🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ tatiyaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ, maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … Katame aṭṭha? idaṁ catutthaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti:
They lie down, and don’t rouse energy… This is the third ground for laziness. Furthermore, a mendicant has gone on a journey. They think: ‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… What are the teachings grouped by eight? This is the fourth ground for laziness. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think:
臥して、精進を起こさず……これが第三の懈怠(けたい)の因縁(いんねん)である。さらにまた、道友(どうゆう)たちよ、ある比丘(びく)が旅路を歩み来たとする。その比丘にかくの如き思いが起こる。「われはすでに長途の旅を歩み来た。歩み行くうちに身体は疲れ果てた。しばし横になろう」と。かくして臥して、精進を起こさず……八法とは何か。これが第四の懈怠の因縁である。さらにまた、道友たちよ、ある比丘が村落(そんらく)あるいは町邑(ちょうゆう)に托鉢(たくはつ)に赴いたとする。しかるに、粗食(そじき)にせよ美食(びしょく)にせよ、思うほどの食を得ることができなかった。その比丘にかくの如き思いが起こる。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sakkā ca paneso abhavissa ñātuṁ gahapatinā vā gahapatiputtena vā antamaso kumbhadāsiyāpi: ‘ayaṁ acelako hoti, muttācāro, hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharatī’ti. Yasmā ca kho, kassapa, aññatreva imāya mattāya aññatra iminā tapopakkamena samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā dujjāno sudujjāno, tasmā etaṁ kallaṁ vacanāya: 5. Sīlasamādhipaññāsampadā Evaṁ vutte, acelo kassapo bhagavantaṁ etadavoca: “katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittas
For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar— to know that someone is practicing all those forms of mortification. It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to know a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that 5. The Accomplishment of Ethics, Mind, and Wisdom When he had spoken, Kassapa said to t
「なぜなら、カッサパよ、その者が衣をまとわぬ苦行者(acelako)であること、恣意のままに振る舞うこと、手でじかに食を受けること……かくのごとく、半月ごとの定期的な断食の修行に励んでいること——これらは、在家の者(gahapatinā)であれ、その子息であれ、果ては水甕を運ぶ下女(kumbhadāsiyā)であれ、誰にでも知り得ることだからである。
カッサパよ、それゆえにこそ、ただそれだけのことによっては、またそのような激しい苦行の修行によっては、真の沙門(samaṇo)あるいは婆羅門(brāhmaṇo)であるか否かを知ることはきわめて難しく、まことに難しいのである。ゆえに、次のように語ることこそふさわしいのである。
五、戒・定・慧の成就(Sīlasamādhipaññāsampadā)について
こう説かれたとき、衣をまとわぬ行者カッサパは、世尊にこう申し上げた。
「では、ゴータマ師よ、その戒の成就(sīlasampadā)とはいかなるものにございましょうか。また、心の成就(cittasampadā)とは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
1.11. Parapuggalavimuttiñāṇadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti parapuggalavimuttiñāṇe. Etadānuttariyaṁ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe. Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā: ‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Jānāti, bhante, bhagavā paraṁ puggalaṁ paccattaṁ yonisomanasikārā: ‘ayaṁ puggalo tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī b
1.11. The Knowledge and Freedom of Others And moreover, sir, how the Buddha teaches the knowledge and freedom of other individuals is unsurpassable. This is unsurpassable when it comes to the knowledge and freedom of other individuals. The Buddha knows by rationally applying the mind to another individual: ‘With the ending of three fetters this individual will become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.’ The Buddha knows by rationally applying the
さらにまた、尊き方よ、世尊が他の人々の解脱に関する智慧(パラプッガラヴィムッティニャーナ)をお説きになる、そのことが無上(アナッタリヤ)にございます。他の人々の解脱に関する智慧において、これこそまさに無上なるものでございます。
尊き方よ、世尊は他の人物について、如理作意(ヨーニソーマナシカーラ)によって内に照らし知られます——「この人物は、三つの結(サンニョージャナ)を滅し尽くすことによって、預流者(ソーターパンナ)となるであろう。悪趣(アヴィニパータ)に堕することなく、正覚(サンボーディ)に向かう定まれる者となるであろう」と。
尊き方よ、世尊はさらに他の人物について、如理作意によって内に照らし知られます——「この人物は、三つの結を滅し尽くし、貪・瞋・癡(ラーガ・ドーサ・モーハ)の薄らぐことによって、一来者(サカダーガーミー)となるであろう」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo kilanto akammañño, handāhaṁ nipajjāmī’ti. So nipajjati na vīriyaṁ ārabhati … idaṁ pañcamaṁ kusītavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tas
