🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
1.16. Aññathāsatthuguṇadassana Yaṁ taṁ, bhante, saddhena kulaputtena pattabbaṁ āraddhavīriyena thāmavatā purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena purisadhorayhena, anuppattaṁ taṁ bhagavatā. ‘kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṁ atītamaddhānaṁ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘evan’ti vadeyyaṁ. ‘Kiṁ panāvuso sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiyan’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṁ. Sac
1.16. The Four Absorptions The Buddha has achieved what should be achieved by a faithful gentleman by being energetic and strong, by human strength, energy, vigor, and exertion. ‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin—whether past or future—whose direct knowledge is equal to the Buddha when it comes to awakening?’ I would tell them ‘Yes.’ But if they were to ask: ‘Reverend Sāriputta, is there any other ascetic or brahmin at present whose direct knowledge is equal to the Buddha
1.16. 師の功徳を異なる観点から見ること 世尊よ、信ある善家の子が、精進を発し、力強く、人としての力・活力・勇猛・忍耐をもって到達すべきところ、それを世尊はすでに成就されました。 「サーリプッタ尊者よ、過去の世において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚(サンボーディ)においての直智(サマーボーディ)が世尊と等しき者がありましたか」と問われるならば、私は「然り」と答えるでしょう。 また「サーリプッタ尊者よ、未来の世において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚においての直智が世尊と等しき者があるでしょうか」と問われるならば、私はやはり「然り」と答えるでしょう。 しかし「サーリプッタ尊者よ、現在において、他に沙門あるいはバラモンで、正覚においての直智が世尊と等しき者がありますか」と問われるならば、私は「否」と答えるでしょう。
副テーマ: wisdom,self,gratitude
導線タグ: 師への敬意,覚り,比較,現在の尊さ,信仰,精神的指導者,自己成長
智慧 長部経典 趣旨一致
9. Navaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena nava dhammā sammadakkhātā; anatthaṁ carissatīti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… atthaṁ caratīti āghātaṁ bandhati …pe… atthaṁ carissatīti āghātaṁ bandhati. Nava āghātapaṭivinayā. ‘Anatthaṁ me acari, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘anatthaṁ me carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivine
9. Nines There are teachings grouped by nine that have been rightly explained by the Buddha. ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ … ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. <em>Nine ways to get rid of resentment:</em> Thinking: ‘They did wrong to me, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. Thinking: ‘They are doing wrong to me …’ … ‘They will do wrong to me …’ …
友よ、かの世尊——知り、見、阿羅漢にして正等覚者たる——によって、九つの法が正しく説かれている。 「彼は、わが愛する者に害をなすであろう」と思い、憎悪(āghāta・阿害)を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図った」と思い、憎悪を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図っている」と思い、憎悪を抱く。「彼は、わが嫌う者の利益を図るであろう」と思い、憎悪を抱く。 「彼はかつてわれに害をなした——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。 「彼は今まさにわれに害をなしている——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。 「彼はやがてわれに害をなすであろう——今さら、それをどうすることができようか」と思い、憎悪を除く。
副テーマ: anger,wisdom,suffering,relationship
導線タグ: 憎しみ,怒り,許せない,根に持つ,執着,対人関係,感情のコントロール
智慧 長部経典 趣旨一致
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosīti. “Ye te, kassapa, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtena. Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapa
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Kassapa became one of the perfected. “Kassapa, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, baseless, and untrue. With clairvoyance that is purified and superhuman, I see some fervent mortifier who lives rough reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But I see anot
