🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame cha dhammā abhiññeyyā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Cha anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Katame cha dhammā sacchikātabbā? Cha abhiññā— idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti
<em>What six things should be directly known?</em> Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. Six unsurpassable things: the unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. <em>What six things should be realized?</em> Six direct knowledges. A mendicant wields the many kinds of psychic power: multi
いかなる六つの法が直接知られるべきであるか。
さらにまた、友よ、比丘は、正当な手段によって得た財物を、たとえ鉢に収まるほどのわずかなものであっても、惜しみなく分かち合い、戒を具えた清浄行の仲間たちとともに共用する。この法もまた……(中略)……和合へと導くものである。
六つの無上なるもの(cha anuttariyāni)がある。すなわち、見ることの無上(dassanānuttariya)、聞くことの無上(savanānuttariya)、得ることの無上(lābhānuttariya)、学ぶことの無上(sikkhānuttariya)、奉仕することの無上(pāricariyānuttariya)、憶念することの無上(anussatānuttariya)の六つである。
いかなる六つの法が証得されるべきであるか。
六つの神通智(cha abhiññā)がある。友よ、ここに比丘は、さまざまな種類の神通(iddhividha)を自ら体験して示す——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha— amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṁ pāvisi. Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṁ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṁ okiran
Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” “Yes, sir,” replied Ānanda. Then he robed up and, taking his bowl and robe, entered Kusinārā with a companion. Now at that time the twin sal trees were in full blossom with flowers out of season. They sprinkled and bestrewed the Realized One’s body in honor of the Realized One. And the flowers of the heavenly Flame Tree fell from the
「後になって、『如来(タターガタ)が般涅槃(パリニッバーナ)されたのは、まさにわれらの村の境内においてであったのに、われらは最後の時に如来にお目にかかる機会を得られなかった』などと後悔することのないようにしなさい」と。
「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げ、衣を整え、鉢と衣を携えて、一人の伴者とともにクシナーラーへと入られた。
さてそのとき、双樹(ヤマカサーラー)の沙羅の木々は、季節はずれの花をもって咲き誇り、満開となっていた。それらの花は、如来への供養として、如来の御身体の上に降り注ぎ、遍く覆い、あまねく散り注いだ。また天上の曼陀羅華(マンダーラヴァ)の花々もまた、虚空より舞い落ちて、如来の御身体の上に降り注いだ——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo kho, cunda, evarūpaṁ sāvakaṁ evaṁ vadeyya: ‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. 3. Sāvakānutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca tesaṁ kevalaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satthuno antaradhānaṁ hoti. Evarūp
Suppose someone was to say to such a disciple, ‘Clearly the venerable is practicing systematically and will succeed in that system.’ 3. When Disciples Have Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. But the disciples have not been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice that’s e
「まさしく、この尊者は如理(にょり)にしたがって修行しており、その道を成就するであろう」と、そのような弟子についてかく述べる者があるならば、それはまことに正しい言葉というべきであろう。
三 弟子たちが師を惜しむ場合
さてここに、クンダよ、師が世に出現したとする。その師は阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる正覚の仏陀である。法(ダンマ)はよく説かれ、よく示されており、解脱へと導き、寂静(じゃくじょう)へと向かわしめ、正等覚者によって宣べられたものである。しかるに、その弟子たちは善なる法(サッダンマ)の意義について教え導かれることがなく、彼らの梵行(ぼんぎょう)は完全に成就されず、顕示されず、明らかにされず、余すところなく集成されず、十分に提示されず、神々と人々によってあまねく知られるまでには至っていない。そのうちに、師の入滅があった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ chaṭṭhī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Katame satta dhammā pahātabbā? Sattānusayā— kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Satta ariyadhanāni— Katame satta dhammā hānabhāgiyā? Satta asaddhammā— idhāvuso, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
This is the sixth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. This is the seventh plane of consciousness. <em>What seven things should be given up?</em> Seven underlying tendencies: sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. Seven riches of the noble ones: <em>What seven thin