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’ They lie down, and don’t rouse energy… This is the fifth ground for laziness. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy and unfit for work, like
「私は村や町へと托鉢に出かけたが、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を得ることができなかった。身体は疲れ、働くに堪えない。ここはひとつ横になろう。」かくして彼は横になり、精進(ヴィーリヤ)を起こさない……これが第五の懈怠(けたい)の因縁(くさいた・ヴァットゥ)である。
さらにまた、道友たちよ、ある比丘(びく)が村や町へと托鉢に出かけ、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を得たとする。彼はこのように思う。「私は村や町へと托鉢に出かけ、粗末なものであれ上等なものであれ、思うだけの食を十分に得ることができた。身体は重く、働くに堪えない。まるで……のようだ。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. 1.12. Sassatavādadesanā Aparaṁ pana, bhante, etadānuttariyaṁ, yathā bhagavā dhammaṁ deseti sassatavādesu. Puna caparaṁ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya …pe… tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi
‘This individual will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ 1.12. Eternalism And moreover, sir, how the Buddha teaches eternalist doctrines is unsurpassable. Furthermore, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their past live
「この人は、煩悩(āsava)の滅尽によって、現世においてみずから直接に知り、証得して、無漏(anāsava)の心解脱(cetovimutti)・慧解脱(paññāvimutti)を具足して住するであろう」と。
一・一二 常住論の教示(Sassatavādadesanā)
さらにまた、尊者よ、世尊が常住論(sassatavāda)に関して法を説き示されるさま、これもまた無上のことであります。
すなわち、尊者よ、ここに一部の沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)が、精励・努力・専心・不放逸をもって、かつ正しく意を作すことによって、心が統一(samādhi)されたとき、かくのごとき心の三昧(cetosamādhi)に触れるのであります。その心が等持(samāhita)に入ったとき、かれは種々さまざまな前世(pubbenivāsa)を憶念する。すなわち、一回の世界の成劫・壊劫(saṁvaṭṭavivaṭṭa)を、あるいは二回の成劫・壊劫を、あるいは三回を、あるいは四回の成劫・壊劫を〔憶念する〕。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti. So evaṁ samāhite citte …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … idampissa hoti paññāsampadāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Idampissa hoti paññāsampadāya. Ayaṁ kho, kassapa, paññāsampadā. Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi. 6. Sīhanādakathā Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā.
For we don’t want to misrepresent the worthy Gotama.” When their mind is immersed like this, they project it and extend it toward knowledge and vision … This pertains to their accomplishment in wisdom. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ This pertains to their accomplishment in wisdom. This, Kassapa, is that accomplishment in wisdom. And, Kassapa, there is no accomplishment in ethics, mind, and wisdom that is better or finer than this. 6. The Lion’s Roar There are, Ka
「われらは尊き瞿曇(ゴータマ)を不当に誹謗したくはないのです」と。
かくして心が三昧(さんまい)に入ったとき、その心を知見(ちけん)へと向け、傾けていく……これもまた、かの者の慧(え)の具足(ぐそく)に属することである。……かの者は「……この境地においてはもはや何も残るものはない」と了知する。これもまた、かの者の慧の具足に属することである。
カッサパよ、これがすなわち慧の具足というものである。そしてカッサパよ、この戒(かい)の具足・心の具足・慧の具足を超えて、これよりも優れ、これよりも勝れたる戒の具足・心の具足・慧の具足というものは、いかなるものも存在しないのである。
六、獅子吼(しし)の語
カッサパよ、世には戒を説くことを旨とする沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちがいる。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tattheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe … tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane … tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismiṁ migadāye. Tatrāpi kho tāhaṁ, ānanda, āmantesiṁ: ‘ramaṇīyaṁ, ānanda, rājagahaṁ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo, ramaṇīyaṁ jīvakambavanaṁ, ramaṇīyo madda
in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground … in Jīvaka’s mango grove … in the Maddakucchi deer park … And in each place I said to you: ‘Ānanda, Rājagaha is lovely, and so are all these places. … If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’ But you didn’t get it, even though I dropped such an obvious hint, such a clear sign. You didn’t beg me to remain for the proper lifespan, or what’s left of it. Ānanda, this one time I was staying right here
