🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tañca puggalaṁ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma tadārammaṇañca sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Imañca tumhe, bhikkhave, kakacūpamaṁ ovādaṁ abhikkhaṇaṁ manasi kareyyātha. Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ vacanapathaṁ, aṇuṁ vā thūlaṁ vā, yaṁ tumhe nādhivāseyyāthā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātiha, bhikkhave, imaṁ kakacūpamaṁ ovādaṁ abhikkhaṇaṁ manasikarotha. Taṁ v
We will meditate spreading a heart of love to that individual. And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of love to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’ That’s how you should train. If you frequently reflect on this advice on the simile of the saw, do you see any criticism, large or small, that you could not endure?” “No, sir.” “So, mendicants, you should frequently reflect on this advice on the simile of the saw. This will b
われらは、その者に対して慈愛の心を広げ、瞑想するであろう。そして、その者を縁として、世界のあらゆる衆生に対して、慈愛に満ちた心を遍く広げ、瞑想するであろう——豊かに、広大に、無量に、怨恨なく、瞋恚なく。』このように汝らは修学すべきである。もし汝らがこの鋸の譬えの教誡を常に思惟するならば、汝らが堪え忍ぶことのできない批難が、大なるものであれ小なるものであれ、いささかでも見出されるであろうか?」「いいえ、世尊よ、見出されませぬ。」「されば、比丘らよ、汝らはこの鋸の譬えの教誡を常に思惟すべきである。これは——
正念
中部経典
趣旨一致
長
gavassadhanahārino; Raṭṭhaṁ vilumpamānānaṁ, tesampi hoti saṅgati; Kasmā tumhākaṁ no siyā. Saṅghasmiṁ bhijjamānasmiṁ, Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā. No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
thieves of cattle, horses, wealth, those who plunder the nation: even they can come together, so why can’t you? Even as the Saṅgha splits, If you find an alert companion, an attentive friend to live happily together, then, overcoming all adversities, wander with them, joyful and mindful. If you find no alert companion,
牛や馬や財宝を奪う者たちも、国を略奪する者たちでさえも、互いに集い合うことができる。なぜ汝らにはそれができぬのか。
たとえ僧伽(サンガ)が分裂しようとも、
もし汝が聡明なる道伴(どうはん)を得るならば——
慎み深く、善く住し、智慮ある友を——
あらゆる艱難(かんなん)を乗り越えて、
その者とともに歩め、喜びに満ちて、念(サティ)を保ちながら。
もし汝が聡明なる道伴を得られぬならば——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṁ catumahāpathe ājaññaratho yutto assa ṭhito odhastapatodo. Tamenaṁ dakkho yoggācariyo assadammasārathi abhiruhitvā, vāmena hatthena rasmiyo gahetvā, dakkhiṇena hatthena patodaṁ gahetvā, yenicchakaṁ yadicchakaṁ sāreyyapi paccāsāreyyapi. Evameva kho, bhikkhave, na me tesu bhikkhūsu anusāsanī karaṇīyā ahosi, satuppādakaraṇīyameva me, bhikkhave, tesu bhikkhūsu ahosi. Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha. Evañhi tumhepi im
Suppose a chariot stood harnessed to thoroughbreds at a level crossroads, with a goad ready. A deft horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right hand and goad in the left. He’d drive out and back wherever he wishes, whenever he wishes. In the same way, I didn’t have to keep on instructing those mendicants; I just had to prompt their mindfulness. So, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities. In t
平坦な四つ辻に、駿馬を繋いだ馬車が用意され、鞭もそこに備えられているとしましょう。熟練した馬の調教師、御者の達人がその馬車に乗り込み、右手に手綱を、左手に鞭を取ります。彼は望む時に、望む場所へと自在に駆け巡ることでしょう。同じように、私はかの比丘たちに繰り返し教え諭す必要はありませんでした。ただ彼らの念(サティ)を喚起するだけで十分だったのです。されば比丘たちよ、汝らもまた不善を捨て去り、善法の修習に専心すべきであります。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Etha tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṁ bhuñjatha. Ekāsanabhojanaṁ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcāti. Na me, bhikkhave, tesu bhikkhūsu anusāsanī karaṇīyā ahosi; satuppādakaraṇīyameva me, bhikkhave, tesu bhikkhūsu ahosi. Seyyathāpi, bhikkhave, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahantaṁ sālavanaṁ. Tañcassa eḷaṇḍehi sañchannaṁ. Tassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo. So yā tā sālalaṭṭhiyo
