🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Imināsi tvaṁ bhikkhunā dūsitā”ti? “Nāhaṁ, ayya, iminā bhikkhunā dūsitā; akārako so bhikkhū”ti taṁ bhikkhuṁ muñcāpesi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, asallakkhetvāpi nivesanaṁ pavisissanti, asallakkhetvāpi nikkhamissanti, atisahasāpi pavisissanti, atisahasāpi nikkhamissanti, atidūrepi tiṭṭhissanti, accāsannepi tiṭṭhissanti, aticirampi tiṭṭhissanti, atilahumpi nivattissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
「そなたはこの比丘によって辱められたのか」と〔尋ねると〕、「いいえ、尊者よ、私はこの比丘によって辱められてはおりません。この比丘は何もしておりません」と言って、その比丘を解放させた。そこでその比丘は精舎(ārāma)に帰り、比丘たちにこの事のあらましを告げた。少欲(appicchā)なる比丘たちは……〔中略〕……憤り、非難し、声を上げて言った。「いったいいかなることがあって、托鉢(piṇḍacāra)する比丘たちが、衣の纏い方もおかしく、上衣の掛け方もだらしなく、威儀(ākappa)も整わぬままに托鉢に出るのか。気を配ることもなく家に入り、気を配ることもなく出て行き、慌ただしく入り、慌ただしく出て行き、あまりにも遠くに立ち、あまりにも近くに立ち、あまりにも長く留まり、あまりにも早く立ち去るとは」と。そこでそれらの比丘たちは世尊(Bhagavā)にこの事のあらましを申し上げた。……〔中略〕……「まことのことか、比丘(bhikkhu)たちよ……〔中略〕……」「まことでございます、世尊よ」と。……〔中略〕……〔世尊は〕叱責して……〔中略〕……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya cīvaraṁ rajanti. Cīvaraṁ duggandhaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṁ pacituṁ cullaṁ rajanakumbhin”ti. Rajanaṁ uttariyati. “Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṁ bandhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṁ pakkaṁ vā apakkaṁ vā. “Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṁ oropentā kumbhiṁ āviñchanti. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṁ daṇḍakathālakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ rajanabhājanaṁ na saṁvijjati.
その当時、比丘たちは冷水で衣(こえ)を染めていた。衣は悪臭を放つこととなった。「比丘たちよ、染料を煮るための小さな染料瓶(ラジャナクンビー)を用いることを許す」と〔世尊は言われた〕。染料が溢れ出た。「比丘たちよ、上蓋(ウッタラールンパ)を縛り付けることを許す」と。
その当時、比丘たちは染料が煮えたか煮えていないかを知ることができなかった。「比丘たちよ、水の中に、あるいは爪の背で、一滴を落として確かめることを許す」と。
その当時、比丘たちは染料を降ろす際に瓶(かめ)を引きずった。「比丘たちよ、棒付きの台(ラジャヌルンカ・ダンダカターラカ)を〔用いることを〕許す」と。
その当時、比丘たちには染料を入れる容器が手元になかった。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Oramattakañca adhikaraṇaṁ hoti, na ca gatigataṁ hoti, na ca saritasāritaṁ hoti, jānāti adhammavādī bahutarāti, appeva nāma adhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho bhijjeyyāti, adhammena gaṇhanti, vaggā gaṇhanti, na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti— Katame dasa dhammikā salākaggāhā? Na ca oramattakaṁ adhikaraṇaṁ hoti, gatigatañca hoti, saritasāritañca hoti, jānāti dhammavādī bahutarāti, appeva nāma dhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho na bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho na bhijjeyyāti, dhammena gaṇhanti, samaggā gaṇhanti, yathādiṭṭhiyā ca gaṇhanti— 6. Tassapāpiyasikā Tena kho pana samayena upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṁ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe…
さて、法に適わぬ投票(salākaggāha)とはいかなるものか。すなわち、諍事(adhikaraṇa)がいまだ解決に至らず未熟の段階にあり、諸方に持ち回られてもおらず、繰り返し審議されてもいない。そして、「法に背く者(adhammavādī)が多数を占めるであろう」と知りながら、「どうかそれら法に背く者どもが多数となれ」と願い、「僧伽(saṅgha)は分裂するであろう」と知りながら、「どうか僧伽よ、分裂してしまえ」と願い、法に背いて採決し、党派をなして採決し、自らの見解に従って採決しない――これらが法に適わぬ投票の諸条件である。
