🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ke nu kho, ānanda, pāṭaligāme nagaraṁ māpentī”ti? “Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāyā”ti. “Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā; Idhāhaṁ, ānanda, addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yasmiṁ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ. Yasmiṁ pade
“Ānanda, who is building a citadel at Pāṭali Village?” “Sir, the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra are building a citadel to keep the Vajjis out.” “It’s as if they were building the citadel in consultation with the gods of the thirty-three. With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw those deities taking possession of building sites. Illustrious rulers or royal ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities. Middling rulers or royal ministers inc
「アーナンダよ、パーターリ村に城塞を築いているのは誰か。」「尊師よ、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラが、ヴァッジ族を防ぐためにパーターリ村に城塞を築いております。」「アーナンダよ、それはあたかも三十三天(タヴァティンサ)の神々と相談しながら城塞を築いているかのようである。わたしはここに、清浄にして人間を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、幾千もの神霊たちがパーターリ村において建地を占有しているのを見た。アーナンダよ、威徳ある神霊たちが建地を占有している処においては、威徳ある王侯や王の大臣たちの心が、そこに館を建てようという方向へと傾くのである。また中程度の神霊たちが建地を占有している処においては、中程度の——
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. Dasettha issarā āguṁ, Te ca sabbe abhikkante, kaṇho senaṁ apesayi; Pāṇinā talamāhacca, saraṁ katvāna bheravaṁ. Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadā so paccudāvatti,
He has arisen, brilliant, his formidable body so glorious. Ten Gods Almighty came there, When they had all come forth— the Dark Lord sent forth his army. He struck the ground with his fist to make a horrifying sound like a cloud shedding rain, thundering and flashing. But then turned back,
彼は現れた――輝かしく、その威容(いよう)は堂々として、名声に満ち溢れていた。十の自在天(じざいてん)の神々がそこへ参集した。その一同がことごとく集い来たったとき、暗黒の主(カンハ)はその軍勢を差し向けた。彼は拳をもって大地を打ち叩き、雨雲が降り注ぎ、雷鳴とどろき稲妻奔る(ほんそう)がごとき、凄まじき轟音(ごうおん)を響かせた。されど彼はそのとき、踵を返して退いたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti. Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu. Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu. 4.1. Catuparikkhāra Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṁ rājā āmantayataṁ: ‘icchāmahaṁ, bho
Those who remain after the killing will return to harass the king’s realm. Rather, here is a plan, relying on which the plague of savages will be properly uprooted. So let the king provide seed and fodder for those in the realm who work in growing crops and raising cattle. Let the king provide funding for those who work in trade. 4.1. The Four Accessories ‘In that case, let the king announce this throughout the realm to the aristocrat vassals of both town and country; the ministers and councillo
討ち漏らした者どもは、後になって王の国土を悩ますことになりましょう。しかしながら、この方策によってこそ、かかる賊の禍(わざわい)を正しく根絶することができるのです。されば、大王よ、王の国土において農耕と牧畜に励む者には、大王より種籾と秣(まぐさ)をお与えください。王の国土において商いに励む者には、大王より資金をお与えください。
四つの資具(カトゥパリッカーラ)
さらば大王よ、王の国土における刹利(カッティヤ)の臣下たち、すなわち都市の民(ネーガマ)と地方の民(ジャーナパダ)、大臣たちおよび評議員たちを召し集め、王みずから告げ知らしめたまえ。「われは望む、諸賢よ——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu, ekamantaṁ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. 1. Vassakārabrāhmaṇa “Evaṁ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā b
Then the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra approached the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said, “Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?” The Buddha consented with silence. 1. The Brahmin Vassakāra “Yes, worthy sir,” Vassakāra replied. He had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, se
そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊と挨拶を交わし、懐かしく心温まる言葉を語り合ったのち、かたわらに立った。かたわらに立ったマガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊にこう申し上げた。
「尊き方よ、ゴータマ様には、本日、比丘僧伽(びくさんが)とともに、どうかわたくしどもの食事をお受け取りくださいますよう」
世尊は沈黙をもって承諾された。
一、バラモンのヴァッサカーラ
「かしこまりました、尊き方よ」と、マガダ国の大臣たるバラモンのヴァッサカーラは答えた。彼はすぐれた車を用意させ、みずからもすぐれた車に乗り、他のすぐれた車々を従えて——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
saṅkuddho asayaṁvase. sainde deve sabrahmake; Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṁ. ‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṁ’. Iti tattha mahāseno, Tañca sabbaṁ abhiññāya,
furious, out of control. the gods with their Lord, and the divinities— Māra’s army came forth too: see the stupidity of the Dark Lord! “Come, seize them and bind them,” he said, “let them be bound by desire! Surround them on all sides, don’t let any escape!” And so there the great general, And all that was known
激怒し、みずからを制することなく。
インドラ神(帝釈)を主とする神々と、梵天(ブラフマン)の眷属たちよ——
悪魔(マーラ)の軍勢もまた進み来たり、
見よ、暗黒の主(カンハ)の愚かなることを!
