🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ekacce licchavī evamāhaṁsu: “kiṁ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṁ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṁ āropessatī”ti? Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi parivuto yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “kahaṁ nu kho, bho, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? Dassanak
But some of the Licchavis said, “Who is Saccaka to refute the Buddha’s doctrine, when it is the Buddha who will refute Saccaka’s doctrine?” Then Saccaka, escorted by the five hundred Licchavis, went to the hall with the peaked roof in the Great Wood. At that time several mendicants were walking mindfully in the open air. Then Saccaka went up to them and said, “Good fellows, where is the worthy Gotama at present? For we want to see him.” “Aggivessana, the Buddha has plunged deep into the Great Wo
しかるに、リッチャヴィたちの中には、こう語る者たちもいた。「サッチャカよ、ニガンタの子よ、世尊の教説を論破できると思うのか。論破されるのはサッチャカのほうであろうに」と。
そこでサッチャカ・ニガンタの子は、五百人のリッチャヴィたちを従えて、大林(マハーヴァナ)の重閣講堂(クーターガーラサーラー)へと赴いた。
そのとき、数多くの比丘たちが、露天の下において正念(サンパジャーナ)のうちに経行(キンヒン)していた。サッチャカ・ニガンタの子はその比丘たちのもとへ近づき、こう申した。
「諸君、尊き方ゴータマは、いまいずこにおいでか。われわれは、かの方にまみえたいと思う」
「アッギヴェッサナよ、世尊は大林の深奥へと入られ……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, aggivessana, hatthidamako mahantaṁ thambhaṁ pathaviyaṁ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṁ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṁ abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya; evameva kho, aggivessana, ariyasāvakassa ime cattāro satipaṭṭhānā cetaso upanibandhanā honti gehasitānañceva sīlānaṁ abhinimmadanāya gehasitānañceva sarasaṅkappānaṁ abhinimm
It’s like when the elephant trainer dug a large post into the earth and tethered the elephant to it by the neck, so as to subdue its wild behaviors, its wild memories and thoughts, and its wild stress, weariness, and fever, and to make it happy to be within a village, and instill behaviors congenial to humans. In the same way, a noble disciple has these four kinds of mindfulness meditation as tethers for the mind so as to subdue behaviors tied to domestic life, memories and thoughts tied to dome
たとえば、アッギヴェッサナよ、象使いが大きな柱を地に深く打ち込み、野生の象の首にそれを繋ぐのは、野生の習性(āraññaka-sīla)を調伏するためであり、野生の記憶と思惟(sara-saṅkappa)を調伏するためであり、野生の苦悩・疲弊・熱悩(daratha-kilamatha-pariḷāha)を調伏するためであり、村里での安住を喜ばせるためであり、人間にとって好ましき習性を身につけさせるためである。
まさにそのように、アッギヴェッサナよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)にとって、この四つの念処(satipaṭṭhāna)は、心を繋ぎ止める柱となるのである——在家の生活に結びついた習性を調伏するためであり、在家の生活に結びついた記憶と思惟を調伏するためであり……
正念
中部経典
趣旨一致
長
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena
Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: an individual. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yoke. And the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘
「よく聞いて、心に留めなさい。これから説こう。」「かしこまりました、尊師よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。ある人物について。彼らがそのように修行するにつれて、念(マインドフルネス)は確立されず、心は三昧(サマーディ)に沈潜せず、煩悩は滅尽せず、軛(くびき)からの最上の安隠処にも到達しない。そして出家者が必要とする生活の資具――衣、食、住、病のための薬品や諸具――は得難い。その比丘はこのように思惟すべきである。「
正念
中部経典
趣旨一致
長
Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; ettha pana nesaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. samparāyikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi. “Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni. Katamāni pañca? Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; “Cattārome, bhante, vaṇṇā— “Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā a
If they had these five factors that support meditation, that would be for their lasting welfare and happiness.” but about the life to come.” “Great king, there are these five factors that support meditation. What five? It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ “Si
