🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyā viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catutthī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ pañcamī viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Satta ariyadhanāni— Ayaṁ chaṭṭhī
There are sentient beings that are unified in body and diverse in perception, such as the gods of streaming radiance. This is the third plane of consciousness. There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. This is the fourth plane of consciousness. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware th
友よ、身体は一つにして知覚(サンニャー)を異にする有情(さとり)たちがいる。たとえば光音天(ābhassarā)の神々のごとし。これが第三の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。 友よ、身体は一つにして知覚もまた一つなる有情たちがいる。たとえば遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとし。これが第四の識住である。 友よ、あらゆる色の知覚(rūpasaññā)をことごとく超え、障碍の知覚(paṭighasaññā)の滅尽により、種々なる知覚(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に至った有情たちがいる。これが第五の識住である。 友よ、あらゆる空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に至った有情たちがいる。これが第六の識住である。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 意識の本質,執着からの解放,精神的な高み,瞑想の深化,自己の超越,空の境地,内なる静けさ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti. “Akālo kho, āvuso, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti. Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṁ nisīdiṁsu: “disvāva mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gamissāmā”ti. 2. Oṭṭhaddhalicchavīvatthu Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licch
For we want to see him.” “It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.” So right there the brahmin emissaries sat down to one side, thinking, “We’ll go only after we’ve seen the worthy Gotama.” 2. On Oṭṭhaddha the Licchavi Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, “Worthy Nāgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened B
「われらはかの尊者ゴータマにまみえたく存じます」と彼らは言った。「友よ、今は世尊にお目にかかる時ではありません。世尊はただいま独居(パティサッリーナ)に入っておられます」。そこでコーサラ国のバラモンの使者たちとマガダ国のバラモンの使者たちは、「われらはかの尊者ゴータマにお目にかかってのち去るとしよう」と思い、そのままその場に坐して待った。 リッチャヴィ族のオッタッダもまた、多くのリッチャヴィたちの集いとともに、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)へと赴き、尊者ナーギタのもとに近づいた。近づいて尊者ナーギタを礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ちて、リッチャヴィのオッタッダは尊者ナーギタにこう申し上げた。「尊者ナーギタよ、いまや世尊——応供(アラハント)にして正等覚(サンマーサンブッダ)——はいずこにおわしますか」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 孤独な修行,内省,静寂,精神的指導者,求道,待つこと,敬意
智慧 長部経典 趣旨一致
“Aṭṭha kho ime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Katame aṭṭha? Ayaṁ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāsaṭṭho. Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṁ mahāvātā vāyanti. Mahāvātā vāyantā udakaṁ kampenti. Udakaṁ kampitaṁ pathaviṁ kampeti. Ayaṁ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvit
“Ānanda, there are these eight causes and reasons for a great earthquake. What eight? This great earth is established on water, the water is established on air, and the air stands in space. At a time when a great wind blows, it stirs the water, and the water stirs the earth. This is the first cause and reason for a great earthquake. Furthermore, there is an ascetic or brahmin with psychic power who has achieved mastery of the mind, or a god who is mighty and powerful. They’ve developed a limited