これが第六の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。友よ、無辺識処(viññāṇañcāyatana)をことごとく超え越えて、「何も存在しない」と観じ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれる衆生たちがいる。これが第七の識住である。
いかなる七つの法が捨断されるべきか。
七つの随眠(anusaya)がある。すなわち、欲貪随眠(kāmarāgānusaya)、瞋恚随眠(paṭighānusaya)、見随眠(diṭṭhānusaya)、疑随眠(vicikicchānusaya)、慢随眠(mānānusaya)、有貪随眠(bhavarāgānusaya)、無明随眠(avijjānusaya)である。
七つの聖財(ariya-dhana)がある。
いかなる七つの法が退失をもたらすか。
七つの非法(asaddhamma)がある。友よ、ここに比丘が、信(saddhā)なく、慚(hirī)なく、愧(ottappa)なく、寡聞にして、懈怠にして、念(sati)を失い、慧(paññā)浅きことである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti samādhismiṁ. Ayaṁ kho so, māṇava, ariyo samādhikkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi. Atthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo samādhikkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. Evaṁ paripuṇṇañca, bho ānanda, ariyaṁ samādhikkhandhaṁ ito bahiddhā aññe
This pertains to their immersion. This is that noble spectrum of immersion that the Buddha praised. But there is still more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! This noble spectrum of immersion is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of immersion cannot be seen among the other ascetics and brahmins. Were other ascetics and brahmins to see such a complete spectrum of noble immersion in themselves, they’d be delighted with just that much: ‘This is suffici
これもまた、彼らの三昧(さんまい)に関することである。これこそが、世尊が讃嘆し、この人々を導き入れ、安立せしめられた、かの高貴なる三昧の蘊(うん)である。しかしながら、さらになすべきことがある」と。
「アーナンダ尊者よ、これは驚嘆すべきことであります。アーナンダ尊者よ、これはまことに希有のことであります。この高貴なる三昧の蘊(samādhikkhandha)は、完全に具足しており、いささかも欠けるところがありません。このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を、わたくしは、ここより外の他の沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちのなかに、見いだすことができません。もし他の沙門・婆羅門たちが、このように完全に具足した高貴なる三昧の蘊を自らのうちに見るならば、ただそれだけをもって満足し、『これで十分である』と
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṁ mallānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṁ mallānaṁ ārocesi: “ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Abhikkamatha, vāseṭṭhā, abhikkamatha, vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṁ ahosi, na mayaṁ labhimhā pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. Ida
Now at that time the Mallas of Kusinārā were sitting together at the town hall on some business. Ānanda went up to them, and announced: “This very day, Vāseṭṭhas, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. Come forth, Vāseṭṭhas! Come forth, Vāseṭṭhas! Don’t regret it later, thinking: ‘The Realized One became fully extinguished in our own village district, but we didn’t get a chance to see him in his final hour.’” When they heard what Ānanda had to say, the Malla
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は、ある用件のために集会所に集まっていた。そこへ尊者アーナンダが赴き、クシナーラーのマッラ族の人々に告げた。
「ヴァーセッタ(Vāseṭṭha)の方々よ、今日、夜の最後の時分(後夜)に、如来(タターガタ)は般涅槃(パリニッバーナ)に入られるでしょう。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。さあ、お進みください、ヴァーセッタの方々よ。のちに後悔することのないよう——『われらの村の領内において如来は般涅槃に入られたというのに、われらは最後の時に如来を親しく拝し奉ることができなかった』と——」
アーナンダのこの言葉を聞いて、マッラ族の人々は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato anutappo hoti. 4. Sāvakānanutappasatthu Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṁ sammāsambuddho. Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṁ kālaṅkato ananutappo hoti. Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṁ paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha nesaṁ satth