ではいかなるものが十の法に適う投票(dhammikā salākaggāhā)であるか。すなわち、諍事がいまだ未熟の段階にはなく、諸方に持ち回られており、繰り返し審議されている。そして、「法を説く者(dhammavādī)が多数を占めるであろう」と知り、「どうかそれら法を説く者どもが多数となれ」と願い、「僧伽は分裂しないであろう」と知り、「どうか僧伽よ、分裂しないでほしい」と願い、法に従って採決し、和合して採決し、自らの見解に従って採決する――これらが十の法に適う投票の諸条件である。
---
そのころ、ウパヴァーラ(Upavāḷa)という比丘がいた。彼は僧伽の集会の中において罪過(āpatti)について問い糺されると、認めては否認し、否認しては認め、言を左右にして問いをはぐらかし、知りながら虚偽を述べた。
少欲(appiccha)なる比丘たちは……〔中略〕……これを憤り、そしりそしって言った。「いかにしてウパヴァーラ比丘は、僧伽の集会の中において罪過について問い糺されながら、認めては否認し、否認しては認め、言を左右にして問いをはぐらかし、知りながら虚偽を述べることができようか」と。
そこでそれ
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
‘Tena hi, deva, mayampi deviṁ passāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṁ dūratova āgacchantiṁ, disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi— ‘kosalarājā vata bho kucchigato, kosalarājā vata bho kucchigatoti. Attamanā, devi, hohi. Lacchasi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātun’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘tathā, deva, nimittāni dissanti, sve sūriyuggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme tiṭṭhatu, khaggā ca dhoviyantū’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi—‘yathā, bhaṇe, purohito brāhmaṇo āha tathā karothā’ti. Alabhi kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātuṁ.
「されば、大王よ、われらも妃を拝見したく存じます」と申し上げた。
そこで、比丘たちよ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃は、ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンのもとへと赴いた。ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンは、ディーガーティ・コーサラ王の正妃がはるか遠くより来るのを見た。見てより座より立ち上がり、上衣を片肩にかけ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃のほうへと合掌して向かいつつ、三たび感興の言葉(ウダーナ)を発した。
「ああ、コーサラ王はまさに胎内に宿りたまえり。ああ、コーサラ王はまさに胎内に宿りたまえり」と。
「妃よ、喜び給え。日の出の刻、四軍(カトゥランギニー・セナー)を整えた蟻塚の、平らかな地に立つを御覧になり、また剣の研ぎ洗われるのをご覧になることができましょう」と。
そこで、比丘たちよ、ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンは、ブラフマダッタ・カーシ王のもとへと赴き、赴いてブラフマダッタ・カーシ王にこう申し上げた。
「大王よ、かくのごとき前兆が現れております。明日の日の出の刻、四軍を整え、蟻塚の平らかな地に軍を立たせ、また剣を研ぎ洗わせますよう」と。
そこで、比丘たちよ、ブラフマダッタ・カーシ王は人々に命じた。「汝らよ、祭官バラモンの申した通りになしおこなえ」と。
かくして、比丘たちよ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃は、日の出の刻に、四軍を整えた蟻塚の平らかな地に立つを御覧になり、また剣の研ぎ洗われるのを御覧になることができたのであった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
vinaya
趣旨一致
中
Yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ, mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ, ticīvaraṁ anujāneyyan”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “idhāhaṁ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggappaṭipanno addasaṁ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi— Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi— Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṁ—diguṇaṁ saṅghāṭiṁ, ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ, ekacciyaṁ antaravāsakan”ti. 17. Atirekacīvarakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—“bhagavatā ticīvaraṁ anuññātan”ti— aññeneva ticīvarena gāmaṁ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṁ otaranti. Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṁ dhāressantī”ti.
