🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: ‘ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī’ti. ‘kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṁ senaṁ, ciraṁ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṁ mahāsudassanaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṁ senaṁ kappāpetvā subhaddāya
‘Yes, ma’am,’ replied the ladies of the harem. They did as she asked and returned to the queen. Then the queen addressed the commander-treasure, ‘Please stay there, my queen, don’t enter in here.’ ‘Dear commander-treasure, please ready the army of four divisions. It is long since we saw the king, and we shall go to see him.’ ‘Yes, my queen,’ he replied, and did as he was asked. He informed the queen, ‘My queen, the army of four divisions is ready, please go at your convenience.’ Then Queen Subha
「かしこまりました」と後宮の女官たちは答えた。女官たちはスバッダー妃の申しつけどおりに髪を洗い、青い衣をまとって、スバッダー妃のもとへと参上した。そのとき、スバッダー妃は将軍宝(パリナーヤカラタナ)に言葉をかけた。「将軍宝よ、ここにとどまり、中へは入らないでおくれ。」「将軍宝よ、四種の軍(チャトゥランギニー・セナー)を整えてたもれ。わたくしどもがマハースダッサナ王にお目にかかったのは、もうずいぶん久しいことになります。いまこそ王のもとへ参りましょう。」「かしこまりました」と将軍宝は答えた。スバッダー妃の仰せのとおりに四種の軍を整えると、妃に申し上げた。「妃さま、四種の軍はすでに整いました。よろしいときにお出かけくださいませ。」かくてスバッダー王妃は——
死
長部経典
趣旨一致
長
Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi— “Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: ‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi— “Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo; Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā. Ete amit
and said to him, “Householder’s son, why are you revering the various quarters in this way?” “Sir, on his deathbed my father said to me: ‘My dear, please revere the quarters.’ Honoring, respecting, and venerating my father’s words, I rose early and left Rājagaha and, with my clothes and hair all wet, raised my joined palms to revere the various quarters— “One friend is all take, another all talk; one’s just a flatterer, and one’s a comrade who spends. An astute person understands
そして彼(シンガーラカ)に向かってこう仰った。「居士の子よ、なぜそなたは、このような仕方で諸方を礼拝しているのか。」
「尊者よ、父は臨終に際して、私にこう申しました。『わが子よ、諸方を礼拝しなさい』と。私は父の言葉を尊重し、敬い、重んじ、奉じて、早暁に起き出でてラージャガハを発ち、衣も髪もまだ濡れたままに、合掌して諸方を礼拝しているのでございます。」
「ある友は奪うばかりにして、またある友は言葉のみ。媚びへつらうのみの者もあり、苦しき時の道連れもある(アパーヤ・サハーヤ)。賢明なる人(パンディタ)はよく知る——」
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā; tampi na dakkhanti devo vā devī vā aññe vā ñātisālohitā; tvampi na dakkhissasi devaṁ vā deviṁ vā aññe vā ñātisālohite’ti. ‘Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṁ paccaniyyāhī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsi. Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati: ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma
‘Everyone is liable to die, Your Majesty, including you. No-one is exempt from death. The king and queen and your other relatives and kin shall see you no more, and you shall never again see them.’ ‘Well then, my dear charioteer, that’s enough of the park for today. Let’s return to the royal compound.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the charioteer and did so. Back at the royal compound, the prince brooded, miserable and sad: ‘Curse this thing called rebirth, since old age, sickness, and death will
「陛下よ、あなたも私どもも、すべての者は死を免れることができませぬ。死(マラナ)を超え出た者は誰一人としておりませぬ。王も、王妃も、その他の御親族・御血縁の方々も、もはや陛下のお姿を目にすることはないでしょう。また陛下も、王や王妃をはじめ、御親族・御血縁の方々を、二度とご覧になることはないでしょう。」「それならば、御者よ、今日はもう苑遊の地はよい。このまま宮城(きゅうじょう)へ引き返してくれ。」「かしこまりました、陛下。」比丘たちよ、かくして御者はヴィパッシン王子の言葉を謹んで承り、そのまま宮城へと引き返したのである。さて比丘たちよ、宮城に戻られたヴィパッシン王子は、苦(ドゥッカ)に沈み、憂いを抱き、深く思い沈んでこう嘆かれた。「ああ、なんと忌まわしいことか、この生(ジャーティ)と呼ばれるものは。老いと病と死とが、いつかは必ず——」
死
長部経典
趣旨一致
長
kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. kālaṅkatañca naṁ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṁ. ‘byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena— acelo korakkhattiyo sattamaṁ divasaṁ alasakena kālaṁ karissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṁ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantīti. Yena tvaṁ, āvuso korakkhattiya, mattaṁ mattañca bhattaṁ bhuñjeyyāsi, mattaṁ mattañca pānīyaṁ piveyyāsi. Yathā samaṇass