「アーナンダよ、大地震の生起には、八つの因(ヘトゥ)と八つの縁(パッチャヤ)がある。その八つとは何か。 アーナンダよ、この大地(マハーパタヴィー)は水の上に安立し、水は風の上に安立し、風は虚空(アーカーサ)のなかに住する。アーナンダよ、やがてある時節に、大風が吹き起こる。大風が吹き起これば、水を動揺せしめる。水が動揺すれば、大地を震動せしめる。これが大地震の生起する第一の因、第一の縁である。 さらにまた、アーナンダよ、神通(イッディ)を具え、心の自在(チェートワシッパッタ)を得た沙門(サマナ)もしくは婆羅門(ブラーフマナ)があり、あるいは大いなる神通力と威力とを具えた天神(デーワ)がある。かれらは、大地の想(パタウィーサンニャー)を限定的に修習し……」
副テーマ: wisdom,impermanence,emptiness
導線タグ: 自然の摂理,世界の成り立ち,無常,変化への不安,コントロールできないこと,精神的自在,存在の根拠
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ sattamī viññāṇaṭṭhiti. Satta puggalā dakkhiṇeyyā— ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhi, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. Satta anusayā— kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo. Satta saṁyojanāni— anunayasaṁyojanaṁ, paṭighasaṁyojanaṁ, diṭṭhisaṁyojanaṁ, vicikicchāsaṁyojanaṁ, mānasaṁyojanaṁ, bhavarāgasaṁyojanaṁ, avijjāsaṁyojanaṁ. Satta adhikaraṇasamathā uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpa
This is the seventh plane of consciousness. <em>Seven individuals worthy of a religious donation:</em> one freed both ways, one freed by wisdom, a direct witness, one attained to view, one freed by faith, a follower of teachings, and a follower by faith. <em>Seven underlying tendencies:</em> sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and ignorance. <em>Seven fetters:</em> attraction, repulsion, views, doubt, conceit, desire for continued existence, and igno
これが第七の識住(viññāṇaṭṭhiti)である。 供養を受けるにふさわしき七種の人(satta puggalā dakkhiṇeyyā): 倶解脱者(ubhatobhāgavimutto)、慧解脱者(paññāvimutto)、身証者(kāyasakkhi)、見到者(diṭṭhippatto)、信解脱者(saddhāvimutto)、法随行者(dhammānusārī)、信随行者(saddhānusārī)。 七つの随眠(satta anusayā): 欲貪随眠(kāmarāgānusayo)、瞋恚随眠(paṭighānusayo)、見随眠(diṭṭhānusayo)、疑随眠(vicikicchānusayo)、慢随眠(mānānusayo)、有貪随眠(bhavarāgānusayo)、無明随眠(avijjānusayo)。 七つの結(satta saṁyojanāni): 随順結(anunayasaṁyojanaṁ)、瞋恚結(paṭighasaṁyojanaṁ)、見結(diṭṭhisaṁyojanaṁ)、疑結(vicikicchāsaṁyojanaṁ)、慢結(mānasaṁyojanaṁ)、有貪結(bhavarāgasaṁyojanaṁ)、無明結(avijjāsaṁyojanaṁ)。 七つの諍事の鎮静(satta adhikaraṇasamathā): これは、生じ来たる諍事(adhikara
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,craving
導線タグ: 煩悩,執着,怒り,疑い,無知,精神的解放,修行の道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti, tadāyaṁ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṁ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Puna caparaṁ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṁ ossajjati, tadāyaṁ pathavī
Furthermore, when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening, the earth shakes and rocks and trembles. This is the fifth cause and reason for a great earthquake. Furthermore, when the Realized One rolls forth the supreme Wheel of Dhamma, the earth shakes and rocks and trembles. This is the sixth cause and reason for a great earthquake. Furthermore, when the Realized One, mindful and aware, surrenders the life force, the earth shakes and rocks and trembles. This is the seventh caus
さらにまた、アーナンダよ、如来(タターガタ)が無上の正しき完全なる覚り(阿耨多羅三藐三菩提)を現等覚するとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第五の因(ヘトゥ)、第五の縁(パッチャヤ)である。 さらにまた、アーナンダよ、如来が無上の法輪(ダンマチャッカ)を転ずるとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第六の因、第六の縁である。 さらにまた、アーナンダよ、如来が正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)のうちに、寿行(アーユサンカーラ)を捨て放つとき、この大地は揺れ動き、震え騒ぎ、激しく振動する。これが大地震の生起する第七の因……
副テーマ: wisdom,impermanence,death,mindfulness