彼は了知した。「生(じょう)は尽きた。梵行(ぼんぎょう)は完成された。なすべきことはなされた。もはやこの世に再び生まれることはない」と。かくして尊者カッサパは阿羅漢(あらかん)の一人となったのである。 「カッサパよ、『沙門ゴータマはあらゆる苦行を非難し、荒々しい生活をおくるあらゆる苦行者をひとしなみに責め、そしりたてる』と、かく語る者たちは、わたしの語ったことを正しく伝えてはいない。彼らは虚偽によって、事実なき言葉によって、わたしを誹謗しているのである。カッサパよ、ここにわたしは、清浄にして人知を超えた天眼(てんげん)をもって、苦行に励み粗食粗衣の生活をおくるある者が、身の壊れた後、死後において、衰損(すいそん)の境地、悪趣(あくしゅ)、堕処(だしょ)、地獄(じごく)に生まれ出でるのを見る。しかしまたわたしは、他の者が――」
副テーマ: wisdom,karma,suffering,death
導線タグ: 解脱,修行の完成,再生からの自由,誹謗中傷,悪口,因果応報,死後の世界
智慧 長部経典 趣旨一致
Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi: “evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ etadavoca: “Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekan
That’s why not all ascetics and brahmins have reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal.” Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” And then Sakka, having approved and agreed with what the Buddha said, said to him, “Good fello
それゆえに、すべての沙門・婆羅門が、究竟の終極(アッチャンタニッティャ)に達し、束縛よりの究竟の安穏(アッチャンタヨーガッケーマ)を得、究竟の梵行(アッチャンタブラフマチャーリー)を全うし、究竟の目的(アッチャンタパリヨーサーナ)を成就しているわけではないのである」と。 かくのごとく、世尊は、天の王サッカの問いに対して答え給うた。天の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜して申し上げた。 「まことにそのとおりでございます、世尊よ。まことにそのとおりでございます、善逝(スガタ)よ。世尊の問いに対する御答えを拝聴して、わたくしの疑惑(カンカー)は除かれ、迷いは消え去りました」と。 かくして天の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜し奉りてのち、さらに世尊に向かってこう申し上げた。 「ところで、尊き方よ、すべての沙門・婆羅門は、ひとしく同一の説(エーカンタヴァーダ)を奉じ、ひとしく同一の戒(エーカンタシーラ)を保ち……」
副テーマ: wisdom,suffering,self,attachment
導線タグ: 迷い,疑惑,真理の探求,悟り,精神的解放,目的の喪失,修行の意味
智慧 長部経典 趣旨一致
‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acari …pe… anatthaṁ carati …pe… tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. anatthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acari …pe… atthaṁ carati …pe… atthaṁ carissati, taṁ kutettha labbhā’ti āghātaṁ paṭivineti. Nava sattāvāsā. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso.
‘They did wrong by someone I love …’ … ‘They are doing wrong by someone I love …’ … You should all recite these in concert. ‘They will do wrong by someone I love …’ … ‘They helped someone I dislike …’ … ‘They are helping someone I dislike …’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike, but what can I possibly do?’ you get rid of resentment. <em>Nine abodes of sentient beings:</em> There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and
「わたしの愛する人、心に適う人に対して、かれは害をなした……」「かれは害をなしている……」――これらはすべて一同が合誦すべきものである。「かれは害をなすであろうが、いまさらどうにかなるものでもない」と思うことによって、憎悪(āghāta)を除き去るのである。「わたしの嫌いな人、心に適わぬ人に対して、かれは利益をもたらした……」「かれは利益をもたらしている……」「かれは利益をもたらすであろうが、いまさらどうにかなるものでもない」と思うことによって、憎悪を除き去るのである。 九つの有情の住処(nava sattāvāsā): 友よ、さまざまな身体(nānattakāya)を持ち、さまざまな想(nānattasaññā)を持つ有情(sattā)が存在する。たとえば人間、一部の神々(deva)、および一部の堕処(vinipātika)の衆生がそれである。これが第一の有情の住処(paṭhamo sattāvāso)である。
副テーマ: anger,wisdom,relationship,attachment
導線タグ: 憎しみ,怒り,許せない,恨み,対人関係,心の平和,執着を手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
Tehipi me saddhiṁ ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na sameti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti, mayampi taṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘na sādhū’ti, mayampi taṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti, mayaṁ taṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti. Yaṁ te ekaccaṁ vadanti ‘na sādhū’ti, mayaṁ taṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti. Yaṁ mayaṁ ekaccaṁ vadema ‘sādhū’ti, parepi taṁ ekaccaṁ vadanti ‘sādhū’ti. Yaṁ mayaṁ ekaccaṁ vadema ‘na sādhū’ti, parepi taṁ ekaccaṁ v