And when he passed away, he was reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. And when he passed away, they threw him in the charnel ground on a clump of vetiver. ‘Reverend aristocrat of Kuru, the ascetic Gotama has declared that you will die of flatulence in seven days. And when you die, you’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. And when you die, they’ll throw you in the charnel ground on a clump of vetiver. But by eating just a little food and
そして彼が命を終えると、阿修羅(アスラ)の群れの中でも最も低き階位たる、カーラカンジャと呼ばれる阿修羅に生まれ変わった。そして彼が命を終えると、人々はその骸を墓場のビーラナ草の株の上に打ち捨てた。
「クル国の行者(コーラッカッティヤ)よ、沙門ゴータマはそなたについてかく予言された。――クル国の行者コーラッカッティヤは、七日の後、鼓脹(こちょう)の病によって命を終えるであろう。命を終えれば、阿修羅の群れの中でも最も低き階位たる、カーラカンジャと呼ばれる阿修羅に生まれ変わるであろう。そして命を終えれば、人々はその骸を墓場のビーラナ草の株の上に打ち捨てるであろう、と。されば、クル国の行者よ、そなたはほどよく食を摂り、ほどよく水を飲むがよい。沙門(サマナ)の言葉に違わぬよう……
死
長部経典
趣旨一致
長
So aparena samayena ariyadhammaṁ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṁ paṭipajjati. So ariyadhammassavanaṁ āgamma yonisomanasikāraṁ dhammānudhammappaṭipattiṁ asaṁsaṭṭho viharati kāmehi asaṁsaṭṭho akusalehi dhammehi. Tassa asaṁsaṭṭhassa kāmehi asaṁsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṁ, sukhā bhiyyo somanassaṁ. Puna caparaṁ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti. So ap
After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in line with the teaching. They live aloof from sensual pleasures and unskillful qualities. That gives rise to pleasure, and more than pleasure, happiness, Next, take someone whose coarse physical, verbal, and mental processes have not died down. After some time they hear the teaching of the noble ones, rationally apply the mind to how it applies to them, and practice in li
やがてその人は、聖者の教え(アリヤダンマ)を聴聞し、理(ことわり)にかなった仕方で心に思念し(ヨーニソー・マナシカーラ)、教えに随順して修行に励む。かくして聖者の教えを聴聞し、理にかなった思念を重ね、教えに随順して修行することによって、その人は諸々の欲楽(カーマ)から離れ、不善なる諸法(アクサラ・ダンマ)から離れて住する。欲楽から離れ、不善なる諸法から離れて住するとき、その人に安楽(スカ)が生じ、安楽にもまして喜悦(ソーマナッサ)が生じる。
さらにまた、この世においてある人は、粗大なる身行(カーヤサンカーラ)が静まらず、粗大なる語行(ヴァチーサンカーラ)が静まらず、粗大なる心行(チッタサンカーラ)が静まっていない。しかしやがてその人もまた、聖者の教えを聴聞し、理にかなった仕方で心に思念し、教えに随順して修行に励む。
死
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘taṇhāya kho sati upādānaṁ hoti, taṇhāpaccayā upādānan’ti. ‘kicchaṁ vatāyaṁ loko āpanno, jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṁ nappajānāti jarāmaraṇassa, Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati taṇhā hoti, kiṁpaccayā taṇhā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘veda
Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When craving exists there’s grasping. Craving is a requirement for grasping.’ ‘Alas, this world has fallen into trouble. It’s born, grows old, dies, passes away, and is reborn, yet it doesn’t understand how to escape from this suffering, from old age and death. Then Vipassī thought, ‘When what exists is there craving? What is a requirement for craving?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、如理作意(にょりさくい)によって、智慧をもって如実に了知した。
「渇愛(たんな)のあるところに、取(しゅ)が生ずる。渇愛を縁として、取があるのだ」と。
「ああ、この世は苦難に陥っている。生まれ、老い、死に、没して、また生を受ける。しかもその者は、この苦しみから、老死(ろうし)からの出離(しゅつり)を知らないのだ」と。
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩にこのような思いが起こった。
「いったい何があるときに渇愛は生ずるのか。何を縁として渇愛はあるのか」と。
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、如理作意によって、智慧をもって如実に了知した——
死
長部経典
趣旨一致
長
So evamāha: “ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te nātivelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṁ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṁ ahumhā manopadosikā, te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyimhā. Te mayaṁ ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā. Te mayaṁ aññamaññaṁ
They say, “The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods. They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, so our minds grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods.