導線タグ: 死の受容,無常,覚り,人生の転換点,精神的覚醒,真理の探求,心の平静
智慧 長部経典 趣旨一致
vessopi kho, vāseṭṭha … suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto sattannaṁ bodhipakkhiyānaṁ dhammānaṁ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme parinibbāyati. Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so nesaṁ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Brahmunā
peasant, menial, or ascetic who is restrained in body, speech, and mind, and develops the seven qualities that lead to awakening, becomes extinguished in this very life. Any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is said to be the foremost by virtue of p
農民であれ、奴隷であれ、あるいは沙門(さもん)であれ、身(しん)・口(く)・意(い)の三業において自らを制し、七菩提分法(しちぼだいぶんぽう)を修習する者は、まさにこの現世において般涅槃(はつねはん)に入るのである。 ヴァーセッタよ、この四姓(しせい)のいずれかに属する比丘(びく)であっても、阿羅漢(あらかん)にして漏尽(ろじん)の者、修行を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者、みずからの目的を達成した者、生存を繋ぐ結縛(けつばく)をことごとく断ち尽くした者、そして正しき智慧によって解脱した者——そのような者こそが、この四姓の中において最勝(さいしょう)と称せられるのである。それは法(ダンマ)によってのみそう称せられるのであって、法に背くことによってではない。 なぜならば、ヴァーセッタよ、法こそはこの人々の間において、現世においても、来世においても、最も尊く勝れたものだからである。
副テーマ: wisdom,self,karma,mindfulness
導線タグ: 差別,平等,身分,努力,修行,解脱,自己実現
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… pacchimāya disāya … uttarāya disāya … uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ
Why is that? Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … western quarter … northern quarter … above, below, across … That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. When they have developed immersion f
それはなぜか。マーリよ、比丘がそのように三昧(さんまい)を修めるならば、まさにそのようになるのである。 さらにまた、マーリよ、比丘が南方において、一面的に三昧を修めた場合も同様であり……西方においても……北方においても……また上方・下方・横方においても、一面的に修めた三昧とは、天上の諸々の色形(しきぎょう)を見るためのものであって、愛しく、欲と結びつき、心を惹きつけるものではあるが、天上の諸々の声(こえ)を聞くためのものではない。 マーリよ、比丘が東方において一面的に三昧を修めた場合はいかなるものか。すなわち、天上の諸々の声を聞くことはできるが、天上の諸々の色形を見ることはできない。かくのごとく三昧(samādhi)を修め発展させたならば……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 集中力,瞑想,修行,偏り,感覚,精神統一,バランス
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. Sā kho panesā, vāseṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā, no duggītā. Subhāsitā, no dubbhāsitā. Atthasaṁhitā, no anatthasaṁhitā. Anumatā mayā. Ahampi, vāseṭṭha, evaṁ vadāmi— Khattiyo seṭṭho janetasmiṁ, ye gottapaṭisārino; “Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṁ assarantā evamāhaṁsu: brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
‘The aristocrat is best among people who take clan as the standard. But one accomplished in knowledge and conduct is first among gods and humans.’ That verse was well sung by the Divinity Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken; beneficial, not harmful, and I agree with it. I also say: The aristocrat is best among people who take clan as the standard. “Actually, Vāseṭṭha, the brahmins are forgetting their tradition when they say this to you. Only brahmins are purified, not o
「血統を重んずる人々の中にあっては、刹帝利(クシャトリヤ)こそ最勝なり。されど明行(ヴィッジャーチャラナ)を具足せる者は、神々と人間との中にあって最もすぐれたる者なり。」 ヴァーセッタよ、これはサナンクマーラ(Sanaṅkumāra)梵天によって善く詠まれたる偈(げ)であって、拙く詠まれたるものにあらず。善く語られたるものであって、拙く語られたるものにあらず。利益をもたらすものであって、害をなすものにあらず。わたしもまたこれに同意するものである。わたしもまた、かく説くのである―― 「血統を重んずる人々の中にあっては、刹帝利こそ最勝なり。」 ヴァーセッタよ、じつにバラモンたちは、みずからの古き伝承を忘れて、そなたらにかく言うのである。「バラモンのみが清浄なり、バラモンにあらざる者は然らず」と。
副テーマ: wisdom,self,karma,compassion
導線タグ: 差別,偏見,出自,生まれ,自分の価値,平等,社会的地位