「もし彼らがこの五つの精進の支分(パダーニヤンガ)を具えているならば、それは彼らの長きにわたる利益と安楽のためとなるでしょう。」
「大王よ、私は来世のことについて世尊にお尋ね申し上げます。」
「大王よ、精進を支える支分(パダーニヤンガ)が五つあります。その五つとはいかなるものでしょうか。
大王よ、ここに一人の比丘がおります。彼は如来の覚り(ボーディ)に対して信(サッダー)を持ちます。すなわち、『かの世尊は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた者(サンマーサンブッダ)、明知と徳行を具足した者(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善く逝ける者(スガタ)、世を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の調御者(アヌッタラ)、人を御する御者(プリサダンマサーラティ)、天と人との師(サッター)、目覚めた者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ puggala
Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. Their mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘… my mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by.’ … That mendicant should, after appraisal, leave that individual having taken leave; they should not follow them. … Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. Their mindfulness
次のような比丘の場合を考えてみよ。ある人物に依止して住する比丘がいる。その比丘の念は確立されない……しかし、衣食住の資具は容易に得られる。その比丘はこのように思惟すべきである。「……我が念は確立されない……しかし、資具は容易に得られる」と……その比丘は、よく審察した上で、別れを告げてその人物のもとを去るべきであり、その者に従うべきではない。……
次のような比丘の場合を考えてみよ。ある人物に依止して住する比丘がいる。その比丘の念は
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhita
That mendicant should reflect: ‘… my mindfulness becomes established … But the necessities of life are hard to come by.’ … That mendicant should, after appraisal, follow that individual; they should not leave. Take another case of a mendicant who lives supported by an individual. As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. And the necessities of life that a
その比丘はこのように省察すべきである。「……私の念は確立され……しかし、生活の資具は得がたい」と。……その比丘は、よく審察したうえで、その人に従うべきであり、離れ去るべきではない。
さらに別の場合として、ある比丘がある人の支援を受けて住しているとする。そのように住するにつれて、その比丘の念は確立され、心は三昧に入定し、諸々の煩悩は滅尽し、軛よりの無上の安穏である涅槃に到達する。そして、生活の資具は……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānenapī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkh
That mendicant should follow that individual for the rest of their life; they should not leave them, even if driven away.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “Mendicants, take the case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. As they do so, their mindfulness does not become established, their mind does not become immersed in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary from the yok
かの比丘は、その人を生涯にわたって慕い従うべきであり、たとえ追い払われようとも、その人のもとを離れてはならない。」
世尊はかく説かれた。比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜び奉った。
「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、ある森林の茂みの傍らに住するとしよう。そこに住するに際して、かの比丘の念(マインドフルネス)は確立されず、その心は三昧(サマーディ)に沈潜せず、諸々の煩悩は滅し尽くされず、そして軛(くびき)よりの無上の安穏たる涅槃に到達することもない。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
“Na ca kira vo, bhikkhave, mayi evaṁ hoti: atha kinti carahi vo, bhikkhave, mayi hotī”ti? “Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti: Tasmātiha, bhikkhave, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṁ— cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṁ. Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyaṁsu dve bhikkhū abhidhamme n
“If you don’t think of me that way, what then do you think of me?” “We think of you this way: In that case, each and every one of you should train in the things I have taught from my direct knowledge, that is: the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. You should train in these things in harmony, appreciating each other, without dispute. As you d
「もし汝らが私をそのように思わぬというならば、では汝らは私のことをいかに思うのか」と。「世尊よ、私どもはこのように思っております」と。
「しからばこそ、比丘たちよ、私が直接の智慧(abhiññā・阿毘知)によって説き示した諸々の法——すなわち、四念処(cattāro satipaṭṭhānā)、四正勤(cattāro sammappadhānā)、四神足(cattāro iddhipādā)、五根(pañcindriyāni)、五力(pañca balāni)、七覚支(satta bojjhaṅgā)、八聖道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)——これらの法において、汝らは皆ことごとく、和合し、相喜び、諍うことなく、修学すべきである。
