クッダカパータ(KP6 §2.3–3.4)
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
who day and night bring offerings; please protect them diligently. There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha:
昼も夜も供物(くもつ)を捧げる者たちを、
どうか怠りなく守り給え。
この世にあれ、あの世にあれ、いかなる財宝も、
また天上界にいかなる勝れた宝珠(ほうじゅ)も、
如来(にょらい)に等しきものはなし。
この勝れた宝(ラタナ)は仏(ブッダ)のうちにあり。
導線タグ: よりどころ,信仰,感謝,宝,精神的支柱,価値観,安心
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。