「それならば、わたしは比丘たちの衣(こえ)について限りを定め、規定を設け、三衣(さんえ)を許すべきであろう」と。
そこで世尊は、この因縁によって、この事柄をもとに法の話を説かれたのち、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、わたしはかつて、ラージャガハとヴェーサーリーとの間の道を歩んでいるとき、多くの比丘たちが、衣(こえ)を頭に積んで枕とし、肩に積んで荷とし、腰に巻き付けて来るのを見た。それを見て、わたしはかく思った。比丘たちよ、わたしにはこのような思いが起こった——
『比丘たちよ、三衣を許すことにしよう。すなわち、二重(ふたえ)の僧伽梨(そうぎゃり)と、一重(ひとえ)の鬱多羅僧(うったらそう)と、一重の安陀会(あんだえ)とを』」と。
---
第十七 余衣(よえ)のことについて
さてそのとき、六群比丘(ろくぐんびく)たちは、「世尊によって三衣が許可された」といって、村に入るときには別の三衣を用い、僧院(そうぎゃらん)に居るときには別の三衣を用い、沐浴(もくよく)に降りるときにはまた別の三衣を用いていた。
少欲(しょうよく)なる比丘たちは、これを憤り、そしり、そしって言った——
「どうして六群比丘たちは、余衣(あまりの衣)を持ち用いるのか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
‘Tena hi tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, maṁ upaṭṭhahā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṁ yojehi, migavaṁ gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘yutto kho te, deva, ratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
「されば、若者よ、歌え、そして琵琶(ヴィーナー)を奏でよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、その意に適おうとして、麗しい声で歌い、琵琶を奏でた。「若者よ、余に仕えよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉に従った。かくして、比丘たちよ、ディーガーウ王子は、カーシ国の王ブラフマダッタのために、王より早く起き、王より遅く床につき、命ぜられれば何事にも応じ、心に適う振る舞いをなし、愛語(ピヤヴァーディン)をもって接した。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタは、ほどなくしてディーガーウ王子を、最も親しき腹心の地位に置いた。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタはディーガーウ王子にこのように言った――「されば、若者よ、車を整えよ、狩りに参ろう」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、車を整えてカーシ国の王ブラフマダッタにこのように申し上げた――「王よ、御車の用意が整いました。今こそ御意のままに」と。
執着
vinaya
趣旨一致
中
8. Senāsanavattakathā Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṁ karonti. Chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭesuṁ. Bhikkhū rajena okiriṁsu. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭessanti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭenti, bhikkhū rajena okiriṁsū”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
そのとき、多くの比丘たちが野外で衣(チーヴァラ)の仕事をしていた。六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、風上の庭で臥坐処(センアーサナ)を払い叩いた。比丘たちは塵埃をかぶせられた。少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、嘆き、そしりていった。「どうして六群比丘たちは、風上の庭で臥坐処を払い叩くことができようか」と。
そこで、かの比丘たちは世尊にこのことを申し上げた。……乃至……「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは風上の庭で臥坐処を払い叩き、比丘たちに塵埃をかぶせたというのは、真実であるか」と。「世尊よ、真実でございます」と。……乃至……(世尊は)訶責されて……乃至……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṁ mandāravapupphaṁ gahitan’ti. Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti— atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahitanti. Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti— aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhāti. ‘alaṁ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Nanvetaṁ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṁ— sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.