They agree with me in some matters and disagree in others. Some of the things that they applaud, I also applaud. Some of the things that they don’t applaud, I also don’t applaud. But some of the things that they applaud, I don’t applaud. And some of the things that they don’t applaud, I do applaud. Some of the things that I applaud, others also applaud. Some of the things that I don’t applaud, they also don’t applaud. But some of the things that I don’t applaud, others do applaud. 1. Examination
彼らとも、ある点においては見解を同じくし、ある点においては同じくしない。彼らがある事柄を「善し(sādhu)」と言う、その同じ事柄を、われわれもまた「善し」と言う。彼らがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、われわれもまた「善からず」と言う。しかしながら、彼らがある事柄を「善し」と言う、その同じ事柄を、われわれは「善からず」と言う。また、彼らがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、われわれは「善し」と言う。われわれがある事柄を「善し」と言う、その同じ事柄を、他の者たちもまた「善し」と言う。われわれがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、他の者たちもまた「善からず」と言う。しかしながら、われわれがある事柄を「善からず」と言う、その同じ事柄を、他の者たちは「善し」と言うのである。 一、 吟 味
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 価値観の違い,意見の対立,善悪の判断,他者との相違,対話,見解の相違,多様性
智慧 長部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā avidūre aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi. 14. Mārayācanakathā Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṁ etadavoca: “parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tāvāhaṁ, pāpima,
“Yes, sir,” replied Ānanda. He rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before sitting at the root of a tree close by. 14. The Appeal of Māra And then, not long after Ānanda had left, Māra the Wicked went up to the Buddha, stood to one side, and said to him: “Sir, may the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘
「かしこまりました、尊師よ」 アーナンダ長老はこのように世尊にお答え申し上げ、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右遶(うぎょう)したのち、ほど近い一本の樹の根元に座した。 第十四節 悪魔(マーラ)の懇請 さて、アーナンダ長老が立ち去って間もなく、悪魔パーピマン(pāpimā)が世尊のおられるところへと近づいて来た。近づいて来ては、一方に立った。一方に立ちて、悪魔パーピマンは世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、どうか今こそ、世尊(bhagavā)は般涅槃(parinibbāna)に入られますように。善逝(sugato)よ、どうか今こそ、般涅槃に入られますように。尊師よ、今こそ世尊の般涅槃の時でございます。尊師よ、かつて世尊はこのような御言葉を説かれました。『悪しき者よ、わたしはいまだ――』」
副テーマ: death,impermanence,wisdom,attachment
導線タグ: 死への恐怖,寿命,執着を手放す,終わりの受け入れ,悪影響からの解放,人生の終焉,覚悟
智慧 長部経典 趣旨一致
“Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ atthi. Idhāhaṁ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ dhammassavanāya. Tassa me, bhante, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā me, bhante, bhagavā dhammaṁ desesi uttaruttaraṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññā idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ; satthari pasīdiṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo,
“Sir, though I don’t encompass the minds of Buddhas past, future, and present, Sir, once I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is we
「尊者よ、わたくしは過去・未来・現在の阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる諸仏の心を、他心智(たしんち)によって知り尽くすことはできません。しかしながら、尊者よ、かつてわたくしは世尊のもとへと赴き、法(ダンマ)を聴聞いたしました。そのとき世尊は、より高く、さらに高く、より優れ、いっそう優れた、暗と明との対比をともなう法をお説きになりました。尊者よ、世尊がそのように——より高く、さらに高く、より優れ、いっそう優れた、暗と明との対比をともなう——法をお説きになるにつれて、わたくしはその法のうちにある一つひとつの事柄を自ら証知(しょうち)し、もろもろの法について決定的な結論に達したのでございます。そしてわたくしは師に対して深い浄信(じょうしん)を抱くに至りました。『世尊はまことに正等覚者(さんみゃくさんぶつ)にましまし、世尊によって説かれし法は善く説かれたものである』と。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,gratitude,self