You too should eat your food in one sitting per day. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’ I didn’t have to keep on instructing those mendicants; I just had to prompt their mindfulness. Suppose that not far from a town or village there was a large grove of sal trees that was choked with castor-oil weeds. Then along comes a person who wants to help protect and nurture that grove. They’d cut down the crooked sal saplings that were robbing the
汝らもまた、一日一座にて食事を摂るがよい。そうすれば、健やかに安穏として、身は軽やかに、力強く、安楽に住することができるであろう』と。私はそれらの比丘たちに繰り返し教え諭す必要はなかった。ただ、彼らの念(マインドフルネス)を喚起するだけでよかったのである。たとえば、ある村落や町のほど近くに、蓖麻(ひま)の雑草に覆われ荒れ果てた、広大な沙羅樹の林があったとしよう。そこへ、その林を守り育てようと願う一人の人物がやって来た。彼はまず、沙羅の若木から養分を奪っている、曲がりくねった(雑木の)芽を伐り払うであろう。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā— Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ? Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti,
Perceptions of renunciation, good will, and harmlessness— Chamberlain, when an individual person has what ten qualities do I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment? It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. When an individual possesses these ten qualitie
離欲の想(ネッカンマサンニャー)、無瞋恚の想(アビャーパーダサンニャー)、不害の想(アヴィヒンサーサンニャー)——
「ではいかなる十の法を具えた人を、わたしは善に成就し、善において最勝を極め、最高の境地に達した、無敵の沙門(サマナ)と説くのか、宮宰(チャパティ)よ。
ここに、比丘が無学(アセーカ)の正見(サンマー・ディッティ)を具え、無学の正思惟(サンマー・サンカッパ)を具え、無学の正語(サンマー・ヴァーチャー)を具え、無学の正業(サンマー・カンマンタ)を具え、無学の正命(サンマー・アージーヴァ)を具え、無学の正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)を具え、無学の正念(サンマー・サティ)を具え、無学の正定(サンマー・サマーディ)を具え、無学の正智(サンマー・ニャーナ)を具え、無学の正解脱(サンマー・ヴィムッティ)を具える。かくのごとき十の法を具えた人を、わたしはすなわち善に成就し、善において最勝を極め、最高の境地に達した、無敵の沙門と説くのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ye dhammā abhiññā bhāvetabbā te dhamme abhiññā bhāveti. Ye dhammā abhiññā sacchikātabbā te dhamme abhiññā sacchikaroti. yo tathābhūtassa saṅkappo svāssa hoti sammāsaṅkappo; yo tathābhūtassa vāyāmo svāssa hoti sammāvāyāmo; yā tathābhūtassa sati sāssa hoti sammāsati; yo tathābhūtassa samādhi svāssa hoti sammāsamādhi. Pubbeva kho panassa kāyakammaṁ vacīkammaṁ ājīvo suparisuddho hoti. Evamassāyaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Tassa evaṁ imaṁ ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvayato ca
They develop by direct knowledge those things that should be developed by direct knowledge. They realize by direct knowledge those things that should be realized by direct knowledge. Their intention is right intention, their effort is right effort, their mindfulness is right mindfulness, and their immersion is right immersion. And their actions of body and speech, and their livelihood, have already been fully purified before. So this noble eightfold path is fully developed. When the noble eightf
かれは直接知(アビニャー)によって修められるべき諸法を、直接知によって修める。直接知によって証されるべき諸法を、直接知によって証する。かくのごとき者の思惟(しゆい)は正思惟(サンマー・サンカッパ)となり、かくのごとき者の精進(しょうじん)は正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)となり、かくのごとき者の念(ねん)は正念(サンマー・サティ)となり、かくのごとき者の定(じょう)は正定(サンマー・サマーディ)となる。しかもかれの身業(しんごう)・語業(ごごう)および活命(かつみょう)は、すでにまったく清浄となっている。かくして、この聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)は、修習の完成へと至るのである。かれがこの聖なる八支の道を修習するにあたって——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā tesaṁ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti, satisampajaññāya cā”ti. Evaṁ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā sabbe accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti udāhu ekacce nārādhentī”ti? “Appekacce kho, brāhmaṇa, mama sāvakā mayā evaṁ ovadīyamānā eva
