🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 326
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; anattho ca veditabbo attho ca. Adhammañca viditvā dhammañca, anatthañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṁ. Micchāsamādhi, bhikkhave, adhammo; sammāsamādhi dhammo; ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. Micchāñāṇaṁ, bhikkhave, adhammo; sammāñāṇaṁ dhammo; ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā
“Mendicants, you should know bad principles and good principles. And you should know bad results and good results. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results. Wrong immersion is a bad principle. Right immersion is a good principle. And the many bad, unskillful qualities produced by wrong immersion are bad results. And the many skillful qualities fully developed because of right immersion are good results. Wrong knowledge is a bad principle. Right know
比丘たちよ、汝らは悪しき法と善き法を知るべきである。また悪しき果と善き果を知るべきである。これらのことを知りたるうえは、汝らの修行は善き果をもたらす善き法に従うべきである。邪三昧は悪しき法である。正三昧は善き法である。邪三昧によって生じる数多の悪しき不善の法は、悪しき果である。正三昧によって円満に修習される数多の善の法は、善き果である。邪智は悪しき法である。正智は善き法である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame cattāro? Ariyena sīlena vaḍḍhati, ariyena samādhinā vaḍḍhati, ariyāya paññāya vaḍḍhati, ariyāya vimuttiyā vaḍḍhati— sappurisaṁ, bhikkhave, nissāya ime cattāro ānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, you can expect four benefits from relying on a true person. What four? Growth in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom. You can expect these four benefits from relying on a true person.”
「比丘たちよ、真人に親近することによって、四つの功徳を期待することができる。いかなる四つか。聖戒の増長、禅定の増長、智慧の増長、解脱の増長である。これらの四つの功徳を、真人に親近することによって期待することができるのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ? Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ …pe… micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīraṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati. Ye ca
“Mendicants, I will teach you the near shore and the far shore. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore? Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. … Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore. This is the near shore, and this is the far shore. Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the nea
「比丘たちよ、われは汝らに此岸と彼岸を説かん。よく耳を傾け、心して聴くがよい。われ今より語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説き給うた。「では比丘たちよ、いかなるものが此岸であり、いかなるものが彼岸であるか。邪見は此岸であり、正見は彼岸である。……邪解脱は此岸であり、正解脱は彼岸である。これが此岸であり、これが彼岸である。人間の中にあって彼岸へと渡り切る者はまことに稀である。残りの者どもは、ただ此岸をさまよい続けるのみである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyati. Katamehi chahi? Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṁ sacchikatvā iriyatī”ti.
“Mendicants, having six qualities the householder Tapussa is certain about the Realized One, sees freedom from death and lives having realized freedom from death. What six? Experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and noble ethics, knowledge, and freedom. Having these six qualities the householder Tapussa is certain about the Realized One, sees freedom from death and lives having realized freedom from death.”
「比丘たちよ、六つの徳を具えた在家者タプッサは、如来について確信を抱き、不死を見、不死を実証して生きるのである。その六つとは何か。仏・法・僧への体験に基づく信、そして聖なる戒・智・解脱である。かくの如き六つの徳を具えた在家者タプッサは、如来について確信を抱き、不死を見、不死を実証して生きるのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā. Katame cha? Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā”ti.
“For insight into greed, six things should be developed. What six? The unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. For insight into greed, these six things should be developed.”
「貪りへの洞察のために、六つのことを修習すべきである。何が六つか。無上の見、無上の聴聞、無上の獲得、無上の学処、無上の奉仕、そして無上の随念である。貪りへの洞察のために、これら六つのことを修習すべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca: “idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkh
“Mendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha: “But who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?” “It is principle, monk,” said the Buddha. “Monk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banne
「比丘たちよ、転輪聖王たる正義の王、法にのっとりて治める王といえども、己が王なくして権力を振るうことはできない。」
かく仰せになると、一人の比丘が仏陀に申し上げた。「されば、転輪聖王たる正義の王、法にのっとりて治める王の王とは、いかなるものにございましょうか。」
「比丘よ、それは法(ダルマ)である」と仏陀は答えられた。「比丘よ、転輪聖王は、ひとえに法に依りどころを求め、法を尊び、法を敬い、法を崇め、法を旗印とし、法を幢幡となし、法を主君として仰ぐことによって、その朝廷に対し、正義に則った庇護と安寧をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. Katame cattāro? Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho— Ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti.