竹林精舎(ヴェールヴァナ)のカランダカ・ニヴァーパにて…ジーヴァカのマンゴー林にて…マッダクッチの鹿野苑にて。
その折々に、わたしはそなたに告げた。「アーナンダよ、ラージャガハは美しい。霊鷲山(ギッジャクータ)もまた美しく、ゴータマのニグローダ樹も美しく、盗賊の断崖も美しく、ヴェーバーラ山の斜面に開く七葉窟(サッタパンニグハー)も美しく、イシギリ山の麓の黒岩も美しく、寒林(シータヴァナ)の蛇池の岩壁も美しく、温泉林(タポダーラーマ)も美しく、竹林のカランダカ・ニヴァーパも美しく、ジーヴァカのマンゴー林も美しく、マッダクッチも美しい」と。
このように幾度となく明らかな示唆を与え、明白な兆しを示したにもかかわらず、そなたはついにそれを悟ることができなかった。如来(タターガタ)が寿命の限り、あるいはその余命のあいだ、この世に留まりたもうよう、そなたは請い願うことをしなかったのである。アーナンダよ、かのとき、わたしはまさにここに留まっていたのだ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aṭṭha ārambhavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Idaṁ paṭhamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: Aṭṭha sammatt
<em>Eight grounds for arousing energy:</em> Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. This is the first ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant ha
精進を起こすための八つの因縁(ārambhavatthūni)
まず第一に、比丘が何らかの仕事をしなければならない場合がある。彼はこのように思う。「私にはこれから仕事がある。しかし仕事をしながらでは、諸仏の教えを心にとどめることは容易ではない。それゆえ今こそ、いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために、あらかじめ精進(vīriya)を起こすべきである」と。かくして彼は、いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために、精進を起こす。これが精進を起こすための第一の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、諸兄弟よ、比丘が何らかの仕事を終えた場合がある。彼はこのように思う――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te anekapariyāyena paññāya vaṇṇaṁ bhāsanti. Yāvatā, kassapa, ariyā paramā paññā, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṁ adhipaññaṁ. Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā vimuttivādā. Te anekapariyāyena vimuttiyā vaṇṇaṁ bhāsanti. Yāvatā, kassapa, ariyā paramā vimutti, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṁ adhivimutti. Te anekapariyāyena sīlassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Yāvatā, kassapa, ariy
They praise wisdom in many ways. But as far as the highest noble wisdom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher wisdom. There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach freedom. They praise freedom in many ways. But as far as the highest noble freedom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher freedom. They praise
彼らは、さまざまな仕方で智慧(パンニャー)を讃える。しかしカッサパよ、聖なる最高の智慧に関するかぎり、わたしは自らと等しい者をすら見出さない。まして優れた者をや。むしろ、より高い智慧(アディパンニャー)においては、わたしこそがまさに優れた者なのである。
カッサパよ、世には解脱(ヴィムッティ)を説く一部の沙門・婆羅門たちがいる。彼らは、さまざまな仕方で解脱を讃える。しかしカッサパよ、聖なる最高の解脱に関するかぎり、わたしは自らと等しい者をすら見出さない。まして優れた者をや。むしろ、より高い解脱(アディヴィムッティ)においては、わたしこそがまさに優れた者なのである。
彼らはまた、さまざまな仕方で戒(シーラ)を讃える——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
idheva vesāliyaṁ viharāmi bahuputte cetiye … idheva vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye … idāneva kho tāhaṁ, ānanda, ajja cāpāle cetiye āmantesiṁ: ‘ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṁ udenaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ gotamakaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sattambaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ bahuputtaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ sārandadaṁ cetiyaṁ, ramaṇīyaṁ cāpālaṁ cetiyaṁ. Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāva
at the Many Sons Shrine … at the Sārandada Shrine … and just now, today at the Cāpāla Shrine. There I said to you: ‘Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. Whoever has developed and cultivated the four bases of psychic power—made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them—may, if they wish, live for the proper lifespan or what’s left of it. The Realized One has devel