But for those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—these things lead to blissful meditation in this life, and to mindfulness and awareness.” When he had spoken, Moggallāna the Accountant said to the Buddha, “When his disciples are instructed and advised like this by the wo
しかるに、煩悩(āsava)を滅し尽くし、清浄の修行を全うし、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、己が真の目的を達し、生存への繋縛(bhavasaṃyojana)を余すところなく断ち切り、正しく智慧によって解脱(sammadaññāvimutti)せる阿羅漢(arahant)たる比丘たちにとっては、これらの法(dhamma)は、現世における安楽なる禅定(diṭṭhadhammasukhavihāra)のためとなり、また正念正知(satisampajaññā)のためとなるのである」
こう説かれると、婆羅門(brāhmaṇa)ガナカ・モッガッラーナは世尊にこのように申し上げた。
「して、尊きゴータマ様の弟子たちは、ゴータマ様よりかくのごとく教え諭され、かくのごとく指導されるに際して、皆ことごとく究極の目的たる涅槃(nibbāna)を得るのでございましょうか。それとも、なかには得られぬ者もいるのでございましょうか」と。
「婆羅門よ、わが弟子たちのなかには、このように教え諭されながらも——」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ pariññāya vāyamitabbaṁ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘bhāvitā nu kho me c
‘Have I completely understood the five grasping aggregates?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have not completely understood them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Furthermore, a mendicant should reflect: ‘Have I developed the four kinds of mindfulness meditation?’ Suppose that, upon chec
「われはすでに五取蘊(ごしゅうん)を遍知(へんち)したるや」と。サーリプッタよ、もし比丘が省察して「われはいまだ五取蘊を遍知せず」と知るならば、サーリプッタよ、その比丘は五取蘊を遍知するために努力すべきである。しかるに、サーリプッタよ、もし比丘が省察して「われはすでに五取蘊を遍知せり」と知るならば、サーリプッタよ、その比丘はまさにその喜悦(ぴーてぃ)と歓喜(パーモッジャ)とをもって住し、昼夜を分かたず善なる諸法(くさらだんま)を修習すべきである。さらにまた、サーリプッタよ、比丘はかくのごとく省察すべきである——「われはすでに四念処(しねんじょ)を修習したるや」と。もし比丘が省察して……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu bhojane mattaññū hoti, tamenaṁ tathāgato uttariṁ vineti: ‘ehi tvaṁ, bhikkhu, jāgariyaṁ anuyutto viharāhi, divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodhehi, rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeyyāsi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ
When they eat in moderation, the Realized One guides them further: ‘Come, mendicant, be committed to wakefulness. Practice walking and sitting meditation by day, purifying your mind from obstacles. In the first watch of the night, continue to practice walking and sitting meditation. In the middle watch, lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last watch, get up and continue to practice
食事において節度を守るとき、如来(にょらい)はさらに彼を導いて説かれる。
「さあ、比丘(びく)よ、汝は不眠不休の精進(しょうじん)に励み、つとめて目覚めた状態を保て。昼においては、経行(きんひん)と坐禅とによりて修行し、心を覆い塞ぐ諸々の法(おおいさわる法)より心を清らかにせよ。夜の初更(しょこう)においても、また経行と坐禅とによりて、心を障礙(しょうがい)する諸法より心を浄めよ。夜の中更(ちゅうこう)においては、右の脇腹を下にして獅子臥(ししが)の姿勢をとり、左の足を右の足の上に重ねて横たわり、正念(しょうねん)と正知(しょうち)とをもって、起き上がるべき時を心に念じよ。夜の後更(ごこう)においては起き出でて、さらに経行と坐禅とによりて修行を続け、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti? ‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti? ‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti? ‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti? ‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti? ‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Furthermore, a mendicant should reflect: ‘Have I developed the four right efforts … the four bases of psychic power … the five faculties … the five powers … the seven awakening factors … the noble eightfold path?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they haven’t developed it, they should make an effort to do so.