「およそ、心に憎しみを抱かぬ天神(デーヴァ)たちは、互いに長々と見つめ合うことがない。それゆえ互いに心を汚すことなく、身も疲れず、心も疲れることがない。かかる天神たちはその天衆(デーヴァカーヤ)より没することなく、常住(ニッチャ)にして堅固(ドゥヴァ)、永遠(サッサタ)にして変滅することなく(アヴィパリナーマダンマ)、永遠の時のかぎり、そのままにあり続けるのである。しかるに、かつて心に憎しみを抱きしわれらは、互いに長々と見つめ合い、互いの心を汚し合った。そのため身も疲れ、心も疲れ、われらはついにその天衆より没し去ったのである。
死
長部経典
趣旨一致
長
“aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. Yadeva kho tvaṁ, ambaṭṭha, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ āsajja āsajja avacāsi, atha kho so bhavaṁ gotamo amhepi evaṁ upaneyya upaneyya avaca. Aho vata re amhākaṁ, paṇḍitaka, aho vata re amhākaṁ, bahussutaka, aho vata re amhākaṁ, tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyas
“Oh, our bloody fake scholar, our fake learned man, who pretends to be proficient in the three Vedas! A man who behaves like this ought, when their body breaks up, after death, to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. It’s only because you repeatedly attacked the worthy Gotama like that that he kept bringing up charges against us!” Angry and upset, he kicked Ambaṭṭha over, and wanted to go and see the Buddha right away. 8. Pokkharasāti Visits the Buddha Then those brah
「ああ、なんと恥ずべきことか、この似非学者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非博識者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この三ヴェーダに通じたふりをする者めが。このように振る舞う者は、身(カーヤ)が滅びた後、死後において、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれることになるのだぞ。アンバッタよ、汝が彼の尊き方ゴータマをかくも繰り返し攻撃したればこそ、彼の尊きゴータマも、われわれをかくも繰り返し責めるに至ったのだ。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非学者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この似非博識者めが。ああ、なんと恥ずべきことか、この三ヴェーダに通じたふりをする者めが」と。
かくて怒りと憤りに燃えて、アンバッタを蹴り倒し、ただちに世尊のもとへ赴かんとした。
八、ポッカラサーティ、仏陀を訪う
そのときかの婆羅門たちは……
死
長部経典
趣旨一致
長
“No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo vedanāya, yadidaṁ phasso. ‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā phasso’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītiss
“No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of feeling, namely contact. When asked, ‘Is there a specific condition for old age and death?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a requirement for craving.’ When asked, ‘Is there a specific condition for feeling?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for feeling?’ you should answer, ‘Contact is a requirement for feeling.’