「多子廟(バフプッタ・チェーティヤ)においても、わたしはヴェーサーリーに住した……サーランダダ廟(サーランダダ・チェーティヤ)においても、わたしはヴェーサーリーに住した……そして今しがた、今日このチャーパーラ廟(チャーパーラ・チェーティヤ)において、わたしはそなたに告げた。
『アーナンダよ、ヴェーサーリーは美しい。ウデーナ廟(ウデーナ・チェーティヤ)も美しく、ゴータマカ廟(ゴータマカ・チェーティヤ)も美しく、七乙女廟(サッタンバ・チェーティヤ)も美しく、多子廟も美しく、サーランダダ廟も美しく、チャーパーラ廟もまた美しい。
アーナンダよ、いかなる者であれ、四神足(イッディパーダ)を修め、よく習熟し、乗り物となし、基盤となし、確立し、積み重ね、十分に実践した者は、望むならば、一劫(カッパ)のあいだ、あるいは一劫のうちに残された期間のあいだ、世にとどまることができる。如来はこの四神足を修め……』」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. Kāyasamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Vacīsamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Tattha yaṁ jaññā vacīsamācāraṁ ‘imaṁ kho me vacīsamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpo vacīsamācāro na sevitabbo. “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu pātimokkhasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti? Tattha yaṁ jaññā vacīsamācāraṁ ‘i
‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of bodily conduct. That’s why I said there are two kinds of bodily behavior. Why did I say that there are two kinds of verbal behavior? Well, should you know of a kind of verbal behavior that it causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline, you should not cultivate it. “But good fellow, how does a mendicant practice for restraint in the
「このような身の行い(カーヤサマーチャーラ)を実践するとき、不善の法(アクサラ・ダンマ)は衰退し、善の法(クサラ・ダンマ)は増大する」と知るならば、そのような身の行いは実践すべきである。このゆえに、わたしは身の行いに二種あると説いたのである。
また、なぜわたしが語の行い(ヴァチーサマーチャーラ)に二種あると説いたかといえば、ある語の行いについて「この語の行いを実践するとき、不善の法は増大し、善の法は衰退する」と知るならば、そのような語の行いは実践すべきではない。
「されば、友よ、比丘(ビック)はいかに実践するとき、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀(サンヴァーラ)を守る者となるのでしょうか。」
ある語の行いについて「この語の行いを実践するとき……」と知るならば——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā. Te anekapariyāyena tapojigucchāya vaṇṇaṁ bhāsanti. Yāvatā, kassapa, ariyā paramā tapojigucchā, nāhaṁ tattha attano samasamaṁ samanupassāmi, kuto bhiyyo. Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṁ adhijegucchaṁ. Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paññāvādā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, no ca kho naṁ pañhaṁ pucchanti …pe…
There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach mortification in disgust of sin. They praise fervent mortification in disgust of sin in many ways. But as far as the highest noble fervent mortification in disgust of sin goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher disgust of sin. There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach wisdom. It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘T
「カッサパよ、沙門・婆羅門のなかには、苦行(タパス)による罪悪への厭離(じごんしゃ)を説く者たちがいる。彼らはさまざまな観点から、苦行による厭離の功徳を称讃する。しかしカッサパよ、聖者の最高の苦行による厭離という点において、わたしは自分と等しい者すら見出さない。まして優れた者をや。むしろ、この罪悪へのより深き厭離(アディジェーグッチャ)においては、わたしこそがまさに優れた者なのである。
またカッサパよ、沙門・婆羅門のなかには、智慧(パンニャー)を説く者たちがいる。そこでカッサパよ、他の教えを奉ずる遊行者(パリッバージャカ)たちが、こう言う場合もあり得よう。『沙門ゴータマは獅子吼(ししく)を放つ。集会において獅子吼を放ち、確信をもって語る。しかるに彼に問いを発する者もなく……』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pariyesanaṁpāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— “Kāyasamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Evaṁ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu pātimokkhasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi: “evametaṁ, bhagavā, evametaṁ, sugata. Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṅkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṁ sutvā”ti. sevitabbampi, asevitabbampi. Vacīsamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadām
That’s why I said there are two kinds of search. “Lord of gods, I say that there are two kinds of bodily behavior: That’s how a mendicant practices for restraint in the monastic code.” Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, “That’s so true, Blessed One! That’s so true, Holy One! Hearing the Buddha’s answer, I’ve gone beyond doubt and got rid of indecision.” that which you should cultivate, and that which you should not culti