「沙門ゴータマ(瞿曇)が般涅槃(パリニッバーナ)されて、今日でちょうど七日になる。それゆえ、わたしはそこでこのマンダーラヴァの花を手に取ったのだ」と。
さて、友よ、そこにいた比丘たちのうち、いまだ離貪(ヴィータラーガ)を得ていない者たちは、ある者は両腕を差し伸べて泣き叫び、切り倒された木のように大地に倒れ伏し、転げ回り、もだえ苦しんだ。「いかに速く、世尊は般涅槃されてしまったことか。いかに速く、善逝(スガタ)は般涅槃されてしまったことか。いかに速く、世における眼(チャックン)は消え去ってしまったことか」と。
しかるに、すでに離貪を得た比丘たちは、念(サティ)と正知(サンパジャーナ)をそなえて、こう念じつつ堪え忍んだ。「諸行(サンカーラ)は無常(アニッチャ)である。ここにおいて、それ以上何を望み得ようか」と。
「友よ、十分である。悲しむことなかれ。嘆くことなかれ。友よ、このことは、世尊がかねてより説き示されたことではないか。――すべての愛しき者、好ましき者とは、別離(ナーナーバーヴァ)があり、離別(ヴィナーバーヴァ)があり、変異(アンニャタービャーヴァ)があるのだ、と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Evañca pana, bhikkhave, te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā honti, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ, ṭhapetvā diṭṭhāvikammaṁ, ṭhapetvā ye na tattha hontī”ti. 8. Adhikaraṇa Tena kho pana samayena bhikkhūpi bhikkhūhi vivadanti, bhikkhūpi bhikkhunīhi vivadanti, bhikkhuniyopi bhikkhūhi vivadanti, channopi bhikkhu bhikkhunīnaṁ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṁ vivadati, bhikkhunīnaṁ pakkhaṁ gāheti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma channo bhikkhu bhikkhunīnaṁ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṁ vivadissati, bhikkhunīnaṁ pakkhaṁ gāhessatīti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… saccaṁ kira, bhikkhave …pe… saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
「僧伽(サンガ)の意に適う。ゆえに沈黙す。かくのごとく、われはこれを保持する」と。
かくして比丘らよ、それらの比丘たちは、かの罪過(āpatti)より出離したものとなる。ただし、粗重の罪(thullavajja)を除き、在家者に関わる罪を除き、邪見による行為(diṭṭhāvikamma)を除き、またその場に居合わせなかった者たちを除いて。
さてそのとき、比丘たちが比丘たちと諍い、比丘たちが比丘尼たちと諍い、比丘尼たちが比丘たちと諍っていた。チャンナ比丘もまた、比丘尼たちの側に割り込んで、比丘たちとともに諍い、比丘尼たちの党派に与していた。
そこで少欲(appiccha)なる比丘たちは……乃至……憤慨し、批難し、声高に言い立てた。
「そもそも、チャンナ比丘がいかなれば、比丘尼たちに擦り寄り、比丘たちと諍い、比丘尼たちの党派に与することなどあろうか」と。
やがてそれらの比丘たちは、この事をことごとく世尊に申し上げた……乃至……「チャンナよ、まことにそうであるか……」……「まことにございます、世尊よ」と……乃至……〔世尊は〕叱責されて……乃至……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Sace vuḍḍhena saddhiṁ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṁ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā. Sace vuḍḍhena saddhiṁ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho tena parivattitabbaṁ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ senāsanavattaṁ yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabban”ti. 9. Jantāgharavattakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdanti. Bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṁ alabhamānā mucchitā papatanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdissanti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdanti;
もし長老(テーラ)とともに同じ僧房(ヴィハーラ)に住むときは、長老に問わずして誦出(ウッデーサ)を行ってはならず、問答(パリプッチャー)を行ってはならず、読誦(サッジャーヤ)をしてはならず、法(ダンマ)を語ってはならず、灯火を点してはならず、灯火を消してはならず、窓を開けてはならず、窓を閉めてはならない。もし長老とともに同じ経行(カンキン)の道を歩むときは、長老の向かう方へと向きを変えるべきであり、長老の衣の端に触れてはならない。比丘たちよ、これこそが比丘たちの住処における作法(センアーサナヴァッタ)であり、比丘たちが住処において正しく振る舞うべき道である、と。
---
そのころ、六群比丘(チャッバッギヤー・ビックー)たちは、長老たる比丘たちに浴室(ジャンターガラ)の使用を断られると、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座った。比丘たちは熱気に打たれながらも扉を開けてもらうことができず、昏倒して倒れ込んだ。少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは……乃至……憤り、嫌悪し、非難していった。「いったいどうして六群比丘たちは、長老たる比丘たちに浴室の使用を断られたからといって、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座るようなことができようか」と。
そこでかの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。……乃至……
「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは、長老たる比丘たちに浴室の使用を断られたにもかかわらず、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座ったというのか。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Handa mayaṁ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī”ti. “Tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccini. Bhikkhū āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocuṁ— “ayaṁ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṁ gantuṁ. Bahu ca anena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto.
