🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
dibbaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ. Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi: ‘sutaṁ kho pana metaṁ—yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti. Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti. ‘Tena hi tvaṁ, tāta, dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ
And the heavenly wheel-treasure appeared to him, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail. Seeing this, the king thought, ‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch. Am I then a wheel-turning monarch?’ ‘Well then, my dear, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as your flag, banner, and authority—provide just protection and security for your cou
するとその時、天の輪宝(チャッカラタナ)が彼の前に現れた。千本の輻(や)を具え、輞(たが)と轂(こしき)を備え、あらゆる相において完全無欠なるものであった。これを見て、灌頂(かんじょう)を受けた刹利(せつり)の王はこのように思った。 「わたしはかつてこのように聞いたことがある——灌頂を受けた刹利の王に、布薩(ふさつ)の日、十五日の満月の夜、頭を洗い、布薩の戒を守り、最上の宮殿の高処に坐しておる時、千本の輻を具え、輞と轂を備え、あらゆる相において完全なる天の輪宝が現れるならば、その王は転輪聖王(てんりんじょうおう)となると。されば、わたしはいま転輪聖王となるのであろうか」と。 〔すると声があって告げた〕「されば、我が子よ、ただ法(ダンマ)のみに依りどころを求め、法を尊び、法を敬い、法を崇め、法を旗印とし、法を標幟(しるし)とし、法を権威として、汝の国土と人民のために、正しく護りと安穏をもたらすがよい」と。
副テーマ: wisdom,self,happiness,karma
導線タグ: リーダーシップ,使命感,正しい判断,法に従う,権威と責任,導き,精神的な拠り所
智慧 長部経典 趣旨一致
nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Pañca macchariyāni— āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. Pañca nīvaraṇāni— kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni— sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo. Pañca uddhambhāgiyāni saṁyojanāni—
hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. <em>Five kinds of stinginess:</em> stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. <em>Five hindrances:</em> sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. You should all recite these in concert. <em>Five lower fetters:</em> substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. <em>Five higher fetters:</em> des
地獄、畜生の世界、餓鬼の世界、人間、そして天の神々。 五つの慳貪(けんどん)——住処への慳貪(āvāsamacchariya)、家族への慳貪(kulamacchariya)、財利への慳貪(lābhamacchariya)、称讃への慳貪(vaṇṇamacchariya)、法への慳貪(dhammamacchariya)。 五つの蓋(がい)——欲欲の蓋(kāmacchandanīvaraṇa)、瞋恚の蓋(byāpādanīvaraṇa)、惛沈・睡眠の蓋(thinamiddhanīvaraṇa)、掉挙・悪作の蓋(uddhaccakukkuccanīvaraṇa)、疑の蓋(vicikicchānīvaraṇa)。 これらはすべて、天の神々と人々の利益のため、幸福のため、安楽のために、ともに誦すべきである。 五つの下分結(げぶんけつ)——有身見(sakkāyadiṭṭhi)、疑(vicikicchā)、戒禁取(sīlabbataparāmāsa)、欲欲(kāmacchanda)、瞋恚(byāpāda)。 五つの上分結(じょうぶんけつ)——
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,嫉妬,煩悩,欲望,精神的障害,心の汚れ,修行
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosuṁ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmaka
The brahmins and householders of Khāṇumata heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divini
カーヌマタの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、こんな噂を耳にした。 「ゴータマ沙門(しゃもん)は、釈迦族(しゃかぞく)の御出身で、釈迦族の家門を出家された方であるが、五百人ほどの比丘(びく)の大僧団を率いてマガダ国を遊行(ゆぎょう)されながら、カーヌマタにお着きになり、アンバラッティカーにご滞在されているという。その尊きゴータマ様については、かくのごとき麗しい名声が広く世に流布している。 『かの世尊(せそん)は、阿羅漢(あらかん)にして、正しく完全に覚られた等正覚者(とうしょうかくしゃ)であり、明知(みょうち)と実践行(じっせんぎょう)とを具足(ぐそく)された方、善逝(ぜんぜい)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(ぎょしゃ)、天(てん)と人との師、目覚められた方(ブッダ)、世尊』と。 その方は、神々(かみがみ)と悪魔(マーラ)と梵天(ぼんてん)とを含むこの世界を、みずから直接の智慧(ちえ)をもって……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,師への帰依,精神的指導者,覚醒,真理の探求,信仰,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Iccete soḷasasahassā, bhummā kāpilavatthavā;
Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. From Mount Sātā there are three thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. And thus there are sixteen thousand earth-gods of Kapilavatthu.