「来たれ、かれらを捕らえて縛れ」とかれは叫べり、
「汝らは貪欲(ラーガ)によって縛られたるものとなれ。
四方よりかれらを取り囲め、
一人たりとも逃がすことなかれ」と。
かくして、そこに大将軍(マーラ)は立てり。
しかるに、そのすべてを遍知(アビンニャー)して——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So evamāha: ‘ahaṁ hime vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṁ āpādessāmī’”ti. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesuṁ: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṁ magadhamahā
He has declared: ‘I shall wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I shall destroy them, and lay ruin and devastation upon them!’” Then, knowing that the Buddha had consented, they went to their own guest house, where they had delicious fresh and cooked foods prepared. Then they had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to their guest house together with the mendica
「彼はこう宣言しました。『我は、かくも大いなる神通力(iddhi)と威光(anubhāva)を誇るこのヴァッジー族を根絶やしにし、滅ぼし尽くし、破滅と災禍をもたらさんものを!』と」
さて、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊が承諾されたことを知ると、自らの宿舎へと赴いた。そして宿舎において、様々な美味なる硬食(khādanīya)と軟食(bhojanīya)とを整えさせ、しかるのち世尊に時を告げさせた。「時となりました、ゴータマ尊者よ。食事の支度が整いました」と。
そこで世尊は、午前の時に衣(cīvara)を整え、鉢(patta)と衣とをお取りになり、比丘の僧伽(saṅgha)とともに、スニーダとヴァッサカーラの宿舎へと向かわれた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So anekasahassaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasataṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharāmi. Atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā yo so yūpo raññā mahāpanādena kārāpito. Taṁ yūpaṁ ussāpetvā ajjhāvasitvā taṁ datvā vissajjitvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ dānaṁ datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati. So evaṁ pabbajito samāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
He will lead a Saṅgha of many thousand mendicants, just as I lead a Saṅgha of many hundreds today. Then King Saṅkha will have the sacrificial post once built by King Mahāpanāda raised up. Having reigned, he will abdicate, offering charity to ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, and beggars. Then, having shaved off his hair and beard and dressed in ocher robes, he will go forth from the lay life to homelessness in the Buddha Metteyya’s presence. Soon after going forth, living wi
彼は幾千もの比丘(びく)の僧伽(さんが)を導くであろう。ちょうど今わたしが幾百もの比丘の僧伽を導いているように。
さて、比丘たちよ、かのサンカ王は、昔マハーパナーダ王によって建てられた祭柱(さいちゅう)を再び立て起こすであろう。王位にあってその柱を奉じ、やがて王位を退き、これを施与して手放し、沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・貧者・旅人・商人・乞食たちに布施(ふせ)を施すであろう。そうして、弥勒(みろく)世尊・阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)のみもとにおいて、髪と鬚(ひげ)を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、在家の生活を捨てて、家なき出家(しゅっけ)の道へと旅立つであろう。
かくして出家したのち、独り静かに退いて、放逸(ほういつ)に流れることなく、精勤(しょうごん)し、自らを励まして——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī”ti. Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “Yasmiṁ padese kappeti, vāsaṁ paṇḍitajātiyo; Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo. Yā tattha devatā āsuṁ, tāsaṁ dakkhiṇamādise; Tā pūjitā pūjayanti,
A man beloved of the deities always sees nice things.” When the Buddha had expressed his appreciation to Sunidha and Vassakāra with these verses, he got up from his seat and left. “In the place he makes his dwelling, having fed the astute and the virtuous here, the restrained spiritual practitioners, he should dedicate an offering to the deities there. Venerated, they venerate him;
「神々に愛される人は、常に吉祥なるものを見る」と。
かくして世尊(バガヴァン)は、これらの詩偈をもってマガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラへの随喜(anumodanā)を述べ終えると、座より立ち上がり、その場を去られた。
「智慧ある者(パンディタ)の種族に生まれし者が、住処を定めたるその地において、
戒(シーラ)を具えし者どもに食を施し、
よく自制せる梵行者(ブラフマチャーリン)たちに供養をなすならば、
その地に宿れる神々(デーヴァター)に回向(ダッキナー)を捧ぐべし。