「さあ、友よ、われわれは法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)とを結集しようではないか。後の世に非法(アダンマ)が栄え、法が退けられることのないように。後の世に非律(アヴィナヤ)が栄え、律が退けられることのないように。後の世に非法を説く者が力強く、法を説く者が弱くなることのないように。後の世に非律を説く者が力強く、律を説く者が弱くなることのないように」と。
「それならば、尊者よ、長老が比丘たちを選んでください」と〔一同は言った〕。
そこで尊者マハーカッサパは、四百九十九人の阿羅漢(アラハント)を選んだ。
比丘たちは尊者マハーカッサパに、こう申し上げた。
「尊者よ、この尊者アーナンダは、いまだ学道(セッカ)にある者ではございますが、欲(チャンダ)によっても、瞋恚(ドーサ)によっても、愚癡(モーハ)によっても、怖れによっても、邪しまな道に赴くことのできない方であります。しかもこの方は、世尊のみもとで法と律とを数多く受持(パリヤッタ)されております」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Katamāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ?
また、比丘たちよ、ある比丘は、そしり(makkhī)の性をもち、害意(paḷāsī)をいだき……(中略)……嫉妬(issukī)し、物惜しみ(maccharī)し、狡猾(saṭha)にして偽り(māyāvī)多く、悪欲(pāpiccha)をもち、邪見(micchādiṭṭhī)にとらわれ、自己の見解(sandiṭṭhi)に執著(parāmāsa)し、それを固く握りしめて(ādhānaggāhī)、容易には手放さない(duppaṭinissaggī)者となる。
比丘たちよ、自己の見解に執著し、それを固く握りしめて容易には手放さない、かかる比丘は、師に対しても恭敬(agāravo)なく随順せず、法に対しても恭敬なく随順せず、僧伽に対しても恭敬なく随順せず、さらに学処(sikkhā)をも完全には行じない。学処を完全に行じないゆえに、その者は僧伽のなかに諍い(vivāda)を生ぜしめる。かくのごとき諍いは、多くの人々の不利益となり、多くの人々の不幸となり、多くの人々の損害となり、神々と人間(devamanussā)との不利益・苦(dukkha)となる。
比丘たちよ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根本(vivādamūla)を、内に(ajjhattaṁ)おいても外に(bahiddhā)おいても見いだすならば、比丘たちよ、そこにおいてあなた方は、その邪悪なる諍いの根本を捨断(pahāna)するために努力すべきである。
比丘たちよ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根本を、内においても外においても見いださないならば、比丘たちよ、そこにおいてあなた方は、その邪悪なる諍いの根本が将来にわたって流れ込まぬよう(āyatiṁ anavassava)に実践すべきである。
かくしてその邪悪なる諍いの根本の捨断がなされる。かくしてその邪悪なる諍いの根本が将来にわたって流れ込まぬこととなる。
では、諍い(vivāda)に基づく事案(adhikaraṇa)の根本となる、三つの不善根(akusalamūla)とはいかなるものであるか。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū luddhacittā vivadanti, duṭṭhacittā vivadanti, mūḷhacittā vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti vā abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṁ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṁ tathāgatenāti vā, paññattaṁ tathāgatenāti vā apaññattaṁ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Katamāni tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū aluddhacittā vivadanti, aduṭṭhacittā vivadanti, amūḷhacittā vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā …pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. “Anuvādādhikaraṇassa kiṁ mūlaṁ? Cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ. Tīṇipi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, tīṇipi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, kāyopi anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, vācāpi anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ.