When such a teacher has passed away the disciples are tormented by regrets. 4. When Disciples Have No Regrets Take the case where a teacher arises in the world who is perfected, a fully awakened Buddha. The teaching is well explained and well propounded, emancipating, leading to peace, proclaimed by someone who is fully awakened. When such a teacher has passed away the disciples are free of regrets. The disciples have been educated in the meaning of that good teaching. And the spiritual practice
かかる師(サッター)が世を去られたとき、弟子たちは悔恨に苦しむのである。
四 弟子たちが悔恨を抱かぬ場合
チュンダよ、ここに一人の師が世に出現されたとしよう。その方は阿羅漢(アラハン)にして正しく完全に目覚めた仏陀(サンマーサンブッダ)であられる。そして法(ダンマ)は善く説かれ、善く開示され、解脱へと導き、寂静(ニッバーナ)へと向かわしめ、正しく完全に目覚めた方によって宣べ伝えられたものである。かかる師が世を去られたとき、弟子たちは悔恨を抱くことがない。
弟子たちはその正法(サッダンマ)の意義について十分に教え導かれており、彼らの梵行(ブラフマチャリヤ)は完全に成就し、あまねく顕わにされ、明らかにされ、ことごとく集め整えられ、確かな証拠をもって示され、神々と人々とによって善く広め伝えられているのである。
しかして彼らの師は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame satta dhammā visesabhāgiyā? Satta saddhammā— idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, upaṭṭhitassati hoti, paññavā hoti. Katame satta dhammā duppaṭivijjhā? saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hiridhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Satta sappurisadhammā— idhāvuso, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaññū ca. Katame satta dhammā uppādetabbā? Satta saññā— aniccasaññā, an
<em>What seven things lead to distinction?</em> Seven good qualities: a mendicant is faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. <em>What seven things are hard to comprehend?</em> the riches of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. Seven aspects of the teachings of the true persons: a mendicant knows the teachings, knows the meaning, knows themselves, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals. <em
いかなる七つの法が勝れた境地へと導くか。七つの善法(サッダンマ)がそれである——すなわち、比丘は信(サッダー)あり、慚(ヒリ)あり、愧(オッタッパ)あり、多聞(バフッスタ)にして、精進(ヴィーリヤ)を起こし、念(サティ)を確立し、慧(パンニャー)を具えた者である。
いかなる七つの法が悟りがたいか。信の財(サッダーダナ)、戒の財(シーラダナ)、慚の財(ヒリダナ)、愧の財(オッタッパダナ)、聞の財(スタダナ)、捨の財(チャーガダナ)、慧の財(パンニャーダナ)がそれである。
真人(サップリサ)の教えの七つの側面がある——すなわち、比丘は法を知り(ダンマンニュー)、義を知り(アッタンニュー)、自らを知り(アッタンニュー)、量を知り(マッタンニュー)、時を知り(カーランニュー)、衆を知り(パリサンニュー)、人を知る(プッガランニュー)者である。
いかなる七つの法を生起せしめるべきか。七つの想(サンニャー)がそれである——無常の想(アニッチャサンニャー)、……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha—sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye. So evaṁ vadeyya: ‘natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Yaṁ kho pana, rājañña, mānussakaṁ vassasataṁ, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ eso eko rattin
“Chieftain, suppose there was a person blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. They’d say, ‘There’s no such thing as dark and bright sights, and no-one who sees them. There’s no such thing as blue, A hundred human years are equivalent to one day and night for the gods of the thirty-three. Thirty such days make a month, and twelve months make a year. The gods
「族長よ、たとえば、生まれながらにして盲目の人がいたとしよう。その人は、暗い色や明るい色を見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、紅色(くれない)も見ることができない。平らな地も凸凹な地も見分けられず、星々も、月も、太陽も見ることができない。そしてその人はこう言うであろう、『暗い色や明るい色というものは存在しない。それらを見る者もまた存在しない。青い色というものは存在しない。
族長よ、人間界における百年は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々にとっての一昼夜(いちにゅうや)に相当する。そのような三十日が一ヶ月をなし、十二ヶ月が一年をなす。神々は
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṁ brahmacariyaṁ āvikataṁ hoti uttānīkataṁ sabbasaṅgāhapadakataṁ sappāṭihīrakataṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ. Atha no satthuno antaradhānaṁ hotī’ti.
we were educated in its meaning, and the spiritual practice was fully disclosed to us. And then our teacher passed away.’