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. dutiyaṁ jhānaṁ … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ
Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’. … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. They enter and remain in the second abso
しかしながら、私はこのようには説かない——「霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)は同一である」とも、「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」とも……。 このようにして、友よ、比丘は戒(シーラ)を具足した者となる。…… 〔そして〕初禅(パタマ・ジャーナ)に入定して住する。 友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と語ることは、果たして適切であろうか。」 「友よ、このように知り、このように見る比丘に対しては、そのように語ることもまた適切でありましょう。」 「しかし、友よ、私もまたこのように知り、このように見ている。 〔さらに〕第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入定して……「霊魂と身体は同一である」あるいは「霊魂は一つのものであり、身体はまた別のものである」と——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂とは何か,自己とは何か,心と体の関係,瞑想,悟り,存在の本質,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti? Abhijānāmi kho panāhaṁ, ānanda, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Bhāsamānañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manuss
I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is it a god or a human?’ And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ I recall having approached an assembly of hundreds of brahmins … I educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. But when I spoke they didn’t know: ‘Who is this that speaks? Is
私は彼らに法(ダンマ)の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神(デーヴァ)であるのか、人間であるのか」と。そして法の話を説き終えて私が姿を消すと、彼らはまたも知らなかった――「いったい誰が姿を消したのか。神であるのか、人間であるのか」と。 アーナンダよ、私はまた、数百人のバラモンたちの集いに赴いたことを記憶している……そこでも私は、法の教えを説き、励まし、奮い立たせ、歓喜せしめた。しかし私が語っている間も、彼らは知らなかった――「いったい誰がこのように語っているのか。神であるのか、人間であるのか」と。
副テーマ: wisdom,self,loneliness
導線タグ: 自分の本質,他者からの誤解,存在の不思議,認められない,理解されない,孤独な使命,自己の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
evaṁ kāmo daḷho mama. Sālaṁva na ciraṁ phullaṁ, pitaraṁ te sumedhase; Vandamāno namassāmi, yassāsetādisī pajā”ti. pānīyaṁva pipāsato; Aṅgīrasi piyāmesi, dhammo arahatāmiva. Āturasseva bhesajjaṁ, Evaṁ vutte, bhagavā pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ etadavoca:
so strong is the love in me. Like a freshly blossoming sal tree is your father, my lady so wise. I pay homage to he, bowing humbly, whose daughter is of such a kind.” or when thirsty, a sweet and cooling drink, so dear are you, Aṅgīrasi, to me— just like the teaching is to all the saints! Like a cure when you’re struck by fever dire, When Pañcasikha had spoken, the Buddha said to him,
「かくも強きは、我が胸に宿る愛慕の情。 咲き誇るサーラ樹の花のごとく、汝の父君は気高く立つ—— されど賢き貴女よ、かかる御子を持つその父に、 我はひたすら帰依し、合掌して礼拝し奉る。 アンギーラシーよ、汝は我にとって、 渇ける者(ピパーシャ)にとっての甘き水のごとく、 聖者たち(アラハント)にとっての法(ダンマ)のごとく、 熱病に苦しむ病者にとっての良薬のごとく、 この上なく愛しく、慕わしき御方よ。」 パンチャシーカが斯く申し述べると、世尊(バガヴァー)は彼、ガンダッバ神の子パンチャシーカに、次のように告げられた——
副テーマ: attachment,craving,relationship
導線タグ: 恋愛,片思い,慕う気持ち,愛着,渇望,帰依,憧れ
智慧 長部経典 趣旨一致
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Te brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṁ pasavanti. Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṁ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṁsu: ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; 1. Catuvaṇṇasuddhi Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, id
Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity.’ They misrepresent the brahmins, speak falsely, and brim with much wickedness. For brahmin women are seen menstruating, being pregnant, giving birth, and breast-feeding. Yet even though they’re born from a brahmin womb they say: ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. 1. Purifi
「バラモンのみがブラフマン(梵天)の真の子であり、その御口より生まれ、梵天より生じ、梵天によって造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者である」と。 しかしヴァーセッタよ、かかる言説はバラモンたちを誹謗するものであり、虚偽を語るものであり、おびただしい罪業(アプンニャ)を積むものに他ならない。なぜならば、バラモンの女たちもまた、月のものがあり、身籠もり、出産し、乳を与えるその姿が、世に明らかに見られるからである。しかるに、かの者たちは母の胎(ヨーニ)より生まれた存在でありながら、なおこのように言うのである。 「バラモンのみが最勝の階層(ヴァンナ)であり、他の階層は劣れり。バラモンのみが清浄なる白き階層であり、他の階層は暗黒なり」と。 ――ヴァーセッタよ、ここに四つの階層(チャトゥヴァンナ)がある。すなわち、刹帝利(カッティヤ)・婆羅門(バラモン)・毘舎(ヴェッサ)・首陀羅(スッダ)の四つがそれである。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 差別,偏見,平等,階層,出自,生まれ,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ ta
third absorption … fourth absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: They project and extend the mind toward knowledge and vision … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘
第三禅(たてる・じょう)……第四禅(だいしぜん)に入って住する。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である」あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」 「友よ、それは適切でございましょう。」 「しかし友よ、わたしはこのように知り、このように見ておりながら、なおかつこう申します――かれらは智見(ñāṇadassana)へと心を向け、傾けることはしない、と……。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、「命と身体とは同一である」と言うことは、果たして適切であろうか、あるいは「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」と言うことは、果たして適切であろうか。」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂と肉体,自己の本質,禅定,悟り,認識と実在,心身の関係,智慧の深化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṁ na jānanti: ‘ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti? Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. gahapatiparisaṁ … samaṇaparisaṁ … cātumahārājikaparisaṁ … tāvatiṁsaparisaṁ … māraparisaṁ … brahmaparisaṁ upasaṅkamitā.
And when my Dhamma talk was finished I vanished. But when I vanished they didn’t know: ‘Who was that who vanished? Was it a god or a human?’ These are the eight assemblies. householders … ascetics … the gods of the four great kings … the gods of the thirty-three … Māras … divinities.
法(ダンマ)の教えをもって示し、勧め、励まし、喜ばせたのち、わたしは姿を消す。そしてわたしが姿を消したのち、彼らにはわからないのだ。「いま消え去ったこのお方は、いったいどなたであったのか。神(デーヴァ)であったのか、それとも人間であったのか」と。 アーナンダよ、かくのごとき八つの衆(パリサー)がある。すなわち、在家者(ガハパティ)の衆……沙門(サマナ)の衆……四大王(チャトゥマハーラージカ)の衆……三十三天(ターヴァティンサ)の衆……魔(マーラ)の衆……梵天(ブラフマー)の衆——これらがそれである。
副テーマ: wisdom,self,impermanence
導線タグ: 正体不明,存在の本質,認識の限界,見えない真実,自己とは何か,迷い,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
Athāhaṁ beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena timbaruno gandhabbarañño nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā beluvapaṇḍuvīṇaṁ assāvesiṁ, imā ca gāthā abhāsiṁ buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā— “saṁsandati kho te, pañcasikha, tantissaro gītassarena, gītassaro ca tantissarena; na ca pana te, pañcasikha, tantissaro gītassaraṁ ativattati, gītassaro ca tantissaraṁ. Kadā saṁyūḷhā pana te, pañcasikha, imā gāthā buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahan
I took my arched harp to Timbaru’s home, where I played those verses. “Pañcasikha, the sound of your strings blends well with the sound of your singing, so that neither overpowers the other. But when did you compose these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love?” “This one time, sir, when you were first awakened, you were staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. And at that time I was in love with Bhaddā Sur