歓喜しつつ、彼らは森の比丘(びく)たちの集いへと進み出た。 サーター山より三千の夜叉(やっきゃ)たちが、さまざまな色形をまといて現れた。 神通力(いっぢひ)に富み、光輝を放ち、麗しき姿をそなえ、功徳の誉れ高き者どもよ。 歓喜しつつ、彼らは森の比丘たちの集いへと進み出た。 かくして、カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)の地に宿る一万六千の地の神々もまた、ここに集いたるなり。
副テーマ: wisdom,gratitude,happiness,mindfulness
導線タグ: 集い,仲間,喜び,神聖な存在,功徳,光,精神的な高まり
智慧 長部経典 趣旨一致
yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Chasahassā hemavatā,
spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. From the Himalayas there are six thousand
さまざまな色形をもつ夜叉(ヤッカ)たちがいる。神通力(イッディ)にあふれ、光輝を放ち、麗しく、名声に満ちている。歓喜しながら、林の中の比丘(びく)たちの集いへと進み出てきた。神通力にあふれ、光輝を放ち、麗しく、名声に満ちている。歓喜しながら、林の中の比丘たちの集いへと進み出てきた。ヒマラヤ(雪山)より六千の者たちが——
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,self
導線タグ: 神秘体験,霊的存在,自然への畏敬,精神的覚醒,修行,集中,内なる光
智慧 長部経典 趣旨一致
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 8. Ariyasaccakathā Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
investigation of principles … energy … rapture … tranquility … immersion … equanimity, they can expect growth, not decline. 8. Talk on the Noble Truths Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the village of Koṭi.” “Yes, sir,” Ānanda replied.
法の探求(ダンマヴィチャヤ)……精進(ヴィーリヤ)……喜(ピーティ)……軽安(パッサッディ)……定(サマーディ)……捨(ウペッカー)を修めるならば、比丘たちよ、比丘たちの増長のみが期待され、退転することはない。 八、四聖諦についての説法 そのとき、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。 「さあ、アーナンダよ、コーティ村へ参ろう。」 「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 精進,修行,成長,怠け,努力が続かない,集中力,心の安定
智慧 長部経典 趣旨一致
yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, Vessāmittā pañcasatā, yakkhānaṁ payirupāsati; Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṁ vanaṁ. yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ,
spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, From Vessāmitta’s mountain there are five hundred a hundred thousand spirits, Kumbhīra of Rājagaha also came to the meeting in the wood. spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth
様々な姿かたちをした夜叉(ヤッカ)たちよ。 神通力(イッディ)に富み、光輝(ジュティ)を放つ者たちよ。 ヴェッサーミッタの山より五百の、 幾十万もの夜叉たちが、 ラージャガハのクンビーラもまた、 森の集いへと参じたり。 様々な姿かたちをした夜叉たちよ。 神通力(イッディ)に富み、光輝(ジュティ)を放ち、 麗しく、名声に輝く者たちよ。 歓喜しながら、ともに進み来たれり。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 仲間との結束,集いの喜び,霊的な力,光と輝き,共に歩む,多様性の調和,精神的な高揚
智慧 長部経典 趣旨一致
3. Dutiyādicakkavattikathā Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …pe… Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṁ cakkaratanaṁ antaradhāyi. tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Atha kho, bhikkhave, aññat
3. On Subsequent Wheel-Turning Monarchs And for a second time, Seven days later the heavenly wheel-treasure vanished. and a third, a fourth, a fifth, a sixth, and a seventh time, a wheel-turning monarch was established in exactly the same way. And after many years the seventh wheel-turning monarch went forth, handing the realm over to the crown prince. Then a certain man approached the newly anointed aristocrat king and said, Please, Your Majesty, ask us about the noble duty of a wheel-turning m
比丘たちよ、第二の転輪聖王もまた、同じように〔法輪を転じて〕……。 かくして、七日が経ちたる後、仙人の位に退いた〔前王に対し〕、天の輪宝(チャッカラタナ)は消え去った。 比丘たちよ、第三の転輪聖王もまた、第四、第五、第六、そして第七の転輪聖王もまた、悉く同様に〔王位に〕確立された。 やがて、幾多の歳月、幾多の百年、幾多の千年が経ちたる後、第七の転輪聖王は、王国を皇太子に委ね、〔世を捨てて〕出家した。 そのとき、比丘たちよ、ある人物が、新たに灌頂(かんじょう)を受けたばかりの刹帝利(カッティヤ)の王に近づき、こう申し上げた。 「どうか、陛下よ、転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる務めについて、われらにお示しくださいませ」と。
