちは滞るのか。
比丘たちよ、天と人とは有(バヴァ)を楽しみ、有を喜び、有に歓んでいる。そのような者たちは、有の滅(バヴァニローダ)について法が説かれるとき、その心は向かうことなく――
幸せ
クッダカパータ
趣旨一致
中
Padesarajjaṁ issariyaṁ, cakkavattisukhaṁ piyaṁ; Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati. Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;
Sovereignty of a local kingdom, the happiness of a Wheel-Turning Monarch, even kingship in the heavens: through this they have it all. Human success, heavenly delight,
一地方の王権も、転輪聖王(てんりんじょうおう)の至福も、さらには天界における帝王の位でさえも——これによりて、そのすべてを得ることができる。人間界における繁栄も、天界(てんかい)における歓喜も、
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Tena kho pana samayena sandako paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— Atha kho te paribbājakā tuṇh
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Now at that time, Sandaka and the large assembl
かくして、彼は欲楽(kāma)をまったく離れ、不善(akusala)の諸法を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを具え、遠離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とを有する初禅(paṭhama-jhāna)に入り、そこに住する。
サンダカよ、およそある師のもとで弟子がかくのごとき優れた殊勝なる境地を証得するならば、智慧ある人はその師のもとで、できうる限りの誠意をもって梵行(brahmacariya)を修すべきであり、またよく修しつつ、正理(ñāya)にかなった善なる法を成就すべきである。
さてそのとき、遊行者(paribbājaka)サンダカは、おびただしく喧騒し、声高く大きな声で、さまざまな世俗の雑談——すなわち……——を語り合う多くの遊行者の衆とともに座していた。そこでかの遊行者たちは、沈黙し……
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, dantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyun”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, adantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyuṁ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, aggivessana, ‘yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkham
Wouldn’t the pair that was well tamed and well trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed?” “Yes, sir.” “But would the pair that was not tamed and trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed, just like the tamed pair?” “No, sir.” “In the same way, Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It’s simply impossible for him to kno
「よく調教され、よく訓練されたその二頭は、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」
「はい、尊師よ、そのとおりでございます」
「では、調教されず、訓練されていないその二頭は、よく調教され、よく訓練された二頭と同じように、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」
「いいえ、尊師よ、それはできません」
「アッギヴェッサナよ、まさにそのように、ジャヤセーナ王子は欲楽(kāma)のただ中に住し、欲楽を享受し、欲楽への思いに囚われ、欲楽の熱に焼かれ、さらなる欲楽を渇き求めている。そのような者が、出離(nekkhamma)によってのみ知られるべきことを知り、出離によってのみ見られるべきことを見ることは、断じてあり得ないことなのです」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṁ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthattan”ti. “konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti? “Ānando nāma, mahārājā”ti. “Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho. Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha. Kiṁ pana, bhante, atthi brahmā”ti? “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: “Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṁ,
What do you think, general? Then the king said to the Buddha, “A divinity who is afflicted comes back to this place, but one who is unafflicted does not come back.” “Sir, what is this mendicant’s name?” “Ānanda, great king.” “A joy he is, and a joy he seems! What Venerable Ānanda says seems reasonable. But sir, does a divinity survive?” “But what exactly are you asking?” “Whether that Divinity comes back to this place or not.”
「将軍よ、どう思われますか」
そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、世尊にこう申し上げた。
「煩悩(āsava)に染まれる梵天(brahmā)はこの世に還り来たり、煩悩を離れたる梵天はこの世に還り来たらず、と仰せになりましたが、世尊よ、このお弟子の名はなんと申しますか」
「アーナンダ(Ānanda)と申します、大王よ」
「まことに喜ばしきかな、アーナンダ尊者よ。その御名のごとく、喜びに満ちておられます。尊者アーナンダの御言葉は、道理にかない、また根拠のあるものでございます。しかし世尊よ、梵天はそも存在するのでございましょうか」
「大王よ、そなたは今なにを問うておられますか」
「世尊よ、かの梵天がこの世に還り来たるとしますならば——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Vantalokāmisassa muditassa; Katasamaṇassa manujassa, Antimasārīrassa narassa; Anopamassa virajassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Asaṁsayassa kusalassa, Venayikassa sārathivarassa; Anuttarassa ruciradhammassa, Nikkaṅkhassa pabhāsakassa;
When he had spoken, the householder Upāli got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms in the direction of the Buddha, and said to the Jain Ñātika, joyful, he has spat out the world’s bait; he has completed the ascetic’s task as a man, a man who bears his final body; he’s beyond compare, he’s stainless: he is the Buddha, and I am his disciple. He’s free of doubt, he’s skillful, he’s a trainer, an excellent charioteer; supreme, with brilliant qualities, confi
このように語られると、居士(がじ)ウパーリは座より立ち上がり、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のいます方へと合掌を向け、ニガンタ・ナータプッタにこう語りかけた。
世の誘惑(アーミサ)を吐き捨て、喜びに満ちておられる方、
人として沙門(サマナ)の務めを果たし遂げられた方、
最後の身体(アンティマ・サリーラ)を持つ人中の人、
比べるものなく、塵垢(ヴィラジャ)を離れた世尊——
その世尊の弟子こそ、この私に他ならぬ。
疑いを超え、善巧(クサラ)にして、よく調御する方、
最上の御者(サーラティ)にして、ならびなき方、
輝く法(ダンマ)を具え、迷いを断じ、
光明を放つ——その方の弟子こそ、この私である。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘bāhulliko samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā, balaṁ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me,
‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I
「沙門ゴータマは怠惰に流れ、苦行を断念して、安逸に戻ってしまった」と。
しかしアッギヴェッサナよ、わたしは固形の食物を摂り、力を取り戻してから、まさに欲楽(かまグナ)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住した。アッギヴェッサナよ、このような楽の感受(スカ・ヴェーダナー)が生じても、それはわたしの心を捉えて離さなかった。
さらに、尋と伺との静まりにより、内なる清浄(アッジャッタ・サンパサーダナ)と心の一境性(チェータソー・エーコーディバーヴァ)とを得て、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住した。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, araññe pavane mahantaṁ ninnaṁ pallalaṁ. Tamenaṁ mahāmigasaṅgho upanissāya vihareyya. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo. So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṁ maggaṁ pidaheyya, vivareyya kummaggaṁ, odaheyya okacaraṁ, ṭhapeyya okacārikaṁ. Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṁ āpajjeyya. Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaṅghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo.
Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying marshes, and a large herd of deer lived nearby. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them. They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys so that, in due course, that herd of deer would fall to ruin and disaster. Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe. They open up
かつて、人里離れた深い森の中に、広大な低地の湿地帯があり、その近くに大きな鹿の群れが棲んでいたとする。そこへ、鹿たちを傷つけ、害し、脅かそうとする者が現れた。その者は、安穏と安楽へと導く安全な正しき道を塞ぎ、邪なる道を開いた。さらにそこに、飼い馴らされた牡鹿と牝鹿を囮として置き、やがてその鹿の群れを破滅と災難へと陥れようとした。そして今度は、その鹿の群れを守り、安全を保とうとする者が現れた。その者は道を開き、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)