“Mendicants, these four are worthy of a monument. What four? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; a disciple of a Realized One; and a wheel-turning monarch. These four are worthy of a monument.”
「比丘たちよ、次の四者は塔廟を建てるに値する。いかなる四者か。如来・応供・正等覚者、独覚仏、如来の弟子、そして転輪聖王である。これら四者は、塔廟を建てるに値するのである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sūriyassa, bhikkhave, udayato etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—aruṇuggaṁ. Evamevaṁ kho, bhikkhave, kusalānaṁ dhammānaṁ etaṁ pubbaṅgamaṁ etaṁ pubbanimittaṁ, yadidaṁ—sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇissa samm
“Mendicants, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise. In the same way right view is the forerunner and precursor of skillful qualities. Right view produces right thought. Right thought produces right speech. Right speech produces right action. Right action produces right livelihood. Right livelihood produces right effort. Right effort produces right mindfulness. Right mindfulness produces right immersion. Right immersion produces right knowledge. Right knowledge produces right fr
比丘たちよ、夜明けの曙光は日の出の先駆けであり前兆である。同じように、正見は善法の先駆けであり前兆である。正見は正思惟を生ず。正思惟は正語を生ず。正語は正業を生ず。正業は正命を生ず。正命は正精進を生ず。正精進は正念を生ず。正念は正定を生ず。正定は正智を生ず。正智は正解脱を生ず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these four things lead to the growth of wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. These four things lead to the growth of wisdom.”
「比丘たちよ、これら四つのことは智慧の増長をもたらす。いかなる四つか。善人に親近すること、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に従って修行することである。これら四つのことは智慧の増長をもたらす。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni satta? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Saddhābalaṁ vīriyañca, hirī ottappiyaṁ balaṁ; Satibalaṁ samādhi ca, paññā ve sattamaṁ balaṁ; Etehi balavā bhikkhu, sukhaṁ jīvati paṇḍito. Yoniso vicine dhammaṁ, paññāyatthaṁ vipassati; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho hoti cetaso”ti. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ
“Mendicants, there are these seven powers. What seven? The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. The powers are faith and energy, conscience and prudence, mindfulness and immersion, and wisdom as the seventh power. Empowered by these, an astute mendicant lives happily. They should examine the teaching rationally, discerning the meaning with wisdom. The liberation of their heart is like a lamp going out.” And what is the power of faith? It’s when a nob
「比丘たちよ、七つの力がある。いかなる七つか。信の力、精進の力、慙の力、愧の力、念の力、定の力、慧の力である。信と精進、慙と愧、念と定、そして慧が第七の力である。これらの力を具えることにより、智慧ある比丘は安楽に住する。かれは法を如理に観察し、慧をもって義を了知すべきである。かれの心解脱は、灯明の滅するが如くである。」では、信の力とは何か。それは、気高き者が
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.”