副テーマ: impermanence,wisdom,karma,self
導線タグ: 権力の無常,地位の喪失,引き継ぎ,責任の継承,出家,世俗からの離脱,リーダーシップ
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho te brāhmaṇā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “kasmā pana bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodatī”ti? “Nāhaṁ, bho, samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodāmi. Muddhāpi tassa vipateyya, yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodeyya. Api ca me, bho, evaṁ hoti— samaṇo gotamo na evamāha: 5. Niccadānaanukulayañña “Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambha
So those brahmins said to him, “How can you not applaud the ascetic Gotama’s fine words?” “It’s not that I don’t applaud what he said. If anyone didn’t applaud such fine words, their head would explode! But, gentlemen, it occurs to me that the ascetic Gotama does not say: 5. A Regular Gift as an Propitious Sacrifice. “But Mister Gotama, apart from that sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories, is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is
そのとき、かのバラモンたちはクータダンタ・バラモンにこう言った。「なぜあなたは、沙門ゴータマの善き言葉を、善き言葉として讃嘆なさらないのですか」と。 「諸兄よ、わたくしは沙門ゴータマの善き言葉を、善き言葉として讃嘆しないわけではありません。沙門ゴータマのかかる善き言葉を讃嘆しない者があれば、その者の頭は七つに裂けるでありましょう。しかしながら諸兄よ、わたくしにはこのような思いが起こるのです――沙門ゴータマはこのようには説かれていない、と。 第五に、常施(じょうせ)の吉祥なる供犠(くぎ)について。 「ゴータマ師よ、三種の成就と十六の具足(くそく)をそなえた彼の供犠(くぎ)とは別に、それよりもさらに労少なく、営みの少ない、他の供犠はございますでしょうか」と。
副テーマ: wisdom,karma,gratitude
導線タグ: 布施,功徳,供養,宗教的実践,謙虚さ,真理の探求,善行
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena koṭigāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā koṭigāme viharati. Tatrapi sudaṁ bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “Iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. Atha kho bhagavā nātike yathābhirantaṁ
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the village of Koṭi, and stayed there. And while staying there in Ñātika the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements o
そのとき世尊は、多くの比丘たちの僧伽(サンガ)とともに、コーティ村へと赴き、そこに滞在された。また、ナーティカに滞在されていた世尊は、煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)において、比丘たちにしばしばこの法(ダンマ)の教えを説かれた。 「かくのごとくが戒(シーラ)であり、かくのごとくが定(サマーディ)であり、かくのごとくが慧(パンニャー)である。戒をもって培われた定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳を具える。定をもって培われた慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳を具える。慧をもって培われた心は、諸々の煩悩(アーサヴァ)、すなわち欲の煩悩(カーマーサヴァ)・存在の煩悩(バヴァーサヴァ)・無明の煩悩(アヴィッジャーサヴァ)より、正しく解脱する」と。 かくして世尊は、ナーティカにおいて思う存分滞在されたのち……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行の順序,戒律,精神統一,智慧,煩悩からの解放,心の自由,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṁ; Bhiyyo naṁ satasahassaṁ, Purimañca disaṁ rājā, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Dakkhiṇañca disaṁ rājā, virūḷho taṁ pasāsati; Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, mahārājā yasassiso.
to the meeting of mendicants in the wood. And there’s Kumbhīra of Rājagaha, whose home is on Mount Vepulla. Attended by more than King Dhataraṭṭha rules to the meeting of mendicants in the wood. King Virūḷhaka rules the southern quarter. Lord of the gnomes, he’s a great king, glorious.