「いいえ、尊師よ」「それゆえに、アーナンダよ、これこそが受(ヴェーダナー)の因(ヘートゥ)であり、縁起(ニダーナ)であり、集(サムダヤ)であり、条件(パッチャヤ)である。すなわち、触(パッサ)がそれである。『老死(ジャラーマラナ)にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。もし『渇愛(タンハー)は何を条件とするか』と問うならば、『受(ヴェーダナー)を条件として渇愛は起こる』と答えるべきである。『受にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。もし『受は何を条件とするか』と問うならば、『触(パッサ)を条件として受は起こる』と答えるべきである。『触にはそれを条件とするものがあるか』と問われたならば、アーナンダよ、『ある』と答えるべきである。」
死
長部経典
趣旨一致
長
‘Atthi idappaccayā viññāṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti iti ce vadeyya, ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā jātī’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti iccassa vacanīyaṁ. ‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ. ‘Kiṁpaccayā
When asked, ‘Is there a specific condition for consciousness?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for consciousness?’ you should answer, ‘Name and form are requirements for consciousness.’ If they say, ‘What is a requirement for old age and death?’ you should answer, ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’ When asked, ‘Is there a specific condition for rebirth?’ you should answer, ‘There is.’ If they say, ‘What is a requirement for rebirth?’ you should a
「識(ヴィンニャーナ)にはこれこれの縁(パッチャヤー)があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「識の縁とは何か」と問われたならば、「名色(ナーマルーパ)を縁として、識は生ずる」と答えるべきである。「老死(ジャラーマラナ)の縁とは何か」と問われたならば、「生(ジャーティ)を縁として、老死は生ずる」と答えるべきである。「生にはこれこれの縁があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「生の縁とは何か」と問われたならば、「有(バヴァ)を縁として、生は生ずる」と答えるべきである。「有にはこれこれの縁があるか」と問われたならば、アーナンダよ、「ある」と答えるべきである。「有の縁とは何か」と問われたならば――
死
長部経典
趣旨一致
長
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, kā ca tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ sākacchā’ti attanā āpāyikopi aparipūramāno. Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa. 6. Pubbakaisibhāvānuyoga Brāhmaṇo kho pana, ambaṭṭha, pokkharasāti rañño pasenadissa kosalassa dattikaṁ bhuñjati. Tassa rājā pasenadi kosalo sammukhībhāvampi na dadāti. Yadāpi tena manteti, tirodussantena manteti. Yassa kho pana, ambaṭṭha, dhammikaṁ payātaṁ bhikkhaṁ paṭiggaṇheyya, kathaṁ ta
‘Who are these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman compared with conversation with the brahmins of the three knowledges?” Yet he himself has not even fulfilled one of the quittings! See, Ambaṭṭha, how your tutor Pokkharasāti has wronged you. 6. Being Like the Seers of the Past Pokkharasāti lives off an endowment provided by King Pasenadi of Kosala. But the king won’t even grant him an audience face to face. When he consults, he does so behind a curtain
「これら剃髪の沙門(しゃもん)どもは、いかなる者か。にせの修行者、卑しき者ども、われらが親族の足より生まれし黒き種族よ。三明(さんみょう)を具えたるバラモンたちとの対話に、かかる者どもを比すべきであろうか」と。しかるに彼自身は、いまだ一つの離欲(りよく)さえも成就していないのである。アンバッタよ、見よ、汝の師なるバラモン、ポッカラサーティが汝にいかなる過ちを犯せるかを。
六 昔の聖仙(せいせん)の境地に倣うこと
アンバッタよ、バラモンのポッカラサーティは、コーサラ国の王パセーナディより下賜された封土(ほうど)の禄を受けて生計を立てておる。しかるに王パセーナディは、彼と直接まみえることすら許さない。たとえ彼に諮問するときも、垂れ幕の向こうより言葉を交わすのみである。
死
長部経典
趣旨一致
長
So evaṁ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati, ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Evaṁ vimuttacittaṁ kho, ānanda, bhikkhuṁ yo evaṁ vadeyya: ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṁ. ‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ mar
Not regarding anything in this way, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ It wouldn’t be appropriate to say that a mendicant whose mind is freed like this holds the following views: ‘A realized one still exists after death’; ‘A realized one no longe
このように何ものをも観察しない者は、この世において何ものをも取著(しゅじゃく)することなく、取著せざるがゆえに悩乱することなく、悩乱することなければ、自らただちに涅槃(ねはん)に入る。かくして「生(しょう)は尽き、梵行(ぼんぎょう)はすでに完成し、なすべきことはなし終えられた。もはやこのような状態に戻ることはない」と了知するのである。
アーナンダよ、このように心解脱(しんげだつ)を得た比丘(びく)に対して、「如来(にょらい)は死後もなお存在する、これがかの者の見解である」と言うことは、適切ではない。「如来は死後には存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。「如来は死後に存在しかつ存在しない、これがかの者の見解である」と言うことも、適切ではない。「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない、これがかの者の見解である」と言うことも、また適切ではない。
⚠ 出家者向けの文脈
死
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi bhavaṁ govindo cha māsāni āgametu …pe… pañca māsāni āgametu … cattāri māsāni āgametu … tīṇi māsāni āgametu … “Aticiraṁ kho, bho, addhamāso, nāhaṁ sakkomi bhavante addhamāsaṁ āgametuṁ. Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Tena hi bhavaṁ