「われわれはその意味において教えを受け、梵行(ぼんぎょう)は余すところなく完全に開示され、明らかにされ、あまねく説き示され、よく整えられ、神々と人々とによって広く宣揚されるに至った。しかるにわれらの師はついに涅槃に入られた」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ; tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. 3. Paññākkhandha Katamo pana so, bho ānanda, ariyo paññākkhandho, yassa bho bhavaṁ gotamo vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṁ janataṁ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesī”ti? “So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. 3. The Spectrum of Wisdom But what, worthy Ānanda, was that spectrum of noble wisdom that the Buddha praised?” “When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they
もし意(マノ)の感官(マニンドリヤ)を制御せずにおくならば、貪欲(アビッジャー)と憂悩(ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえに、かれはその制御のために実践し、意の感官を守り、意の感官における制御を成し遂げるのである。
「しかるに、尊きアーナンダよ、世尊ゴータマが讃えられ、またこの人々を勧め、導き、確立せしめられた、かの尊き慧の集まり(アリヤ・パンニャーッカンダ)とは、いかなるものでありましょうか。」
「心がかくのごとく三昧(サマーディ)に入って、清浄となり、明澄となり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟となり、適応し、安定し、動揺なき境地に至ったとき、かれは智見(ニャーナダッサナ)へと心を向け、傾け――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“sutaṁ kho pana metaṁ paribbājakānaṁ vuḍḍhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā’ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno, evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’”ti. Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;
“I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said: ‘Only rarely do Realized Ones arise in the world, perfected ones, fully awakened Buddhas.’ And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. This state of uncertainty has come up in me. I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty.” Then Subhadda went to the Mallian sal grove at U
「わたしはかつて、年老いた長老の遍歴行者たち、師の師であった人々が、このように語るのを聞いたことがある。『如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)は、世に出現されることはきわめて稀である』と。そして今夜、夜の最後の時分に、沙門ゴータマの般涅槃(パリニッバーナ)があるであろう。わたしにはこの疑惑の法(カンカーダンマ)が生じている。しかしわたしは、沙門ゴータマに対してかくも深く信を抱いている。『沙門ゴータマは、わたしがこの疑惑の法を捨て去ることができるよう、法を説いてくださることができるであろう』と。」そこで遍歴行者スバッダは、マッラ族のウパヴァッタナのサーラ樹林へと赴き、長老アーナンダのもとに近づいた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti; 3–5. Āyatapaṇhitāditilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato ahosi nihitadaṇḍo nihitasattho l
“There are thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. He has the following seven treasures: 3–5. Stretched Heels, Etc. “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He gave up killing living crea
「比丘たちよ、大人(マハープリサ)には三十二の大人相(マハープリサラッカナ)がある。これらの相を具えた大人には、ただ二つの運命のみがあり、他はない。もし在家にとどまるならば、王となる。転輪聖王(チャッカヴァッティ)となり、法によって治める法王となる。その支配は四方に及び、国土に安定をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具える。その七宝とは次の通りである。
第三節から第五節 踵の伸びたること等の三相について
「比丘たちよ、かつて如来(タターガタ)は、過去のいのち、過去の生存、過去の住処において、人として生を享けていたとき、生き物を殺すことを捨て、殺生(パーナーティパータ)を離れ、杖を置き、刀を置き——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Satta khīṇāsavabalāni— idhāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Katame satta dhammā bhāvetabbā? Yaṁpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti. Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Puna caparaṁ, ā
Seven powers of one who has ended the defilements. Firstly, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom all conditions as truly impermanent. <em>What seven things should be developed?</em> This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’ Furthermore, a mendicant with defilements ended has clearly seen with right wisdom that sensual pleasures are truly like a pit of glowing coals. … Furthermore, the mind of a
漏尽者(ろうじんしゃ)の七つの力
まず第一に、漏(ろ)を滅尽した比丘は、一切の行(ぎょう)を無常(むじょう)として、あるがままに正しい智慧(パンニャー)によって、よく見届けている。*いかなる七つの法(ダンマ)を修習(しゅじゅう)すべきであるか。*漏を滅尽した比丘が、一切の行を無常として、あるがままに正しい智慧によってよく見届けていること、これもまた漏を滅尽した比丘の力(バラ)である。この力に拠(よ)りて、漏を滅尽した比丘は、「わが漏はすでに滅尽せり」と宣言するのである。
さらにまた、友よ、漏を滅尽した比丘は、諸々の欲楽(よくらく)を、あるがままに正しい智慧によって、熾炭坑(したんこう)の如きものとしてよく見届けている。
さらにまた、友よ、漏を滅尽した比丘の心(こころ)は……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, māṇava, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. Seyyathāpi, māṇava, puriso muñjamhā īsikaṁ pavāheyya.