私はベールヴァ材の黄白色の琵琶(ヴィーナー)を手に取り、乾闥婆(ガンダッバ)の王ティンバルの住処へと赴いた。そこに至りて琵琶を奏で、仏(ブッダ)・法(ダンマ)・僧(サンガ)・阿羅漢(アラハント)・そして愛欲(カーマ)を主題とする諸偈を唱えた。 するとティンバル王はこう語りかけた。 「パンチャシーカよ、汝の弦の音はよく歌声に溶け合い、歌声もまた弦の音に溶け合っておる。両者は互いに相手を圧することなく、見事な調和をなしておる。されどパンチャシーカよ、これら仏・法・僧・阿羅漢・愛欲を主題とする諸偈を、汝はいかなる折に作り成したのか」 「主よ、かつて世尊が初めて覚り(さとり)を開かれたその折、ウルヴェーラーのネーランジャラー河のほとりなる山羊飼いの尼拘律樹(ニグローダ樹)のもとに御滞在になっておりました。その頃、私はバッダー・スリー——」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 調和,バランス,音楽,美的感覚,精神的な喜び,執着からの解放,覚り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…. …pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ
“It would, reverend.” “But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’. … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ Satisfied, the two renunciates approved what the Buddha said. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’?” “It would not, r
「そのように申し上げるのが適切でございましょう」 「しかし、友らよ、わたしはかくのごとく知り、かくのごとく見る。それにもかかわらず、わたしは『命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である』とも言わず、また『命は一つのものであり、身体は別のものである』とも言わない。……かれは『……この境地においては、もはや次なるものは何もない』と了知する。」 かくして、その二人の出家者(パッバジタ)は、世尊の御言葉を喜び、歓んでこれを受け入れた。 「友らよ、比丘(ビック)がかくのごとく知り、かくのごとく見るとき、その者に向かって『命と身体とは同一である』とも、あるいは『命は一つのものであり、身体は別のものである』とも言うことが、はたして適切であろうか」 「友よ、それは適切ではございません」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,魂と肉体,アイデンティティ,執着を手放す,二元論,固定観念,存在の本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti. 18. Aṭṭhaabhibhāyatana Aṭṭha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni. Katamāni aṭṭha? Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁ
There too I used to sit with them, converse, and engage in discussion. And my appearance and voice became just like theirs. 18. Eight Dimensions of Mastery Ānanda, there are these eight dimensions of mastery. What eight? Perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the first dimension of mastery. Perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Masterin
そこでも私はかつて彼らとともに座り、語り合い、議論を交わしたものである。そして私の姿かたちと声は、まさに彼らのそれと同じようになったのであった。 十八 八勝処(はっしょうしょ) アーナンダよ、これら八つの勝処(アビバーヤタナ)がある。いかなる八つであるか。 内に色想(しきそう)を持つ者が、外に限られた色(しき)を——美しいものも醜いものも——見る。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく知覚する。これが第一の勝処である。 内に色想を持つ者が、外に無量の色を——美しいものも醜いものも——見る。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく知覚する。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 知覚,認識,自己理解,内なる感覚,外界との関係,制圧,観察力
智慧 長部経典 趣旨一致
‘na kho me, mārisa, so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me so bhagavā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ upanaccantiyā. Yato kho tvaṁ, mārisa, taṁ bhagavantaṁ kittesi, hotu no ajja samāgamo’ti. Soyeva no, bhante, tassā bhaginiyā saddhiṁ samāgamo ahosi. Na ca dāni tato pacchā”ti. 2. Sakkūpasaṅkama Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: Evañca pana tathāgatā evarūpe mahesakkhe yakkhe abhivadanti. Abhivadito sakko devānamindo bhagavato indasālaguhaṁ pavisitvā bhagavantaṁ abhivād