それら(四念処)をすでに修めたならば、サーリプッタよ、その比丘はまさにその歓喜(ピーティ)と喜悦(パーモッジャ)とをもって住し、昼夜を問わず善き諸法(クサラ・ダンマ)に励みつつ学ぶべきである。
さらにまた、サーリプッタよ、比丘はかくのごとく省察すべきである。「我は四正勤(サンマッパダーナ)をすでに修めたであろうか」と。「我は四神足(イッディパーダ)をすでに修めたであろうか」と。「我は五根(パンチンドリヤ)をすでに修めたであろうか」と。「我は五力(パンチャ・バラーニ)をすでに修めたであろうか」と。「我は七覚支(ボッジャンガ)をすでに修めたであろうか」と。「我は八聖道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)をすでに修めたであろうか」と。
サーリプッタよ、かくのごとく省みたとき、比丘がそれらをいまだ修めていないと知るならば、まさにそれを修めるべく努力を起こすべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti; thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe,
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they me
瞋恚(しんい)と悪意を捨て去り、瞋恚を離れた心をもって住し、すべての生きとし生けるものに対して慈しみをもって、瞋恚から心を清める。惛沈(こんじん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈と睡眠を離れた心をもって住し、光明の想(そう)を持ち、正念(しょうねん)にして正知(しょうち)なることによって、惛沈と睡眠から心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(おさ)を捨て去り、掉挙なく住し、内に心の寂静を得て、掉挙と悪作から心を清める。疑(ぎ)を捨て去り、疑惑を渡り超えて住し、善なる諸法(しょほう)について迷いなく、疑から心を清める。かくのごとく、これら五つの蓋(がい)——心の汚れにして智慧を羸弱(るいじゃく)ならしめるもの——を捨て去って、
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṁ bhāvanāya vāyamitabbaṁ. Sace pana, sāriputta, bh
But suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have developed it, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Furthermore, a mendicant should reflect: ‘Have I developed serenity and discernment?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they haven’t developed them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have developed them, they should meditate with rapture and joy, tr
しかしながら、サーリプッタよ、もし比丘が内省してみて、「われはすでに八聖道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を修め培った」と知るならば、その比丘は、まさにその歓喜と悦楽(ピーティ・パーモッジャ)のうちに住しつつ、昼夜を通じて善なる諸法(クサラ・ダンマ)を学びに励まなければならない。
さらにまた、サーリプッタよ、比丘はかくのごとく省察すべきである。「われは止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とをすでに修め培ったであろうか」と。
サーリプッタよ、もし比丘が内省してみて、「われはいまだ止と観とを修め培っていない」と知るならば、その比丘は、止と観との修習のためにこそ、精励努力しなければならない。しかしながら、もし比丘が内省してみて、「われはすでに止と観とを修め培った」と知るならば、その比丘は、まさにその歓喜と悦楽のうちに住しつつ、昼夜を通じて善なる諸法を学びに励まなければならない。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
“Suññatāvihārena kho ahaṁ, bhante, etarahi bahulaṁ viharāmī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta. Mahāpurisavihārena kira tvaṁ, sāriputta, etarahi bahulaṁ viharasi. Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṁ— Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṁ. Sace pana, sāriputta, bh
“Sir, these days I usually practice the meditation on emptiness.” “Good, good, Sāriputta! It seems you usually practice the meditation of a great man. For emptiness is the meditation of a great man. Furthermore, a mendicant should reflect: ‘Have I realized knowledge and freedom?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they haven’t realized them, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have realized them, they should meditate
「尊者よ、私はこのごろ、もっぱら空性(suññatā)の瞑想に住しております。」