比丘たちよ、汝らが和合し、相喜び、諍うことなく修学するとき、もし二人の比丘のあいだに阿毘達磨(abhidhamma)に関して……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘ahaṁ kho imaṁ va
Take another case of a mendicant who lives close by a jungle thicket. Their mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness does not become established … But the necessities of life are easy to come by. But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, almsfood, lodgings, or medicines and supplies for the sick. Moreover, while living c
次のような場合を考えてみよう。ある比丘が、ある叢林の傍らに住んでいる。その者の念(マインドフルネス)は確立されない……しかし、生活の資具は容易に手に入る。その比丘はこのように省察すべきである。「この叢林の傍らに住みながら、わが念は確立されない……しかし、生活の資具は容易に手に入る。とはいえ、私が在家の生活を捨てて出家したのは、衣(ころも)のためでも、搏食(はくじき)のためでも、臥坐具のためでも、あるいは病者のための医薬資具のためでもなかった。しかるに、この叢林の傍らに住みながら……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samād
As they do so, their mindfulness becomes established, their mind becomes immersed in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke. But the necessities of life that a renunciate requires—robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That mendicant should reflect: ‘While living close by this jungle thicket, my mindfulness becomes established … But the necessities of life are hard to come by. But I didn’t
そのように修行するうちに、かれの念(ねん)は確立し、心は三昧(さんまい)に深く沈潜し、諸々の煩悩(ぼんのう)は尽き、軛(くびき)からの最上の安穏(あんのん)へと到達する。しかしながら、出家者が必要とする生活の資具――衣(ころも)・食(じき)・臥坐具(がざぐ)・病者のための医薬品(いやくひん)――は得難い。かの比丘(びく)はこのように省察すべきである。「この林の茂みの近くに住しつつ、わが念は確立し……しかれども生活の資具は得難い。しかしわれは……せざりき」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṁ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṁ caramāno gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya. Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. Āsañcepi karitvā gāviṁ taruṇavacchaṁ visāṇato āviñcheyya, abhab
Because that’s an irrational way to extract oil. And so it is for any ascetics and brahmins who have wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong immersion. If they lead the spiritual life, they can’t win the fruit, regardless of whether or not they make a wish. Suppose there was a person in need of milk. While wandering in search of milk, they tried pulling the horn of a newly-calved cow. Because that’s an irrational way to
それは油を得るための、道理にかなわぬ方法である。ブーミジャよ、まさにそのように、いかなる沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)であれ、邪見(micchādiṭṭhi)・邪思惟(micchāsaṅkappa)・邪語(micchāvācā)・邪業(micchākammanta)・邪命(micchāājīva)・邪精進(micchāvāyāma)・邪念(micchāsati)・邪定(micchāsamādhi)を有する者は、たとえ願いを立てて梵行(ぼんぎょう)を修めるとも、あるいは願いを立てずして梵行を修めるとも、その果(か)を得ることあたわず。
ブーミジャよ、たとえばここに、乳を求める人があって、乳を得んがために遍歴しながら、まだ子の離れぬ牛の角を引き絞ったとせよ。それは乳を得るための、道理にかなわぬ方法である。たとえ願いを立てて、あるいは願いを立てずして、まだ子の離れぬ牛の角を引き絞るとも、その乳を得ることあたわず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhaginiyo, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti …pe… vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Atha kho āyasmā nandako tā bhikkhuniyo iminā ovādena ovaditvā uyyojesi: “gacchatha, bhaginiyo; kālo”ti. Atha kho tā bhikkhuniyo ā
It’s when a mendicant develops the awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. Then after giving this advice to the nuns, Nandaka sent them off, saying, “Go, sisters, it is time.” And then those nuns approved and agreed with what Nandaka had said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on their right. Then
比丘尼(びくに)たちよ、ここに比丘が、遠離(おんり)に依り、離欲(りよく)に依り、滅(めつ)に依り、捨(しゃ)へと成熟する、七つの覚支(かくし)を修習(しゅじゅう)するのである。すなわち、念覚支(ねんかくし)、択法覚支(ちゃくほうかくし)、精進覚支(しょうじんかくし)、喜覚支(きかくし)、軽安覚支(きょうあんかくし)、定覚支(じょうかくし)、捨覚支(しゃかくし)を——遠離に依り、離欲に依り、滅に依り、捨へと成熟するものとして——修習するのである。
かくして尊者ナンダカは、この教誡(きょうかい)をもって比丘尼たちを訓え諭したのち、こう告げて彼女たちを送り出された。