「比丘たちよ、これら十の法は、修習し修行するならば、諸漏の滅尽へと導く。いかなる十かと言えば。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これら十の法は、修習し修行するならば、諸漏の滅尽へと導くのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni. Katamāni satta? Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Imāni kho, bhikkhave, satta dhanānīti. Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ, hirī ottappiyaṁ dhanaṁ; Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṁ dhanaṁ. Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā; Adaliddoti taṁ āhu, amoghaṁ tassa jīvitaṁ. Tasmā saddhañca sīlañca, Pasādaṁ dhammadassanaṁ; Anuyuñjetha medhāvī, Saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
“Mendicants, there are these seven kinds of wealth. What seven? The wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. These are the seven kinds of wealth. Faith and ethical conduct are kinds of wealth, as are conscience and prudence, learning and generosity, and wisdom is the seventh kind of wealth. When a woman or man has these kinds of wealth, they’re said to be prosperous, their life is not in vain. So let the wise devote themselves to faith, ethical behavior, c
「比丘たちよ、七種の財がある。いかなる七種であるか。信の財、戒の財、慚の財、愧の財、聞の財、施の財、慧の財、これらが七種の財である。信と持戒は財であり、慚と愧もまた財であり、聞と施も財であり、慧は第七の財である。女性であれ男性であれ、これらの財を具える者は、富めるものと称され、その生涯は虚しからずと言われる。されば智慧ある者は、信と善き行いと、慚と愧の心に、専ら励むべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things are not purified and cleansed apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These ten things are not purified and cleansed apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の修行を離れては、清められ浄化されることがない。いかなる十かと言えば、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これら十の法は、聖者の修行を離れては、清められ浄化されることがない。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccar
“Mendicants, there are these five powers of a trainee. What five? The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. And what is the power of faith? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ This is called the power of faith. And what is the power
「比丘たちよ、有学には五つの力がある。いかなる五つか。すなわち、信の力、慚の力、愧の力、精進の力、慧の力である。
では、信の力とは何か。それは、聖なる弟子が如来の正覚に対して信を持つことである。『かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者にして、明行足にして、善逝にして、世間解にして、無上士にして、調御丈夫にして、天人師にして、仏にして、世尊なり』と。これを信の力と称する。
では、慚の力とは何か。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t arise apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t arise apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十のことは、聖者の修行を離れては生じない。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらが、聖者の修行を離れては生じない十のことである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca. Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko paṇiyaṁ jānāti: ‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti. Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko kusalo hoti paṇiyaṁ ketu
“Mendicants, a shopkeeper who has three factors soon acquires great and abundant wealth. What three? It’s when a shopkeeper sees clearly, is indefatigable, and has supporters. And how does a shopkeeper see clearly? It’s when a shopkeeper knows of a product: ‘This product is bought at this price and is selling at this price. With this much investment, it’ll bring this much profit.’ That’s how a shopkeeper sees clearly. And how is a shopkeeper indefatigable? It’s when a shopkeeper is skilled in bu
比丘たちよ、三つの要素を備えた商人は、やがて大いなる富を獲得し、豊かに栄えるであろう。三つとはいかなるものか。商人が明眼を具え、不退転の精進を持ち、支援者を有することである。では、いかにして商人は明眼を具えるのか。商人がある品物について、「この品物はこの値で買われ、この値で売られる。これだけの元手をもって、これだけの利益をもたらすであろう」と知ること、これが商人の明眼を具えるということである。では、いかにして商人は不退転の精進を持つのか。商人が商いに巧みであること、これが商人の不退転の精進を持つということである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, l
“These three patients are found in the world. What three? In some cases a patient won’t recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer. In some cases a patient will recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer. In some cases a patient can recover from an illness, but only if they get suitable food and medicines, and a capable carer, and not if they don’t get these t
世に三種の病者あり。その三とはいかなるものか。
ある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得るか否かにかかわらず、その病より回復することなし。またある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得るか否かにかかわらず、その病より回復するものなり。さらにある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得てこそ病より回復し、これらを得ざれば回復することあたわず。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy O
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の訓練を離れては、ひとえに厭離・離欲・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものではない。いかなる十か。正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定・正智・正解脱である。比丘たちよ、これらの十の法は、聖者の訓練を離れては、ひとえに厭離・離欲・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものではない。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti. Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hotī”ti.
“Mendicants, you don’t become unskillful as long as faith is established in skillful qualities. But when faith vanishes and faithlessness takes over, you become unskillful. You don’t become unskillful as long as conscience … prudence … energy … wisdom is established in skillful qualities. But when wisdom vanishes and witlessness takes over, you become unskillful.”
「比丘たちよ、善法において信が確立されている限り、汝らは不善に堕することはない。しかし、信が消え去り、不信がこれに取って代わるとき、汝らは不善となる。善法において慚が確立されている限り……愧が確立されている限り……精進が確立されている限り……慧が確立されている限り、汝らは不善に堕することはない。しかし、慧が消え去り、無慧がこれに取って代わるとき、汝らは不善となる。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の教戒を離れては、修習し修練するために生じることがない。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらこそ、聖者の教戒を離れては、修習し修練するために生じることのない十の法である。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)