「比丘たちよ、ここに比丘たちが、貪りの心をもって諍い、瞋りの心をもって諍い、迷妄の心をもって諍うことがある。すなわち、これは法(ダンマ)であるか否か、これは律(ヴィナヤ)であるか否か、これは如来の説かれ語られたことであるか否か、これは如来の行じられたことであるか否か、これは如来の制定されたことであるか否か、これは罪過(アーパッティ)であるか否か、これは軽い罪過であるか重い罪過であるか、これは残余ある罪過であるか残余なき罪過であるか、これは粗重な罪過(ドゥッタッラー・アーパッティ)であるか粗重ならざる罪過であるか、と。
では、諍いの争論(ヴィヴァーダーディカラナ)の根とはいかなる三つの善の根(クサラムーラ)であるか。比丘たちよ、ここに比丘たちが、貪りなき心をもって諍い、瞋りなき心をもって諍い、迷妄なき心をもって諍うことがある。すなわち、これは法であるか否か……乃至……これは粗重な罪過であるか粗重ならざる罪過であるか、と。
〔また問われる。〕『非難の争論(アヌヴァーダーディカラナ)の根はいかなるものか。』六つの非難の根(アヌヴァーダムーラ)が、非難の争論の根である。三つの不善の根もまた非難の争論の根であり、三つの善の根もまた非難の争論の根であり、身(カーヤ)もまた非難の争論の根であり、語(ヴァーチャー)もまた非難の争論の根である。」
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. “Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, vaccaṁ katvā na ācamesī”ti? “Evamāvuso”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu vaccaṁ katvā na ācamessatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, vaccaṁ katvā na ācamesī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
そのとき、かの比丘(びく)は、他の比丘たちにこの事の次第を告げた。「では、友よ、あなたは用便をなしたのちに洗い清めなかったのですか」と。「そのとおりです、友よ」と。少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至(ないし)……憤り、嘆き、その非を鳴らした——「いかなることあってか、比丘は用便をなしたのちに洗い清めないのか」と。そこで、それらの比丘たちは、世尊(せそん)にこの事の次第を申し上げた……乃至……「比丘よ、汝は真に、用便をなしたのちに洗い清めなかったのか」と。「世尊よ、真にそのとおりでございます」と……乃至……〔世尊は〕これを訶責(かしゃく)したまい……乃至……法(ダンマ)にかなった話をなされ、比丘たちに告げておっしゃった——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṁ okkamanti. Tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci muccati, senāsanaṁ asucinā makkhiyati. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto addasa senāsanaṁ asucinā makkhitaṁ, disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṁ okkamanti. “Evametaṁ, ānanda, evametaṁ, ānanda. Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci. Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṁ okkamanti, tesaṁ asuci na muccati. Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṁ, ānanda, anavakāso yaṁ arahato asuci mucceyyā”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
その頃、比丘たちは美食(パニータ)を食したのち、正念(サティ)を失い、正知(サンパジャーナ)なきままに眠りに就いていた。正念なく正知なきままに眠りに就いたかれらは、夢のうちに不浄(アスチ)を漏らし、臥処(センアーサナ)を不浄にて汚した。
そのとき、世尊はアーナンダ尊者を侍者として従え、臥処を巡察しておられたが、不浄にて汚された臥処をご覧になり、ご覧になってのち、アーナンダ尊者に仰せられた――
「アーナンダよ、今この比丘たちは、美食を食したのち、正念を失い、正知なきままに眠りに就いているのであろう。」
「まことにそのとおりでございます、尊者よ。そのとおりでございます。」
「アーナンダよ、まことに、正念なく正知なきままに眠りに就く者には、夢のうちに不浄が漏れるものである。されどアーナンダよ、正念を確立し(ウパッティタサティ)、正知をそなえて眠りに就く比丘たちには、不浄は漏れない。またアーナンダよ、かの凡夫(プットゥジャナ)たちであっても、欲望(カーマ)への貪りを離れたる者には、不浄は漏れない。アーナンダよ、阿羅漢(アラハント)に不浄が漏れるなどということは、ありえないことであり、その余地はない。」
かくて世尊は、この因縁(ニダーナ)、この事件(パカラナ)に関して法(ダンマ)の話をなさり、比丘たちに告げられた――