「善いかな、善いかな、サーリプッタよ。汝はこのごろ、もっぱら大人(mahāpurisa)の瞑想に住しているとのことであるな。サーリプッタよ、これこそまさに大人の瞑想(mahāpurisavihāra)というものである。すなわち空性の瞑想がそれである。
さらにまた、サーリプッタよ、比丘はかくのごとく省察すべきである。『われはすでに明知(vijjā)と解脱(vimutti)とを現証せるや、いまだ現証せざるや』と。
サーリプッタよ、省察するにあたって、比丘がもし『われはいまだ明知と解脱とを現証せず』と知るならば、その比丘は明知と解脱とを現証するために、まさに努力すべきである。
しかしながら、サーリプッタよ、省察するにあたって、比丘がもし『われはすでに明知と解脱とを現証せり』と知るならば、その比丘はさらに瞑想に住すべきである。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Santuṭṭho hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati,
They’re content with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. They wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on
彼は衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐処(セーナーサナ)・病者のための薬や資具をもって足れりとする。四つの禅定(ジャーナ)――現世における安楽の住処にして、より高き心(アビチェータシカ)に属するもの――を、望むままに、労せずして、難なく得ることができる。
また、種々の神通力(イッディヴィダ)を体験する。すなわち、一にして多となり、多にして再び一となること、あらわれては消え、消えてはあらわれること、壁を越え、城壁を越え、山を越えて、あたかも虚空をゆくがごとく障碍なく通り抜けること、大地の中に没し出ること、あたかも水の中におけるがごとく、水の上を沈まずして歩くこと、あたかも大地の上におけるがごとく、虚空においては結跏趺坐(パランカ)したまま飛行すること――
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṁ parisodhesuṁ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhesuṁ. Tasmātiha, sāriputta, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṁ parisodhessāmā’ti— Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā sāriputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya: ‘suññatāvihārena bahulaṁ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, y
Whether in the past, future, or present, all those who purify their almsfood do so by continually checking in this way. So, Sāriputta, you should all train like this: ‘We shall purify our almsfood by continually checking.’” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Sāriputta approved what the Buddha said. Now, a mendicant might wish: ‘May I usually practice the meditation on emptiness.’ So they should reflect: ‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or
「サーリプッタよ、過去・未来・現在において、托鉢食(ピンダパータ)を清浄ならしめた沙門(さもん)・婆羅門(ばらもん)たちは、みなことごとく、かくのごとく繰り返し繰り返し省察しつつ、托鉢食を清浄ならしめたのである。それゆえここに、サーリプッタよ、『われらは繰り返し省察しつつ托鉢食を清浄ならしめるであろう』と、このように学ぶべきである」と。
これを世尊は説き給うた。尊者サーリプッタは歓喜し、世尊の説かれたことを慶讃(きょうさん)した。
さて、サーリプッタよ、もし比丘(びく)が「空性の住(くうしょうのじゅう・スンニャターヴィハーラ)をもって多く住せん」と願うならば、その比丘はかくのごとく深く思惟すべきである。「わが托鉢のために村へと向かいし道において、あるいは托鉢のために経行(きんひん)せし場所において——」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti? Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṁ kāmaguṇānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: ‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dh
But suppose that, upon checking, a mendicant knows that Furthermore, a mendicant should reflect: ‘Have I given up the five kinds of sensual stimulation?’ Suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have not given them up, they should make an effort to do so. But suppose that, upon checking, a mendicant knows that they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities.