six months, five months, four months, three months, “A fortnight is too long, sirs. I cannot wait that long. Who knows what will happen to the living? We are heading to the next life. We must be thoughtful and wake up! We must do what’s good and lead the spiritual life, for no-one born can escape death. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth from the lay life to homelessness.” “Well then, sir, please wait for a wee
「六ヶ月」、「五ヶ月」、「四ヶ月」、「三ヶ月」――
「友よ、半月とてあまりに長い。それほど待つことは、私にはできません。生ある者の命がどうなるか、誰に知ることができましょうか。われわれは来世(samparāya)へと赴く身なのです。よく思慮して目覚めなければならぬ、善(kusala)をなさなければならぬ、梵行(brahmacariya)を修めなければならぬ――生まれた者に死を免れることはないのですから。また、私がブラフマン(梵天)の口から聞いたところによれば、在家にとどまりながらその穢れ(āmagandha)を完全に鎮めることは容易ではないとのこと。友よ、私はいまや在家の生活を捨て、家なき者として出家(pabbajjā)することにいたします。」
「それならば、友よ、どうかしばらくお待ちを――」
死
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho pana, bho, tena samayena mahāgovindassa brāhmaṇassa sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu. Iti kho, bho, sabbesaṁyeva tesaṁ kulaputtānaṁ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā’ti. Sarati taṁ bhagavā”ti? Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; appekacce tusitānaṁ devānaṁ
Those of his disciples who completely understood the Great Steward’s instructions, And so the going forth of all those gentlemen was not in vain, was not wasted, but was fruitful and fertile.’ Do you remember this, Blessed One?” at the breaking up of the body, after death, were reborn in the realm of divinity. Of those disciples who only partly understood the Great Steward’s instructions, some were reborn in the company of the gods who control what is created by others, while some were reborn in
「彼の弟子たちのうち、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)の教えを余すところなく完全に理解した者たちは、すべての良家の子弟たちの出家(パッバッジャー)が、むなしくなく、実りなく終わることなく、まさに果報豊かなものとなった。世尊よ、あなたはこのことをご記憶でございますか」と。身体の滅びたのち、死後において、彼らは善き境涯(スガティ)なる梵天界(ブラフマローカ)に生まれた。教えを余すところなく理解した者たちはそのようであった。しかるに教えを完全には理解しなかった者たちは、身体の滅びたのち、死後において、ある者たちは他化自在天(パラニンミタヴァサヴァッティー)の神々のもとに生まれ、ある者たちは化楽天(ニンマーナラティー)の神々のもとに生まれ、またある者たちは兜率天(トゥシター)の神々のもとに生まれた。
死
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi: Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. Ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. “pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno
Then the Buddha addressed them: Furthermore, an unethical person feels lost when they die. This is the fourth drawback. Furthermore, an unethical person, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the fifth drawback. These are the five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. “Householders, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. What five? Firstly
そのとき、世尊はパータリ村の在家信者たちに告げられた。「さらにまた、居士たちよ、戒(かい)なき者、戒を失した者は、死に臨んで心惑い、迷乱のうちに命を終えます。これが、戒なき者、戒を失することの第四の過患(かかん)であります。さらにまた、居士たちよ、戒なき者、戒を失した者は、身体の壊滅ののち、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪道(あくどう)・堕処(だしょ)・地獄(ナラカ)に生まれます。これが、戒なき者、戒を失することの第五の過患であります。居士たちよ、これらが、戒なき者、戒を失することによる五つの過患であります。」
「居士たちよ、戒なき者、戒を失することによる五つの過患があります。いかなる五つであるか。居士たちよ、ここに戒なき者、戒を失した者は――まず第一に……」
死
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ—avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. 6. Sīlavantaānisaṁsa Pañcime, gahapatayo, ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya. Ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna c
Furthermore, an unethical person gets a bad reputation. This is the second drawback. Furthermore, an unethical person enters any kind of assembly timid and embarrassed, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third drawback. 6. The Benefits of Ethical Conduct There are these five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics. This is the fourth benefit. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death,
さらにまた、居士(がはぱてー)たちよ、戒を破り、戒を失った者には、悪しき評判が広まるのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第二の過患(とが)であります。
さらにまた、居士たちよ、戒を破り、戒を失った者は、いかなる集会に赴くにしても――それが刹帝利(かってぃや)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士の集会であれ、沙門(さもん)の集会であれ――臆して、恥じ入りながら近づくのであります。これが、戒を破り戒を失った者の第三の過患であります。
六、持戒者の功徳(アーニサンサ)
居士たちよ、戒を保ち、戒を成就した者には、五つの功徳があります。
これが、戒を保つ者の戒の成就による第四の功徳であります。
さらにまた、戒を保つ者は、身(しん)が壊れ、死後において――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)