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Katamāni cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe anuvādaṁ janeti. Yo hoti anuvādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, anuvādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa anuvādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
比丘たちよ、諍い事(アヌヴァーダ)の根本となる六つのものとは何か。
比丘たちよ、ここに或る比丘が、怒りやすく(コーダナ)、恨みを抱く者(ウパナーヒー)であるとする。比丘たちよ、怒りやすく恨みを抱く比丘は、師に対しても敬意なく(アガーラヴァ)、従順でなく、法に対しても敬意なく、従順でなく、僧伽に対しても敬意なく、従順でなく、学処(シッカー)においても満ち足りた行いをなさない。学処において満ち足りた行いをなさないその者は、僧伽の中に諍いを生じさせる。かかる諍いは、多くの人の利益ならず、多くの人の安楽ならず、多くの人の損害となり、神々と人々に不利益と苦(ドゥッカ)をもたらすものである。
比丘たちよ、もし汝らが、このような諍いの根本を、内に(アッジャッタ)あるいは外に(バッヒッダー)見出すならば、比丘たちよ、汝らはその悪しき諍いの根本を捨断(パハーナ)するために努め励むべきである。比丘たちよ、もし汝らが、このような諍いの根本を、内にあるいは外に見出さないならば、比丘たちよ、汝らは、その悪しき諍いの根本が将来にわたって滲み入ること(アナヴァッサヴァ)なきよう修行すべきである。
さらにまた、比丘たちよ、或る比丘が、人を軽んじ(マッキー)、傲慢であり(パラーシー)……乃至……嫉妬深く(イッスキー)、物惜しみし(マッチャリー)、欺き(サタ)、偽りを行い(マーヤーヴィー)、欲望の悪しき者(パーピッチョ)であり、邪見(ミッチャーディッティー)を持ち、自らの見解に固執し(サンディッティパラーマーシー)、それをしかと掴んで(アーダーナッガーヒー)、なかなか手放さない者(ドゥッパティニッサッギー)であるとする。
比丘たちよ、自らの
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Cīvaraṁ paribhijji. “Anujānāmi, bhikkhave, vihāre cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Tena kho pana samayena vihārā anāḷindakā honti appaṭissaraṇā. “Anujānāmi, bhikkhave, āḷindaṁ paghanaṁ pakuṭṭaṁ osārakan”ti. Āḷindā pākaṭā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, saṁsaraṇakiṭikaṁ ugghāṭanakiṭikan”ti. 1.6. Upaṭṭhānasālāanujānana Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse bhattavissaggaṁ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti. “Anujānāmi, bhikkhave, upaṭṭhānasālan”ti.
衣(ころも)が破損した。「比丘たちよ、私は僧坊において、衣を掛けるための竿(こころもざお)と綱(つな)を設けることを許可する」と。
そのころ、僧坊には玄関廂(げんかんびさし)がなく、雨露をしのぐよすがもなかった。「比丘たちよ、私は廂(ひさし)と扉と格子窓(こうしまど)と雨戸(あまど)を設けることを許可する」と。
廂が人目にさらされた状態であった。比丘たちは、そこに横になることを恥じた……乃至……「比丘たちよ、私は引き戸と開き戸とを設けることを許可する」と。
第一章第六節 集会堂の許可
そのころ、比丘たちは露天において食後の回向(えこう)を行いながら、寒さにも暑さにも苦しめられていた。「比丘たちよ、私は集会堂(うpaṭṭhānasālā)を設けることを許可する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
laddhaṁ laddhaṁ parisāya vissajjeti. Parisā cassa hoti bāhullikā; laddhaṁ laddhaṁ kolambepi, ghaṭepi, pūretvā paṭisāmeti; parissāvanānipi, thavikāyopi, pūretvā vātapānesu laggeti. Tāni olīnavilīnāni tiṭṭhanti. Undūrehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti. Manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā, seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
〔比丘は〕得るものを得るたびに、僧伽(パリサー)に施し与えた。そして彼の僧伽は豊かなものとなった。得るものを得るたびに、壺にも、甕にも満たして蓄え、濾水布(パリッサーワナー)にも、袋にも満たして窓辺に吊るした。それらは古びたまま垂れさがって置かれた。また、鼠どもにより精舎(ウィハーラ)は散らかし荒らされた。人々は精舎の周りを巡り歩きながら、これを見て、嫌悪し、非難し、そしりそこなった——「これら釈迦の子なる沙門たちは、まるでマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラのごとく、内に蔵を持つ者のようである」と。さて比丘たちは、かの人々の嫌悪し、非難し、そしりそこなうのを耳にした。少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは〔これを聞いて〕、嫌悪し、非難し、そしりそこなった——