さらにまた、サーリプッタよ、比丘はこのように内省すべきである。「わが五欲功徳(パンチャ・カーマグナ)は、すでに捨断されたであろうか」と。
サーリプッタよ、もし内省してみて、比丘が「わが五欲功徳はいまだ捨断されていない」と知るならば、その比丘は五欲功徳を捨断するために努力すべきである。
しかるに、サーリプッタよ、もし内省してみて、比丘が「わが五欲功徳はすでに捨断された」と知るならば、その比丘は歓喜(ピーティ)と悦楽(パーモッジャ)のうちに住しつつ、昼夜を問わず善法(クサラ・ダンマ)において修学すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati— ye te devā rūpino manomayā, apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati. Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati— ye te devā arūpino saññāmayā, apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati. Dissanti kho pana rūpādhikaraṇaṁ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuva
Don’t these doctrines directly contradict each other?” “Yes, sir.” “A sensible person reflects on this matter in this way: that it’s a sure bet I will be reborn among the gods who are formed and made of mind. If those ascetics and brahmins who say that there are totally formless meditations are correct, it is possible that it’s a sure bet I will be reborn among the gods who are formless and made of perception. Now, owing to form, bad things are seen: taking up the rod and the sword, quarrels, ar
「これらの教えは、互いに真っ向から相反するものではありませんか」と。「その通りでございます、師よ」。「居士たちよ、そこで智慧ある人は、次のように如実に思惟するのです——『色(しき)あり意(い)より成る諸天(しょてん)のもとに、まことに確かなる再生(さいしょう)が私に生ずるであろう。また、あらゆる無色(むしき)の境地(きょうち)が存在すると説き、そのように見る尊き沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちの言葉が真実であるならば、無色にして想(そう)より成る諸天のもとにも、まことに確かなる再生が私に生ずることがあり得る。さて、色(しき)を縁(えん)として、杖を取り、刀を取り、諍い(いさかい)、争い、論争、口論といった諸々の悪しきことどもが現れるのが見られるが——』
正念
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī
When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. They are horrified, repelled, and disgusted by that. And how are they a noble one with developed faculties? When a mendicant sees a sight with their eyes, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. If they wish: ‘May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do. If they wish: ‘May I meditate
意(マナス)をもって法(ダンマ)を識るとき、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましからぬもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましからぬものも生ずる。かれはその生じたる好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくもあり好ましからぬものによって、悩み、恥じ、厭い嫌う。
では、アーナンダよ、いかにしてひとは、感官(インドリヤ)を修めた聖者(アリヤ)となるのであるか。アーナンダよ、ここに比丘が、眼(チャックス)をもって色(ルーパ)を見るとき、好ましいものが生じ、好ましからぬものが生じ、好ましくもあり好ましからぬものも生ずる。かれもし望むならば、「わたしは厭わしきものにおいて、厭わしからずと観じて住さん」と念じて、そのようにそこに住する。また望むならば、「わたしは厭わしからぬものにおいて、厭わしと観じて住さん」と念じて、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti, idaṁ me adiṭṭhaṁ; yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso āruppā’ti, idaṁ me aviditaṁ. Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṁsena ādāya vohareyyaṁ— idameva saccaṁ, moghamaññanti, na metaṁ assa patirūpaṁ. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati— Santi, gahapatayo, ek
‘Some ascetics and brahmins say that there are no totally formless meditations, but I have not seen that. Some ascetics and brahmins say that there are totally formless meditations, but I have not known that. Without knowing or seeing, it would not be appropriate for me to take one side and declare, ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If those ascetics and brahmins who say that there are no totally formless meditations are correct, it is possible There are some ascetics and brahmi
「無色の瞑想(āruppā)はまったく存在しない」と説き、そのような見解(diṭṭhi)をもつ沙門・婆羅門の方々がおられるが、それは私の目には見えていない。また「無色の瞑想はたしかに存在する」と説き、そのような見解をもつ沙門・婆羅門の方々がおられるが、それもまた私の知るところではない。
知らず、見ずして、「これのみが真実(sacca)であり、他はすべて虚妄である」と、一方に偏って断言することは、私にはふさわしくないであろう。
しかるに、「無色の瞑想はまったく存在しない」と説く沙門・婆羅門の方々の言葉がもし真実であるならば、次のことは十分にありうる——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Evaṁ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī
If they wish: ‘May I meditate staying equanimous, mindful and aware, shunning both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do. That’s how they are a noble one with developed faculties. When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know a thought with their mind, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. If they wish: ‘May I meditate perceiving the
もし彼が「厭わしいものも厭わしくないものも、その両方をともに退けて、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンニャ)あらんことを」と望むならば、彼はそこに捨に住し、念あり正知ある者となる。アーナンダよ、このようにして聖者は諸根(インドリヤ)を修めた者となるのである。
鼻によって香りを嗅いだとき……舌によって味を味わったとき……身によって触れるべきものに触れたとき……意(マナス)によって法(ダンマ)を識知したとき、好ましいものが生じ、好ましくないものが生じ、好ましくも好ましくないものをも生じる。もし彼が「厭わしいものについて厭わしくないという想(サンニャー)をもって住せんことを」と望むならば、彼はそこに厭わしくないという想をもって住する者となる。もし彼が「厭わしくないものについて厭わしいという想をもって住せんことを」と望むならば……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)