かく供養せられし神々は、また彼を供養し、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iti imānipi cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. 4.4. Tissovidhā Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yiṭṭhukāmassa kocideva vippaṭisāro: ‘“mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. “mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. “mahā vata me bhogakkhandho vigato”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’ti. Im
And so these four factors also became accessories to the sacrifice. 4.4. The Three Modes Next, before the sacrifice, the brahmin high priest taught the three modes to the king. ‘Now, though the king wants to perform a great sacrifice, he might have certain regrets, thinking: “I shall lose a great fortune,” or “I am losing a great fortune,” or “I have lost a great fortune.” But the king should not harbor such regrets.’ These are the three modes that the brahmin high priest taught to the king befo
かくして、これら四つの要素もまた、その祭祀(ヤッニャ)の資具(パリッカーラ)となったのである。
四・四 三つの様態(ティッソ・ヴィダー)について
さて、バラモンよ、祭祀に先立ち、祭官(プローヒタ)たるバラモンは、大勝王(マハーヴィジタ)に対して三つの様態を説き示した。
「大王が盛大なる祭祀を執り行わんと欲せられるとき、あるいは何らかの悔恨の念を抱かれることがあるかもしれません。すなわち、『わが大いなる財の集積は失われてしまうであろう』と憂うることなかれ。また、『わが大いなる財の集積は今まさに失われつつある』と嘆くことなかれ。さらに、『わが大いなる財の集積はすでに失われてしまった』と悔やむことなかれ。大王は、かかる悔恨の念を懐かれるべきではありません」と。
これが、祭官たるバラモンが大王に説き示したる三つの様態である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
mānitā mānayanti naṁ. Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti: “yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṁ gotamadvāraṁ nāma bhavissati. Yena titthena gaṅgaṁ nadiṁ tarissati, taṁ gotamatitthaṁ nāma bhavissatī”ti. Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṁ gotamadvāraṁ nāma ahosi. Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāvaṁ pariyesant
honored, they honor him. Sunidha and Vassakāra followed behind the Buddha, thinking, “The gate through which the ascetic Gotama exits today shall be named the Gotama Gate. The ford at which he crosses the Ganges River shall be named the Gotama Ford.” Then the gate through which the Buddha exited was named the Gotama Gate. Then the Buddha came to the Ganges River. Now at that time the Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. Wanting to cross from the near to the far shore, some
人々は彼を敬い、また彼もその者たちを敬った。そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊のあとをついて歩きながら、こう思っていた。「今日、沙門ゴータマがお出になる門を、ゴータマ門と名づけよう。ガンジス河をお渡りになる渡し場を、ゴータマの渡しと名づけよう」と。かくして、世尊がお出になった門は、ゴータマ門と名づけられた。そののち、世尊はガンジス河のほとりへと歩みを進められた。そのとき、ガンジス河は水かさが増して満々とみなぎり、岸と水面が等しくなり、烏さえも水を飲めるほどであった。向こう岸へと渡ろうとする人々のなかには、船を求める者も
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te caranti suddhā vimalā, Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Mahāsamayo pavanasmiṁ,
They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “Anyone who has gone to the Buddha for refuge They bowed to the Buddha and stood to one side. won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.” Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “There’s a great congregation in the woods,
彼らは清らかに、汚れなく歩む、
明眼(みょうげん)の方によく調御された、若き龍象(りゅうぞう)たちよ。」
するとまた別の天人(てんにん)が、世尊(せそん)の御前にてこの偈(げ)を唱えた。
「仏(ぶつ)を帰依処(きえしょ)として
いかなる者も仏陀(ぶっだ)に帰依(きえ)したならば、
その者は悪趣(あくしゅ)に赴くことなく、
この人間の身を捨てては、
天の衆(しゅ)に加わり、その数を満たすであろう。」
かくして天人たちは世尊を礼拝し、傍らに立った。
傍らに立ちたるある天人が、世尊の御前にてこの偈を唱えた。
「林(はやし)の中に大集会(だいしゅうえ)あり、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
5. Pañcaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā. sotaviññeyyā saddā … saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Pañca nissaraṇiyā dhātuyo. Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ vis