導線タグ: 信仰,真理の探求,学びの深化,自己成長,確信が持てない,教えへの信頼,精神的な指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Katame nava? Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattas
There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. What are the teachings grouped by nine? This is the third abode of sentient beings. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of
友よ、異なる身体を持ちながら、ひとつの想(サンニャー)を共にする衆生がいる。たとえば、初禅(パタマ・ジャーナ)によって梵衆天(ブラフマカーヤカ)に初めて生まれた神々がそれである。これが第二の衆生の住処(サッタ・アーワーサ)である。 友よ、ひとつの身体を持ちながら、異なる想を持つ衆生がいる。たとえば、光音天(アーバッサラー)の神々がそれである。——いかなるものが九つに分類された教えであるか。——これが第三の衆生の住処である。 友よ、ひとつの身体を持ち、またひとつの想を共にする衆生がいる。たとえば、遍浄天(スバキンハー)の神々がそれである。これが第四の衆生の住処である。 友よ、想(サンニャー)なく、感受(パティサンウェーダ)なき衆生がいる。たとえば、無想有情天(アサンニャサッタ)の神々がそれである。これが第五の衆生の住処である。 友よ、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、障碍の想(パティガサンニャー)を滅し、種々なる想を……
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 意識の段階,存在の本質,禅定,精神的な境地,自己の超越,瞑想の深まり,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
‘yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni ṭhānāni. Yesu ṭhānesu sameti, tattha viññū samanuyuñjantaṁ samanugāhantaṁ samanubhāsantaṁ satthārā vā satthāraṁ saṅghena vā saṅghaṁ: “ye imesaṁ bhavataṁ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. Ko ime dhamme anavasesaṁ pahāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā”ti? Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñj
‘Let us leave aside those matters on which we disagree. But there are some matters on which we agree. Regarding these, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: “There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such. Who proceeds having totally given these things up: the ascetic Gotama, or the tutors of other communities?”’ It’s possible that t
「われらの意見の一致しない事柄については、しばらく措くとしましょう。しかし、われらが共に認める事柄については、これがあります。これらの事柄について、聡明なる人々が、師(さとり)を師と比べ、あるいは僧伽(サンガ)を僧伽と比べ、深く問い、追い究め、論い質すことでありましょう。すなわち――『不善(アクサラ)であり、不善と見なされ、罪過(サーヴァッジャ)あり、罪過あるものと見なされ、修めるべからず、修めるべからざるものと見なされ、聖者(アリヤ)にふさわしからず、聖者にふさわしからざるものと見なされ、黒(カンハ)なるものであり、黒なるものと見なされる、かかる法(ダンマ)がある。これらの法を余すところなく捨て離れて歩む者は、沙門ゴータマであるか、それとも他の集団の師たちであるか』と。カッサパよ、聡明なる人々が……」
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 善悪の判断,正しい生き方,道徳的選択,自己吟味,価値観の比較,悪習慣からの脱却,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ niggahetvā sappāṭihāriyaṁ dhammaṁ desenti. Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tā
Today you do have such laywoman disciples. May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I will not be fully extinguished until my spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans.’ Today your spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespr
「世尊よ、今日においては、まさにかくのごとく、世尊の在家の女性弟子(優婆夷)たちは、よく理解し、よく訓練され、確信に満ち、多聞にして、法(ダンマ)を保持し、法に随って法を実践し、正しく行い、法に従って生きております。彼女たちは、みずからの師の教えを受持して、それを告げ示し、説き明かし、施設し、建立し、開顕し、分別し、明瞭にいたします。そして、生じたる他説(外道の論)を、正法(サッダンマ)をもってよく論破し、不思議の法(神変)を具えた法を説いております。 世尊よ、それゆえに、いまや世尊は完全な涅槃(般涅槃)に入られますよう。善逝(スガタ)よ、いまや完全な涅槃に入られますよう。世尊よ、今こそ世尊の般涅槃の時であります。 世尊よ、かつて世尊はこのように仰せになりました。『悪魔(パーピマン)よ、わが梵行(ぼんぎょう)が、成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し、神々と人間たちのあるところ、あまねく善く説き示されるまでは、わたしは般涅槃に入ることはないであろう』と。世尊よ、今日においては、世尊の梵行はまさに成就し繁栄し、広まり、多くの人々に知られ、普及し……」
副テーマ: wisdom,death,impermanence,compassion
導線タグ: 使命の完遂,目的の達成,人生の終わり,執着を手放す,役割を終える,死の受容,潔い別れ
智慧 長部経典 趣旨一致