森の比丘(びく)たちの集いへと。 ラージャガハのクンビーラあり、その住処はヴェープッラ山。 百千を超える眷属を従えて—— ダタラッタ王は東方を統べ、 森の比丘たちの集いへと臨む。 ヴィルーラカ王は南方を統べ、 鳩槃荼(クンバンダ)の主、 大王にして、その名声は輝かしい。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: リーダーシップ,権威,統率力,使命感,存在感,影響力,自己の役割
智慧 長部経典 趣旨一致
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti; ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti? “Na kho, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ upasaṅkama
“The regular gifts as propitious sacrifice given specially to ethical renunciates; this sacrifice, brahmin, has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitful and beneficial.” “What is the cause, Mister Gotama, what is the reason why those regular gifts as propitious sacrifice have fewer obligations and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories?” “Because neither perfected ones nor those who are
「バラモンよ、戒を具えた出家修行者たちを対象として、常に捧げられる吉祥の布施(anukulayañña)、これこそが、三種の供犠の成就と十六の具足を備えた大祭祀に比べて、労苦も少なく、煩わしい準備も少なく、しかも果報は大きく、功徳もまた大きいのである。」 「ゴータマ殿よ、いかなる因(hetu)があり、いかなる縁(paccaya)があって、その常施(niccadāna)なる吉祥の布施が、三種の供犠の成就と十六の具足を備えた大祭祀に比べて、労苦も少なく、準備も少なく、しかも果報は大きく、功徳もまた大きいのでありましょうか。」 「バラモンよ、そのような祭祀には、阿羅漢(完成者)たちも、また——」
副テーマ: wisdom,karma,gratitude
導線タグ: 布施,功徳,善行,修行,宗教的実践,見返り,精神的成長
智慧 長部経典 趣旨一致
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, dhataraṭṭho pasāsati; bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Pacchimañca disaṁ rājā, virūpakkho pasāsati; Nāgānañca adhipati,
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth the eastern quarter. to the meeting of mendicants in the wood. King Virūpakkha rules the western quarter. Lord of the dragons,
かの王には多くの力強き御子(みこ)たちあり、その名はすべてインドラ(帝釈)と呼ばれる。神通(じんつう)に秀で、光輝を放ち、端麗なる姿にして、威光あまねく輝けり。喜びに満ちて御子たちは前へと進み出でたり――東方を統べる王ダタラッタ(持国天)が、森の比丘(びく)たちの集いへと赴くために。西方を治める王はヴィルーパッカ(広目天)なり。龍(なが)たちの主として、
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 守護,加護,神仏への祈り,精神的支え,心の安らぎ,信仰,霊的存在
智慧 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti. “Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca
This is the cause, brahmin, this is the reason why those regular gifts as propitious sacrifice have fewer obligations and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.” “But Mister Gotama, apart from that sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories and those regular gifts as propitious sacrifice, is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitfu
「バラモンよ、これがその因であり、これがその縁(えん)である。それゆえに、その常施(じょうせ)なる吉祥の祭祀(やññа・やじな)は、三種の完成と十六の資具(しぐ)を備えた祭祀と比べて、労苦も少なく、準備も少ないにもかかわらず、より大きな果報をもたらし、より大きな功徳(くどく)をもたらすのである。」 「しかしながら、ゴータマ師よ、三種の完成と十六の資具を備えたかの祭祀と、この常施なる吉祥の祭祀とを除いて、さらに別に、それらよりも労苦少なく、準備少なく、しかも果報大きく、功徳大きき祭祀というものが、他にございましょうか。」 「バラモンよ、まことに他にあり。三種の完成と十六の資具を備えたかの祭祀と、この常施なる吉祥の祭祀とを超えて、さらに別の祭祀が……」
副テーマ: wisdom,karma,gratitude
導線タグ: 努力と成果,効率,功徳,施し,精神的成長,価値観,生き方
智慧 長部経典 趣旨一致
mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, Gandhabbānaṁ adhipati, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Uttarañca disaṁ rājā, kuvero taṁ pasāsati;
he’s a great king, glorious. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth Lord of the centaurs, to the meeting of mendicants in the wood. King Kuvera rules the northern quarter.
彼は偉大なる王にして、輝かしき名声を持つ。 その子らも数多く、皆インドラ(Indra)の名を冠し、大いなる力を具える。 神通(iddhi)に秀で、威光(juti)に満ち、美しく麗しく、栄光(yasa)に輝く。 歓喜のうちに進み来たれり—— 乾闥婆(Gandhabba)の主よ、 森の比丘(bhikkhu)たちの集いへと。 北方を治める王クベーラ(Kuvera)は、 その方角をあまねく統べたもう。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 威厳,リーダーシップ,力強さ,栄光,精神的な導き
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko: 3. Candimasūriyādipātubhāva Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Atha tesaṁ sattānaṁ sayaṁpabhā antaradhāyi. Sayaṁpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṁ. Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ. Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu ra
And it was as sweet as pure dwarf-bee honey. Now, one of those beings was reckless. 3. The Moon and Sun Appear Then those beings started to eat the earth’s nectar, breaking it into lumps. But when they did this their luminosity vanished. And with the vanishing of their luminosity the moon and sun appeared, stars and constellations appeared, days and nights were distinguished, and so were months and fortnights,