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṁ pavisanti, ubbhajitvāpi pavisanti, nitthunantāpi vaccaṁ karonti, dantakaṭṭhaṁ khādantāpi vaccaṁ karonti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṁ karonti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṁ karonti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṁ karonti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātenti, atisahasāpi nikkhamanti, ubbhajitvāpi nikkhamanti, capucapukārakampi ācamenti, ācamanasarāvakepi udakaṁ sesenti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atisahasāpi vaccakuṭiṁ pavisissanti, ubbhajitvāpi pavisissanti, nitthunantāpi vaccaṁ karissanti, dantakaṭṭhaṁ khādantāpi vaccaṁ karissanti, bahiddhāpi vaccadoṇikāya vaccaṁ karissanti, bahiddhāpi passāvadoṇikāya passāvaṁ karissanti, passāvadoṇikāyapi kheḷaṁ karissanti, pharusenapi kaṭṭhena avalekhissanti, avalekhanakaṭṭhampi vaccakūpamhi pātessanti, atisahasāpi nikkhamissanti, ubbhajitvāpi nikkhamissanti, capucapukārakampi ācamessanti, ācamanasarāvakepi udakaṁ sesessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ vaccakuṭivattaṁ paññapessāmi yathā bhikkhūhi vaccakuṭiyā sammā vattitabbaṁ.
「比丘たちよ、来た順番に従って用を足すことを許可する」と。
さてそのころ、六群比丘(ちゃっばっぎやびく)たちは、乱暴に便所小屋に入り、踏み越えて入り、唸り声を立てながら用を足し、歯木(しもく)を噛みながら用を足し、便所小屋の外の糞壺に用を足し、小便壺の外に小便をし、小便壺に痰を吐き、荒削りの木片で拭い、その拭い木を糞穴に投げ込み、乱暴に出て行き、踏み越えて出て行き、水で口を濯(すす)ぐとき音を立て、濯ぎの鉢に水を残した。
少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至……憤慨し、非難し、そしりを述べた。「いかなることぞ、六群比丘たちは、乱暴に便所小屋に入り、踏み越えて入り、唸り声を立てながら用を足し、歯木を噛みながら用を足し、便所小屋の外の糞壺に用を足し、小便壺の外に小便をし、小便壺に痰を吐き、荒削りの木片で拭い、その拭い木を糞穴に投げ込み、乱暴に出て行き、踏み越えて出て行き、水で口を濯ぐとき音を立て、濯ぎの鉢に水を残すとは」と。
そこでそれらの比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた……乃至……「比丘たちよ、まことにそうであるか……乃至……」「世尊よ、まことでございます」……乃至……世尊は叱責し……乃至……法の話をなして、比丘たちに告げられた。
「されば比丘たちよ、比丘たちが便所小屋において正しく振る舞うべきよう、比丘たちのための便所小屋における作法(さほう)を定めるであろう」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti …pe… sikkhamānāya kukkuccaṁ uppannaṁ hoti … sikkhamānāya diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti … sikkhamānāya sikkhā kupitā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘sikkhāsamādānaṁ ussukkaṁ karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti.
七日間の往還を為すべきである。さてここに、比丘たちよ、学女(sikkhamānā)に不満(anabhirati)が生じたる場合、……乃至……学女に悔恨(kukkucca)が生じたる場合、……学女に邪見(diṭṭhigata)が生じたる場合、……学女にして学処(sikkhā)が乱れたる場合、もし彼女が比丘たちのもとへ使者を遣わして、「わが学処が乱れました。尊者方よ、どうかお越しください。尊者方のお越しを願い奉ります」と申し送るならば、比丘たちよ、七日間の用務として赴くべきである——使者を遣わされずとも赴くべきであり、まして使者を遣わされた場合はなおさらのこと——「学処を受持(sikkhāsamādāna)せんとする熱意を、われ助け励まさん」との思いをもって。七日間の往還を為すべきである。さてここに、比丘たちよ、学女にして具足戒(upasampadā)を受けんと欲する者がある場合、。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)