‘kiṁ panāyasmā, devānaminda, kammaṁ katvā imaṁ ṭhānaṁ patto’ti? Tesāhaṁ yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desemi. Te tāvatakeneva attamanā honti: ‘sakko ca no devānamindo diṭṭho, yañca no apucchimhā, tañca no byākāsī’ti. Te aññadatthu mamaṁyeva sāvakā sampajjanti, na cāhaṁ tesaṁ. Tasmā ayaṁ puriso uccāvacamāpajjati. Ahaṁ kho pana, bhante, bhagavato sāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. 2.5. Somanassapaṭilābhakathā “Abhijānāsi no tvaṁ, devānaminda, ito pubbe evarūpaṁ vedap
‘But lord of gods, what deed brought you to this position?’ So I taught them the Dhamma as I had learned and memorized it. And they were pleased with just that much: ‘We have seen Sakka, lord of gods! And he answered our questions!’ Invariably, they become my disciples, I don’t become theirs. That’s why a person finds themselves in states high and low. But sir, I am the Buddha’s disciple, a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.” 2.5. On Feeling Happy
「しかし、神々の主よ、いかなる業(ごう)を積まれて、その位に就かれたのですか」と。そこで私は、かつて聞き学んだままに法(ダンマ)を説き示しました。彼らはそれだけのことで満足し、「われらは神々の主、サッカをまみえた。われらの問いにも答えてくださった」と喜ぶのです。結局のところ、彼らは私の弟子となるのであって、私が彼らの弟子となるのではありません。それゆえに、人は高い境地にも低い境地にも生まれるのです。しかし、尊き師よ、私は世尊の弟子であり、預流(よるる)(ソーターパンナ)として、悪しき世界に堕することなく、正覚(さとり)へと定められた者でございます。」 2・5 喜悦(そめのす)の獲得について
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 自己成長,精神的境地,業と果報,弟子と師,信仰の確信,悟りへの道,自己の位置づけ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ sattamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Nava āghātavatthūni. Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṁ navamo sattāvāso. Nava akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dha
This is the sixth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that ‘consciousness is infinite’, they have been reborn in the dimension of infinite consciousness. This is the seventh abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that ‘there is nothing at all’, they have been reborn in the dimension of nothingness. <em>Nine grounds for rese
これが第六の有情の住処(さとたわどころ)である。友よ、あたかも空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超え越えて、「識は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第七の有情の住処である。友よ、識無辺処をことごとく超え越えて、「何ものも存在せず」と観じつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第八の有情の住処である。友よ、無所有処をことごとく超え越えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれ来たれる有情たちがある。 これが第九の有情の住処である。 〔次に〕梵行(brahmacariya)を修するに適わざる九つの非時・非機縁(akkhaṇā asamayā)がある。友よ、この世において、如来(Tathāgata)が出現したまい、阿羅漢にして正しく完全に覚れる正等覚者(sammāsambuddha)として……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 瞑想,意識の深まり,存在とは何か,精神的な境地,悟りへの道,内なる空虚,自己探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Parinibbātu dāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā: ‘na tāvāhaṁ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṁ ācariyakaṁ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṁ parappavādaṁ sahadhammena suniggahitaṁ nigg
May the Blessed One now be fully extinguished! May the Holy One now be fully extinguished! Now is the time for the full extinguishment of the Buddha. Sir, you once made this statement: ‘Wicked One, I shall not be fully extinguished until I have layman disciples who are competent, educated, assured, learned …’ Today you do have such layman disciples. When this was said, the Buddha said to Māra, “Relax, Wicked One. The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the