それゆえ、わたしは求め(パリエーサナー)には二種類があると説いたのである。「神々の王よ、わたしは身の行ない(カーヤサマーチャーラ)にも二種類があると説く――修すべきものと、修すべからざるものとが。神々の王よ、口の行ない(ヴァチーサマーチャーラ)にも、わたしは二種類があると説く――このように実践する比丘こそ、戒律(パーティモッカ)による律儀(サンヴァラ)のために修行しているといわれるのである。」
このようにして、世尊はサッカ(帝釈天)の問いに答えられた。神々の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜してこう申し上げた。
「まことにそのとおりでございます、世尊よ。まことにそのとおりでございます、善逝(スガタ)よ。世尊の答えを拝聴いたしまして、わたしの疑惑(カンカー)は晴れ、迷い(カタンカター)は消え去りました。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ, maggaṁ kho panāhaṁ gacchanto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārab
‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the fourth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemp
「わたしはいま旅路を歩んできた。その途上において、わたしは諸仏の教え(sāsana)に心を向けることができなかった。さあ、ここでこそ精進(vīriya)を奮い起こすべきであろう」と。かくして彼は精進を奮い起こす……これが精進を起こすための第四の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、道友(āvuso)たちよ、比丘(bhikkhu)が村あるいは町に托鉢(piṇḍāya)に出向いたとき、粗末な食べ物であれ精妙な食べ物であれ、望むだけの充足を得られなかったとする。そのとき彼はこのように思う。「わたしは村あるいは町に托鉢に出向いたが、粗末な食べ物であれ精妙な食べ物であれ、望むだけの充足を得ることができなかった。わが身は軽く、修行に堪えうる(kammañño)。さあ、今こそ精進を奮い起こすべきであろう」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“gaccha tvaṁ, ānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātehī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṁ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṁ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. Dutiyampi kho bhagavā …
“Go, Ānanda, gather all the mendicants staying in the vicinity of Vesālī together in the assembly hall.” “Yes, sir,” replied Ānanda. He did what the Buddha asked, went up to him, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, the mendicant Saṅgha has assembled. Please, sir, go at your convenience.” For a second time … And for a third time, the Buddha said to Ānanda: “Ānanda, Vesālī is lovely. And the Udena, Gotamaka, Seven Maidens, Many Sons, Sārandada, and Cāpāla Shrines are all lovely. Whoev
「アーナンダよ、ヴェーサーリーの近くに住しているすべての比丘たちを、集会堂に集めなさい。」
「かしこまりました、世尊」と、アーナンダ長老は世尊のお言葉を承り、ヴェーサーリーの近くに住しているすべての比丘たちを集会堂に集め、世尊のもとへと参上した。参上して世尊を礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったアーナンダ長老は、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、比丘の僧伽(サンガ)が集まりました。世尊よ、どうぞ、今こそよき折とお思いになってください。」
二度目もまた……そして三度目に、世尊はアーナンダにこのように仰せられた。
「アーナンダよ、ヴェーサーリーは美しい。ウデーナ廟(チェティヤ)も、ゴータマカ廟も、七人の乙女の廟も、多くの御子たちの廟も、サーランダダ廟も、チャーパーラ廟も、いずれも美しい。およそ……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pariyesanaṁpāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Kāyasamācārampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampīti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 2.4. Indriyasaṁvara Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: Kāyaviññeyyaṁ phoṭṭhabbampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Manoviññeyyaṁ dhammampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampī”ti. Evaṁ vutte, sakko
There are two kinds of search, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. Why did I say that there are two kinds of bodily behavior? 2.4. Sense Restraint And then Sakka asked another question: touches known by the body … ideas known by the mind: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate.” When the Buddha said this, Sakka said to him: “Sir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:
「求めること(パリイェーサナー)には二種類あると、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである。また、身体的行為(カーヤサマーチャーラ)にも二種類あると、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである」と、このように説かれた。では、なぜそのように説かれたのか。
2.4. 感官の制御(インドリヤサンヴァラ)