5. Fives There are teachings grouped by five that have been rightly explained by the Buddha. Sounds known by the ear … faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Five elements of escape:</em> Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a g
次に、五つに分類された教法があり、かの世尊——知り見たまえる者、阿羅漢、正等覚者——によって正しく説き示されたものである。
耳によって識られるべき声……信根(saddhindriya)、精進根(vīriyindriya)、念根(satindriya)、定根(samādhindriya)、慧根(paññindriya)。
五つの出離の界(nissaraṇiyā dhātuyo)
友よ、ここに一人の比丘がいて、欲楽(kāma)を心に作意するとき、欲楽に対してその心は踊り躍ることなく、清信することなく、安住することなく、解脱することもない。しかるに、出離(nekkhamma)を心に作意するとき、出離に対してその心は踊り躍り、清信し、安住し、そして解脱する。かくのごとく向かい赴いたその心、よく修習されたその心、よく離れ出でたその心、よく解脱したその心は——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Ye taranti aṇṇavaṁ saraṁ, Setuṁ katvāna visajja pallalāni; Kullañhi jano bandhati, Tiṇṇā medhāvino janā”ti. Paṭhamabhāṇavāro. 2. Rājaaparihāniyadhamma Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. “Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī apaññattaṁ na paññapenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññ
Knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “Those who cross a deluge or stream have built a bridge and left the marshes behind. While some people are still tying a raft, intelligent people have crossed over.” The first recitation section. 2. Principles That Prevent Decline Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him. “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decree
その意義を了知されて、世尊はその時、次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた。
「洪水や流れを渡る者は、橋を架けて沼沢を捨て去る。
人々がまだ筏を結んでいる間に、
智慧ある人(メーダーヴィー)はすでに渡り終えている。」
第一誦出分(パṭハマバーナヴァーラ) 終わり
---
その時、尊者アーナンダは世尊の後ろに立って、世尊に団扇を差し上げていた。
〔アーナンダは申し上げた。〕「尊師よ、わたくしはこのように聞いております。『ヴァッジー族の人々は、制定されていないものを新たに制定せず、すでに制定されたものを廃棄せず、昔からのヴァッジーの法(ダンマ)のとおりに、定められた規則を守って行じている』と。」
〔世尊は言われた。〕「アーナンダよ、ヴァッジー族の人々が、制定されていないものを新たに制定せず……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, 1. Devatāsannipāta Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhagavā etadavoca: “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ seyyathāpi mayhaṁ e
where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “The mendicants there are immersed in samādhi, 1. The Gathering of Deities Then the Buddha said to the mendicants: The Buddha said this: “Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also
天の衆(しゅ)、ここに集いたり。われらは来たれり、この法(ダンマ)の集いに、無敵なる僧伽(サンガ)を拝せんがために」
すると別の神霊(デーヴァター)が、世尊の御前にてこの偈(げ)を唱えた。
「かしこに坐す比丘たちは、三昧(サマーディ)に深く沈潜し——」
そのとき世尊は、比丘たちに告げられた。
世尊はかくのごとく仰せられた。
「比丘たちよ、十の世界(ローカダートゥ)より、おおかたの神霊たちが集いつつある——如来(タターガタ)と比丘の僧伽を拝せんがために。比丘たちよ、かつて過去の世において、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であられた方々の御もとにも、まさにこれと同じほどの神霊たちが集いたりき——あたかもいま、わが御もとにおけるがごとく。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṁ. Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabalampi samanupassāmi yaṁ evaṁ duppasahaṁ, yathayidaṁ, bhikkhave, mārabalaṁ. Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṁ? Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Idha, bhikkhave, bhikkhu chand
It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is power for a mendicant. Mendicants, I do not see a single power so hard to defeat as the power of Māra. It is due to undertaking skillful qualities that merit grows.” And what is long life for a mendicant? That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. It’s wh
「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は諸々の煩悩(āsava)を滅し尽くすことによって、煩悩なき心解脱(cetovimuttī)と慧解脱(paññāvimuttī)を、まさにこの現世において、みずから神通智(abhiññā)をもって証知し、実現して、住するのである。比丘たちよ、これが比丘の力(bala)である。
比丘たちよ、わたしはこれほどまでに打ち克ちがたき力を、他に一つとして見出すことができない。すなわち、それは悪魔の力(mārabala)である。
比丘たちよ、善なる法(kusala dhamma)を受持することによってこそ、かくのごとく福徳(puññā)は増大するのである。」
さて、比丘たちよ、比丘にとっての長命(āyu)とはいかなるものか——