‘Good fellow, I have not personally seen the Buddha. But I did hear about him when I went to dance for the gods of the thirty-three in the Hall of Clear Right. Since you extol the Buddha, let us meet up today.’ And that’s when I met up with that sister. But we have not met since.” 2. The Approach of Sakka Then Sakka, lord of gods, thought, For that is how the Realized Ones salute such illustrious spirits. And being saluted by the Buddha, Sakka entered Indra’s hill cave, bowed to the Buddha, and
「御仁よ、わたくしはかの世尊を直接お目にかかったことはございません。ただ、三十三天(さんじゅうさんてん)の善法堂(ぜんぽうどう)にて神々のために舞を捧げに参った折に、かの世尊のことをお聞き及びしたのでございます。あなたさまがかくも世尊を讃嘆されるのであれば、今日こそ集い合いたいものです」と。かくして、友よ、わたくしはその姉妹とともに集い合ったのでございます。しかしながら、それ以来、二度と相まみえることはございませんでした。」 二、帝釈天(たいしゃくてん)の来訪 さて、神々の主たる帝釈天(サッカ)の心にこのような思いが起こった。――如来(にょらい)とは、かかる威徳ある夜叉(やっか)に対してさえ、このように合掌して挨拶されるものであると。 かくして帝釈天は世尊より挨拶を受けたのち、因陀羅娑羅窟(インダサーラグハー)へと入り、世尊に近づき礼拝を捧げた。
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,compassion
導線タグ: 出会い,別れ,縁,再会,敬意,感謝,人との繋がり
智慧 長部経典 趣旨一致
Tadamināpetaṁ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṁ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṁ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. ‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. Taṁ tesaṁ viññū nānujānanti. Taṁ kissa hetu? Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṁ vaṇṇānaṁ yo hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhī
And here’s a way to understand how this is so. ‘Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are the Divinity’s true-born sons, born from his mouth, born of the Divinity, created by the Divinity, heirs of the Divinity.’ Sensible people don’t grant this. Why is that? Because any mendicant from these four classes who is perfected—with defilements ended, who has complete
このことは、ヴァーセッタよ、次のような道理によっても知られるべきである。すなわち、現世においても来世においても、法(ダンマ)こそが人々の中で最も優れたものである、と。 「バラモンのみが最上の姓(ヴァンナ)である、他の姓は劣っている。バラモンのみが清浄な姓である、他の姓は暗黒である。バラモンのみが清められる、バラモン以外の者は清められない。バラモンのみがブラフマー神の真の息子であり、その御口より生まれ、ブラフマーより生まれ、ブラフマーによって造られ、ブラフマーの遺産を受け継ぐ者である」と。 しかしながら、賢明なる人々はこれを認めない。それはなぜか。ヴァーセッタよ、この四つの姓のいずれに属する比丘(ビック)であれ、阿羅漢(アラハン)となり、諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅ぼし尽くし、梵行(ぼんぎょう)を完成し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、真の目的に到達し……
副テーマ: wisdom,self,suffering
導線タグ: 差別,偏見,平等,自分の価値,社会的地位,出自,本質
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idaṁ dutiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ tatiyaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṁsaññī hoti. Idaṁ catutthaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidas
This is the second dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limited, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the third dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, limitless, both pretty and ugly. Mastering them, they perceive: ‘I know and see.’ This is the fourth dimension of mastery. Not perceiving form internally, someone sees forms externally that are blue, with blue col
これが第二の勝処(abhibhāyatana)である。内に形(rūpa)の想(saññā)なき者が、外に限られた形を見る。それらは美しくもあり醜くもある。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく想う。 これが第三の勝処である。内に形の想なき者が、外に無量の形を見る。それらは美しくもあり醜くもある。それらを制圧して、「我は知り、我は見る」と、かく想う。 これが第四の勝処である。内に形の想なき者が、外に青き形を見る。それらは青き色(vaṇṇa)を具え、青き相(nidassana)を示し、青き光輝(nibhāsa)を放つ。たとえばウマー(umā)の花の如く、青く、青き色を具え、青き相を示し——
副テーマ: wisdom,mindfulness,emptiness,self
導線タグ: 知覚の歪み,思い込み,認知の偏り,物事の見方,執着からの解放,自己認識,洞察力
← 前23242526272829次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