「世尊(ブッダ)よ、今こそ般涅槃(パリニッバーナ)に入られませ。善逝(スガタ)よ、今こそ完全な滅尽に入られませ。世尊よ、今こそ般涅槃の時でございます。世尊よ、かつてあなたはこのように仰せられました。『悪魔(パーピマン)よ、我が在家の弟子たちが、よく訓練され、導かれ、確信を持ち、多くを聞き、法(ダンマ)を身に保ち、法に随って法を実践し、正しく行じ、法に従って歩み、自らの師の教えを受け取りてよく説き示し、教え、施設し、建立し、開示し、分別し、明らかにするに至るまで、また生じたる他の論難を法に基づいてよく論破するに至るまで、我はいまだ涅槃(ニッバーナ)に入ることはないであろう』と。世尊よ、今やそのような在家の弟子たちが現れております。」こう申し上げると、世尊は悪魔に向かってこのように仰せられた。「悪魔よ、安心するがよい。如来(タターガタ)の般涅槃はほどなく訪れるであろう。今より三月ののちに――」
副テーマ: impermanence,death,wisdom,attachment
導線タグ: 死の受容,終わりの時,執着を手放す,使命の完遂,覚悟,無常,別れの準備
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti. Ayaṁ dutiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. ‘Anatthaṁ me acarī’ti āghātaṁ bandhati; Puna caparaṁ …pe… pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity for spiritual practice. Thinking: ‘They did wrong to me,’ you harbor resentment. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But an individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Fur
しかるに、かの人は地獄(niraya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行(brahmacariya)を修める機会を失える第一の悪時(akkhaṇa)である。 またさらに、友よ、如来(tathāgata)――阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)――がこの世に出現したもうた。そして、寂静に導き、涅槃(parinibbāna)に向かい、正覚(sambodhi)へといたる法が、善逝(sugata)によって説き示されている。しかるに、かの人は畜生界(tiracchānayoni)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第二の悪時である。 「かの者はわれに対して非道を行えり」と思いて、怨恨(āghāta)を抱く。 またさらに……かの人は餓鬼の境界(pettivisaya)に生まれ堕ちている。これが、清浄行を修める機会を失える第三の悪時である。 またさらに……
副テーマ: suffering,karma,wisdom,impermanence
導線タグ: 機会を無駄にしている,怠惰,後悔,人生の無駄遣い,生まれの不運,因果応報,悪い環境
智慧 長部経典 趣旨一致
“idaṁ pacchimakaṁ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṁ bhavissati. Āyāmānanda, yena bhaṇḍagāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ suggahitan’ti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha. ‘amukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā d
“Ānanda, this will be the last time the Realized One sees Vesālī. Come, Ānanda, let’s go to Wares Village.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Take another mendicant who says: And so you should discard it. If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Buddha. It has been correctly memorized by those senior mendicants.’ You should remember it. This is the third great reference. ‘In such-and-such monastery there are sev
「アーナンダよ、これが如来にとって、ヴェーサーリーを見る最後となるであろう。さあアーナンダよ、バンダガーマへ向かおう。」「かしこまりました、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。 比丘(びく)たちよ、ここにおいてある比丘がこのように語るとする。――それゆえ比丘たちよ、汝らはそれを捨て去るべきである。もしそれが諸々の経(きょう)に照らして符合し、律(りつ)において示されているならば、汝らはここにおいてこのような結論に至るべきである。「まさしくこれは彼の世尊の御言葉(みことば)であり、それらの長老たちによって正しく受持(じゅじ)されたものである」と。比丘たちよ、これを第三の大教示(マハーパデーサ)として心に保つべきである。 「これこれの名の精舎(しょうじゃ)に、多聞(たもん)にして、阿含(あごん)を体得し……」
副テーマ: wisdom,impermanence,death
導線タグ: 教えの正しさ,判断基準,真実を見極める,権威への依存,自分で考える,経典の解釈,精神的指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
asurakāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati; paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ chaṭṭho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe…
But that individual has been reborn among the titans. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fifth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns,
しかるに、かの人はアスラ(阿修羅)の群れに生まれたのである。これが、清浄行(ブラフマチャリヤ)を修める機会を失した第四の悪時(アッカーナ)である。さらにまた……かくのごとく……かの人は、長寿天(ディーガーユカ)と呼ばれる諸天の一に生まれたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第五の悪時である。さらにまた……かくのごとく……「かの者はわれに害をなす」と思いて、瞋恚(アーガータ)を心に結ぶ……しかるに、かの人は辺地(パッチャンティマ)に生まれ、文字を解せぬ異民族(ミラッカ)のなかにあって、比丘・比丘尼・優婆塞(ウパーサカ)・優婆夷(ウパーシカー)の往来することなき地に生を受けたのである。これが、清浄行を修める機会を失した第六の悪時である。さらにまた……かくのごとく……