これが世尊の説かれたことである。心に喜びを得た比丘たちは、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は志欲(chanda)をもって——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ byāpādena. ghānaviññeyyā gandhā … Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ mana
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth … But when they focus on good will, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from ill will. Smells known by the nose … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from ill will is explained. Take another case where a mendicant focuses on harming, but their min
またさらに、友よ、比丘が瞋恚(byāpāda)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解き放たれることもない。しかるに、無瞋恚(abyāpāda)に心を向けるとき、その心は無瞋恚へと踊り出て、澄み渡り、安住し、解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、瞋恚より離れ去る。鼻によって識られる香りもまた……かくして瞋恚を縁として生じる諸々の漏(āsava)・悩乱・熱悩より彼は解き放たれ、その苦受(vedanā)を感受することがない。これが瞋恚からの出離(nissaraṇa)として説かれるところである。
またさらに、友よ、比丘が悩害(vihesā)に心を向けるとき、その心は悩害へと踊り出ることなく……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Kinti te, ānanda, sutaṁ,
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the
「アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、ヴァッジ族の長老たちを尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思っている、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、ヴァッジ族の長老たち(vajjimahallakā)を尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思い続けるかぎり、アーナンダよ、ヴァッジ人たちには衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう。アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去り、無理やり共に住まわせるようなことをしない、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去ることなく——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Silokamanukassāmi, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the future will also have gatherings of deities that will be at best like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “I invoke a paean of praise! were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:
「比丘たちよ、未来の世において阿羅漢(あらはん)・正等覚(しょうとうかく)たる世尊方が出現されるとき、その世尊方のもとにも、今まさに我がもとに集いたるがごとく、これを超えることなき天の衆(しゅ)が参集することであろう。比丘たちよ、我は天の衆の名を説き明かさん。比丘たちよ、我は天の衆の名を称讃せん。比丘たちよ、我は天の衆の名を教示せん。よく聴き、よく心に留めよ。我は今語らんとする」と。
「然り、尊師よ」と、かの比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
「我は讃歌(さんか)を唱えん。
かつてカピラヴァットゥの林においてのことであった。
そこにて師(さとれるひと)は、
教えを愛し喜ぶ弟子たちに向かって、かく呼びかけられた。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ rūpehi. jivhāviññeyyā rasā … Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno
This is how the escape from harming is explained. Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth … But when they focus on the formless, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from forms. Tastes known by the tongue … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendican
これが害悪からの出離(nissaraṇa)として説かれたことである。
さらにまた、友よ、ある比丘(bhikkhu)が色(rūpa)に意を向けるとき、その心は色に対して踊り出ることなく、清澄となることなく、安住することなく、解脱することがない。しかるに、無色(arūpa)に意を向けるとき、その心は無色に対して踊り出て、清澄となり、安住し、解脱する。かくのごとき彼の心は、善き状態に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、色(rūpa)より離縛せられている。
舌(jivhā)によって識られるべき諸々の味(rasa)についても……また、色を縁(paccaya)として生じる諸々の漏(āsava)・悩(vighāta)・熱悩(pariḷāha)より彼は解脱しているがゆえに、かかる感受(vedanā)を感受することがない。
これが色(rūpa)からの出離として説かれたことである。
さらにまた、友よ、ある比丘が……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā
Ānanda, have you heard that the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” “Ānanda, have you heard that the Vajjis m
「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々は、阿羅漢(アラハント)たちに対して、正法(ダンマ)に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると、そなたは聞いておるか」
「世尊よ、まことにそのように聞き及んでおります。ヴァッジ族の人々は、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると聞いております」
「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々が、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることのできる間は、ヴァッジ族には衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)