かくして、神々の王サッカ(帝釈天)は、世尊の御言葉を喜び、随喜して、さらに世尊に問いを発した。
「身体によって知られる触れ(フォッタッバ)にも、また意によって知られる法(ダンマ)にも、二種類あると、神々の主よ、私は説く。修すべきものと、修すべからざるものとである」
世尊がかく説き終えられると、サッカは世尊に向かってこう申し上げた。
「尊師よ、世尊が簡略に説き示されたことの詳しき意味を、私はかくのごとく理解いたします——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ chaṭṭhaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… so vīriyaṁ ārabhati … idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu
They think: ‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the sixth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’ They rouse up energy… This is the seventh ground for arousing energy. Furthermore, a mendi
「私はかつて村や町に托鉢(たくはつ)に赴き、粗食(そじき)であれ美食であれ、思う存分に食を得た。わが身は健やかにして、修行に堪えうる。いざ、精進(しょうじん)を起こさん」と、かく思念する。かくして精進を起こす……これを第六の発勤縁(ほっごんえん)(ārambhavatthu)と名づける。
さらにまた、友よ、比丘(びく)にわずかな病苦(びょうく)が生じることがある。かれはかく思念する。「われにこのわずかな病苦が生じた。この病が増悪(ぞうあく)することもあり得る。いざ、今のうちに精進を起こさん」と。かくして精進を起こす……これを第七の発勤縁(ārambhavatthu)と名づける。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yathārūpaṁ, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ na sevitabbaṁ. Yathārūpañca kho, bhante, cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṁ cakkhuviññeyyaṁ rūpaṁ sevitabbaṁ. Yathārūpañca kho, bhante, sotaviññeyyaṁ saddaṁ sevato …pe… “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu indriyasaṁvarāya paṭipanno hotī”ti? ghānaviññeyyaṁ gandhaṁ sevato … jivhāviññeyyaṁ rasaṁ sevat
You should not cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the kind of sight known by the eye which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. You should not cultivate the kind of sound, “But good fellow, how does a mendicant practice for restraint of the sense faculties?” smell, taste, touch, or idea known by the mind which causes unskillful qualities to grow while sk
「尊者よ、眼によって識られる色(ルーパ)のうち、それを親しみ近づくことによって不善法(アクサラ・ダンマ)が増長し、善法(クサラ・ダンマ)が衰退するようなものは、親しみ近づいてはなりません。また、眼によって識られる色のうち、それを親しみ近づくことによって不善法が衰退し、善法が増長するようなものは、親しみ近づくべきであります。
耳によって識られる声(サッダ)についても、鼻によって識られる香(ガンダ)についても、舌によって識られる味(ラサ)についても、また身によって識られる触についても、意(マナス)によって識られる法(ダンマ)についても、同様であります。——それを親しみ近づくことによって不善法が増長し、善法が衰退するものは、親しみ近づいてはなりません。それを親しみ近づくことによって不善法が衰退し、善法が増長するものは、親しみ近づくべきであります。
『では、友よ、いかに修行する比丘が、諸根の制御(インドリヤ・サンヴァラ)のために修行する者といわれるのでありましょうか。』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikata
The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the u
預流者(よるしゃ)と預流果(よるか)の実現に向けて修行する者。一来者(いちらいしゃ)と一来果(いちらいか)の実現に向けて修行する者。不還者(ふげんしゃ)と不還果(ふげんか)の実現に向けて修行する者。阿羅漢(あらかん)と阿羅漢果(あらかんか)の実現に向けて修行する者。
かれらはかく思う。
「われはいま、病より回復してまだ間もなく、病床を離れたばかりである。しかるに、この病がふたたびぶり返すことも、まことにあり得ることである。さあ、いまだ到達せざるものへの到達のために、いまだ得ざるものへの証得のために、いまだ実現せざるものへの現証のために、われはあらかじめ精進(しょうじん)の力を奮い起こすべきである」と。
かくしてかれは、いまだ到達せざるものへの到達のために、いまだ得ざるものへの証得のために、いまだ実現せざるものへの現証のために、精進の力を奮い起こすのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Ko hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā na attamano assa paraṁ viya mattāya? Ahampi hi, bhante, bhagavato dhammaṁ sutvā attamano paraṁ viya mattāya. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca bhikkhusaṅghañca. “Yo kho,
“Sir, who wouldn’t be extremely happy after hearing the Buddha’s teaching? For I too am extremely happy after hearing the Buddha’s teaching! Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, so too the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. “Kassapa, if s
「尊き師よ、いったい誰が、世尊の説かれた法(ダンマ)を聞いて、心から喜ばずにいられましょうか。このわたくしもまた、世尊の法を拝聴し、この上なく喜びに満たされております。まことに素晴らしい、尊き師よ、まことに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは『眼ある者は形あるものを見よ』とて、暗闇の中に油の燈火を掲げるがごとく——世尊はさまざまな方便によって、この法を明らかに説き示してくださいました。わたくしはここに、世尊を帰依処(さらな)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処として参ります。」
「カッサパよ、もし……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)