それはまるで、純粋な小蜂の蜂蜜のように甘美なものであった。ところが、ヴァーセッタよ、その衆生たちの中に、一人の貪欲(lobha)なる性質を持つ者が現れた。 三、月と太陽の出現 さて、ヴァーセッタよ、かの衆生たちは、地の滋味(rasapathavī)を手でちぎり取っては食するようになった。彼らが地の滋味を手でちぎり取っては食するようになったとき、その衆生たちの自ら発する光明(sayaṁpabhā)は消え失せた。光明の消え失せたのちに、月と太陽(candimasūriya)とが現れた。月と太陽の現れたのちに、星座(nakkhatta)と星々(tārakarūpa)とが現れた。星座と星々の現れたのちに、昼と夜の区別が生じ、月と半月の区別もまた生じた。
副テーマ: craving,impermanence,wisdom,attachment
導線タグ: 欲望,物質的執着,内なる光,自然との調和,貪欲,変化への恐れ,本質を見失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Pañca suddhāvāsā— avihā, atappā, sudassā, sudassī, akaniṭṭhā. Pañca anāgāmino— antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāra
form, feeling, perception, choices, and consciousness. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. <em>Five pure abodes:</em> Aviha, Atappa, the gods fair to see, the fair seeing gods, and Akaniṭṭha. <em
色(しき)・受(じゅ)・想(そう)・行(ぎょう)・識(しき)——これらは執取の蘊(うん)である。 〔修行者は〕不善の諸法を断ずるために、また善の諸法を具えるために、精進に励んで住する。堅固にして、強く努力し、善の諸法を修めることにおいて、その務めを放擲することなし。 また〔修行者は〕智慧あるものとして、生滅に向かう智慧——聖なる、深く洞察する、苦の完全な滅尽へと導く——をそなえたる者となる。 五つの浄居天(じょうごてん)とは、次の五つである。 無煩天(アヴィハー)・無熱天(アタッパー)・善現天(スダッサー)・善見天(スダッシー)・色究竟天(アカニッタ)。 五種の不還者(ふかんしゃ)とは、次の五つである。 中般涅槃(ちゅうはつねはん)するもの、生已般涅槃(しょうにはつねはん)するもの、無行般涅槃(むぎょうはつねはん)するもの、有行般涅槃(うぎょうはつねはん)するもの……
副テーマ: wisdom,attachment,suffering,self
導線タグ: 執着を手放したい,自己とは何か,精進努力,悟りへの道,苦しみからの解放,死後の世界,修行の意味
智慧 長部経典 趣旨一致
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cāti. …pe… Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … ayampi kho,
“But is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?” fourth absorption. This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. … They project and extend the mind toward knowledge and vision … This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ This sacrifice has fe
「しかし、ゴータマ尊者よ、この三種の祭祀の成就と十六の資具を備えたものよりも、またこの常施(にちじょうのふせ)よりも、この精舎の布施よりも、これらの帰依(きえ)よりも、これらの学処(がくしょ)よりも、さらに労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なる他の祭祀があるでしょうか」 第四禅(だいしぜん)に入って住する。婆羅門よ、この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なるものである。 ……乃至…… 智見(ちけん)のために心を傾け、心を向ける。……この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なるものである。 かくして彼は了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことは何もない」と。この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく……
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,精神的成長,功徳,悟り,努力と成果,内なる平和,修行
智慧 長部経典 趣旨一致
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ambapāliṁ gaṇikaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. At
She went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. She bowed and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired her with a Dhamma talk. Then she said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Ambapālī got up from her seat, bowed, and respectfully circled the Buddha
彼女は車が進める所まで車で行き、そこから降りて徒歩で世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊に礼拝し、かたわらに座った。かたわらに座ったアンバパーリー(Ambapālī)という遊女に対して、世尊は法(ダンマ)の話をもって、教え示し、決意させ、奮い立たせ、歓喜させられた。そこでアンバパーリーという遊女は、世尊の法の話によって教え示され、決意し、奮い立ち、歓喜して、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、世尊よ、どうか明日の食事を、比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに、わたくしからお受けくださいますように」 世尊は沈黙をもって承諾された。そこでアンバパーリーは、世尊が承諾されたことを知り、座から立ち上がって世尊に礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,relationship
導線タグ: 教えを聞く,感謝,布施,信仰,導き,心の変化,決意
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, mahārājā yasassiso. bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Purimaṁ disaṁ dhataraṭṭho,
Lord of spirits, he’s a great king, glorious. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth he’s a great king, glorious. to the meeting of mendicants in the wood. Dhataraṭṭha in the east,
夜叉(やっしゃ)たちの主、大王にして名高き者。 その子らもまた数多く、皆インドラの名を持ち、威力に溢れている。 神通(じんつう)を具え、光輝を放ち、麗しく、名声赫々たる者たちよ。 喜びに満ちて、かの偉大にして名高き大王とともに、 林の中なる比丘(びく)たちの集いへと進み来たれり。 東方を守護するは、陀羅吒(だらた)王——
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 守護,加護,霊的存在,精神的支え,信仰,安心感,神秘体験
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