In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. From this body they create another body—formed, mind-
若者よ、それと同じように、比丘は、このように心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、その心を智見(ñāṇadassana)へと向かわしめ、傾けていく。
かくして心が三昧に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、不動の境地に達したとき、比丘はその心を意所成身(manomaya-kāya)の創造へと向かわしめ、傾けていく。彼はこの身体から、別の身体を作り出す——形を具え、意によって成り、あらゆる肢体・細部を備え、諸根の欠けることなき身体を。
若者よ、たとえばそれは、人がムンジャ草から葦を引き抜くようなものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṁ bhavissati. Atthi ca me ayaṁ kaṅkhādhammo uppanno— evaṁ pasanno ahaṁ samaṇe gotame ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ, yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan’ti. Sādhāhaṁ, bho ānanda, labheyyaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāyā”ti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “alaṁ, āvuso subhadda, mā tathāgataṁ viheṭhesi, kilanto bhagavā”ti. Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṁ ima
And this very day, in the last watch of the night, will be the full extinguishment of the ascetic Gotama. This state of uncertainty has come up in me. I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this state of uncertainty. Worthy Ānanda, please let me see the ascetic Gotama.” When he had spoken, Ānanda said, “Enough, Reverend Subhadda, do not trouble the Realized One. He is tired.” The Buddha heard that discussion between Ānanda and Subhadda. He said to Ān
「まさに今夜、最後の夜の見張りの時に、沙門ゴータマの般涅槃(パリニッバーナ)があるであろう。私にはこの疑惑の法(カンカーダンマ)が生じている——私はかくも沙門ゴータマに信を抱いている。『沙門ゴータマは、私がこの疑惑の法を捨て去ることができるよう、そのように法(ダンマ)を説くことがおできになるであろう』と。どうか、アーナンダ尊者よ、私が沙門ゴータマにまみえることを許されたい」と。
このように語られたとき、尊者アーナンダは遍歴行者スバッダに向かってこう言った。「もうよいのです、スバッダ友よ、如来(タターガタ)を煩わせてはなりません。世尊はお疲れでいらっしゃいます」と。
世尊は、尊者アーナンダと遍歴行者スバッダとのこの会話を聞かれた。そして、アーナンダに告げられた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
rājā samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ paccatthikehi paccāmittehi samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Subhujo susu susa
And what does he obtain as king? He’s long-lived, preserving his life for a long time. No human foe or enemy is able to take his life before his time. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He’s long-lived, preserving his life for a long time. No foes or enemies—nor any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or anyone in the world—is able to take his life before his time. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: Fair
「では、転輪聖王(てんりんじょうおう)として何を得るのか。長命にして久しく世に在り、その寿命を全うし、いかなる人間の敵も怨(あだ)も、その命を時の至らぬうちに断つことあたわず。転輪聖王として、かくのごとき果報を得るのである……(中略)……では、仏陀(ブッダ)として何を得るのか。長命にして久しく世に在り、その寿命を全うし、いかなる敵も怨も——沙門(さもん)であれ、婆羅門(ばらもん)であれ、天神(てんじん)であれ、魔(マーラ)であれ、梵天(ぼんてん)であれ、この世のいかなる者であれ——その命を時の至らぬうちに断つことあたわず。仏陀として、かくのごとき果報を得るのである。」世尊はこの義(ぎ)を説きたまえり。これについて、かく語られる——端正にして麗しく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yaṁpāvuso, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṁ hoti, yaṁ balaṁ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṁ khayaṁ paṭijānāti: ‘khīṇā me āsavā’ti. Itime sattati dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā sammā tathāgatena abhisambuddhā. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, pa