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 生まれ,環境,機会を逃す,修行,境遇,宿命,悪条件
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā ākāsānañcāyatanasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, viññāṇañcāyatanasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
“Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. The subtle and true perception of the dimension of infinite space that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the dimension of infinite consciousness. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training,” said the
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は、空無辺処(ākāsānañcāyatana)をことごとく超えて、『識は無辺なり』と観じながら、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。かれがそれ以前に有していた空無辺処に関する微細にして真実なる想(saññā)は滅する。そのとき、識無辺処に関する微細にして真実なる想が生じ、そのとき、かれはまさに識無辺処に関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(sikkhā)によって或る想は生じ、修行によって或る想は滅する。これもまた修行というものである」と、世尊は仰せられた。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想の深化,意識の探求,執着からの解放,精神的成長,修行の実践,自己変容,心の状態
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ … pe… na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ: ‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ; tesañca therānaṁ duggahitan’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya: Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of
「これらの長老方のお側で、じかに聞き、じかに受け持ちました。これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師の教えであると。」 比丘たちよ、その比丘の言葉を、軽々しく称賛してはならず、また軽々しく退けてもならない。むしろそれらの言葉と語句をよく心に刻み、経(スッタ)に照らし合わせ、律(ヴィナヤ)に照合してみなければならない。もしそれらが経に照らして符合せず、律に照合して見出されないならば、次のような結論に達すべきである。「これはまさしく彼の世尊の御言葉ではなく、かの長老方が誤って受け持たれたものである」と。かくして、比丘たちよ、そなたたちはこれを捨て去るがよい。 しかるに、比丘たちよ、それらの言葉と語句を経に照らし合わせたとき経と符合し、律に照合したとき律において見出されるならば、次のような結論に達すべきである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 情報の真偽,誤った教え,批判的思考,判断力,真実の見極め,権威への盲信,正しい学び
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañceva saddā ca, ghānañceva gandhā ca, jivhā ceva rasā ca, kāyo ceva phoṭṭhabbā ca, mano ceva dhammā ca. Etadānuttariyaṁ, bhante, āyatanapaṇṇattīsu. Taṁ bhagavā asesamabhijānāti, taṁ bhagavato asesamabhijānato uttari abhiññeyyaṁ natthi, yadabhijānaṁ añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro assa yadidaṁ āyatanapaṇṇattīsu. 1.3. Gabbhāvakkantidesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti gabbhāvakkantīsu. Catasso imā, bhante, gabbhāva
The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is unsurpassable when it comes to describing the sense fields. The Buddha understands this without exception. There is nothing to be understood beyond this whereby another ascetic or brahmin might be superior in direct knowledge to the Buddha when it comes to describing the sense fields. 1.3. The Conception of the Embryo And moreover, sir, how the Buddha teaches
眼(げん)と色(しき)、耳(に)と声(しょう)、鼻(び)と香(こう)、舌(ぜつ)と味(み)、身(しん)と触(そく)、そして意(い)と法(ほう)と。尊き師よ、処(しょ)の施設(せつ)(āyatanapaṇṇatti)においては、これこそまさに無上(むじょう)なるものであります。世尊はこれをあますところなく知り尽くしておられます。世尊がかくのごとくあますところなく知り尽くしておられる以上、処の施設に関して、他のいかなる沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)といえども、神通智(じんつうち)において世尊より勝れた知見を有する者は存在しないのであります。 1.3.胎への入りについての説示(Gabbhāvakkantidesanā) さらにまた、尊き師よ、胎への入り(gabbhāvakkanti)についても、世尊がいかに法(ほう)を説き示されるかという点において、またもや無上なるものがございます。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 感覚器官,知覚,自己認識,真理の探求,智慧,悟り,執着からの解放
← 前26272829303132次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