Furthermore, a mendicant with defilements ended has well developed the noble eightfold path. … This is a power that a mendicant who has ended the defilements relies on to claim: ‘My defilements have ended.’ So these seventy things that are true, real, and accurate, not unreal, not otherwise were rightly understood by the Realized One. The first recitation section is finished. mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. 8. Groups of Eight Eig
さらにまた、友よ、漏(āsava)を滅尽した比丘は、聖なる八支道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)をよく修め、善く修習している。友よ、漏を滅尽した比丘が聖なる八支道をよく修め、善く修習していること、これもまた漏を滅尽した比丘の力(bala)である。その力に依りて、漏を滅尽した比丘は、「わが漏はすでに滅尽せり」と、諸漏の滅尽を証知するのである。
かくのごとく、これら七十の法は、真実にして、如実にして、正確なるものであり、虚偽にあらず、異なることなく、如来によって正しく現等覚(abhisambuddha)せられたものである。
第一誦品、ここに終わる。
---
念覚支(satisambojjhaṅga)、択法覚支(dhammavicayasambojjhaṅga)、精進覚支(vīriyasambojjhaṅga)、喜覚支(pītisambojjhaṅga)、軽安覚支(passaddhisambojjhaṅga)、定覚支(samādhisambojjhaṅga)、捨覚支(upekkhāsambojjhaṅga)。
第八章 八法の集成
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi bhūtaṁ bhūtato paṭijānitabbaṁ: ‘itipetaṁ bhūtaṁ, itipetaṁ tacchaṁ, atthi cetaṁ amhesu, saṁvijjati ca panetaṁ amhesū’ti. 2. Sīla 2.1. Cūḷasīla Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya? ‘P
If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, you should admit that what is true is in fact true: ‘This is why that’s true, this is why that’s correct. There is such a thing in us, it is found among us.’ 2. Ethics 2.1. The Shorter Section on Ethics When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, trifling details of mere ethics. And what are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of? ‘The ascetic Gotama has given up k
もし他の者たちが、わたしを称讃し、あるいは法(ダンマ)を称讃し、あるいは僧伽(サンガ)を称讃するならば、そこにおいて汝らは、真実を真実として認めるべきである。「このゆえにそれは真実であり、このゆえにそれは正しい。かくのごときことがわれらの中にあり、またそれはわれらの間に見出されるのである」と。
二、戒(シーラ)
二・一、小戒篇(チュッラシーラ)
しかし比丘たちよ、凡夫(プタッジャナ)が如来(タターガタ)の功徳を讃えて語るとき、それはわずかばかりの、取るに足らぬ、戒に関する些細な事柄にすぎないのである。
では比丘たちよ、凡夫が如来の功徳を讃えて語るとき、その語るところの、わずかばかりの、取るに足らぬ、戒に関する些細な事柄とはいかなるものであるか。
「沙門ゴータマは……を断ち捨てた」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi; añño asi, aññā kosi; kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. Seyyathā vā pana, māṇava, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo; añño ahi, añño karaṇḍo; karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tiro
‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. They’d think: ‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’ When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—t
「これは剣である、これは鞘である。剣と鞘とは別々のものである。剣は鞘より抜き出されたのだ」と。
あるいはまた、マーナヴァよ、たとえばある人が蛇を脱け殻から引き出したとする。その人はかく思うであろう。「これは蛇である、これは脱け殻である。蛇と脱け殻とは別々のものである。蛇は脱け殻より引き出されたのだ」と。
このようにして、その心が三昧(サマーディ)に入り、清らかに澄み渡り、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして自在に働き、安定して動ずることなき境地に至ったとき、彼は神変(イッディ)の智慧へと心を傾け、向かわしめる。かくして彼は、さまざまな神変を身をもって体験する。すなわち、一にして多となり、多にして一となり、現れては消え、消えては現れ……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)