「姉妹たちよ、お帰りなさい。もはや時刻となりました。」
そこで比丘尼たちは、尊者ナンダカの御言葉を喜び、心から受け容れた。彼女たちは座より立ち上がり、礼拝して、右遶(うじょう)しつつ、その場を退いていった。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Purindadassa sakkassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Ariyassa bhāvitattassa, Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; Pattipattassa veyyākaraṇassa; Satimato vipassissa, Anabhinatassa no apanatassa; Anejassa vasippattassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Samuggatassa jhāyissa,
he is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: he is the Buddha, and I am his disciple. The noble one, evolved, with hard-heartedness dissolved, victor in battle; he has attained the goal and explains it; he is mindful, discerning, neither leaning forward nor pulling back, he’s unstirred, attained to mastery: he is the Buddha, and I am his disciple. Transcendent, he practices absorption,
彼はサッカ(帝釈天)、よく為し能う者、プリンダダ、最初の施与者——彼は世尊(ブッダ)、そして我はその弟子なり。
気高き者、よく修められた者、頑なな心の垣根(杭・khīla)はすでに打ち砕かれ、戦いに勝利を収めし者。到達すべき境地に到達し、それを説き示す者。念(サティ・sati)あり、よく見究める者(vipassī)、前にも傾かず、後にも退かず——揺るぎなく、自在の境地(vasippatta)に達せし者。彼は世尊、そして我はその弟子なり。
高みに昇り、禅定(ジャーナ・jhāna)を修する者、
正念
中部経典
趣旨一致
長
dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. Yampudāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventi. Idhudāyi, b
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with satisfying answers to their questions. Since this is so, Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the four kinds of mindfulness meditation. It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspec
苦の滅に至る道という聖諦(アリヤサッチャ)について問う者あれば、その問いに応じて、苦の滅に至る道という聖諦を説き示し、問いへの解答をもって彼らの心を満たす。またウダーイよ、わが弟子たちのなかに、ある苦によって苦に沈み、苦に覆われた者があり、その者たちがわがもとに来たりて苦という聖諦を問うならば、その問いに応じて苦という聖諦を説き示し、問いへの解答をもって彼らの心を満たすのである。
さらにまたウダーイよ、わたしは弟子たちのために修行の道を説き示した。その道に従って修行する者は、四種の念処(サティパッターナ)を修習する。
ウダーイよ、ここにおいて比丘は、身体に関して身体を観察しながら(観身)、精励し、正知あり、念(サティ)あって、世における貪欲と憂いを離れて住する。また、感受に関して感受を観察しながら——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse sabbasassesu gāmantasambhatesu gopālako gāvo rakkheyya, tassa rukkhamūlagatassa vā abbhokāsagatassa vā satikaraṇīyameva hoti: ‘etā gāvo’ti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, satikaraṇīyameva ahosi: ‘ete dhammā’ti. Āraddhaṁ kho pana me, bhikkhave, vīriyaṁ ahosi asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. So kho ahaṁ, bhikkhave, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ pa
Suppose it’s the last month of summer, when all the crops have been gathered within a village, and a cowherd must take care of the cattle. While at the root of a tree or in the open he need only be mindful that the cattle are there. In the same way I needed only to be mindful that those things were there. My energy was roused up and unflagging, my mindfulness was established and lucid, my body was tranquil and undisturbed, and my mind was immersed in samādhi and unified. Quite secluded from sens
夏の最後の月、村の作物がすべて刈り入れられた頃、牛飼いは牛の群れを世話しなければならない。木の根元に座るにせよ、野原に出るにせよ、ただ牛たちがそこにいることを念じていれば足りる。それと同じように、私もただそれらのことが存在することを念じていれば足りたのである。私の精進は奮い起こされ、弛むことなく、私の念(ねん)は確立され、明晰であり、私の身体は寂静にして乱れなく、私の心は三昧(さんまい)に没入し、一境に統一されていた。そして、諸々の感官的欲楽から完全に離れ——
正念
中部経典
趣旨一致
長
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. “Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṁ. Tassa kh
I recollected my many kinds of past lives, with features and details. This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. “Worthy Gotama, there are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing physical endurance, without developing the min
私は、さまざまな過去世を、その様相と詳細とともに想い起こした。
これこそが、夜の初更(しょこう)において私が得た最初の明知(ヴィッジャー)であった。無明(アヴィッジャー)は打ち砕かれ、明知が生じた。闇は滅し、光明が現れた――これはまさに、放逸なく、熱心に、ひたすら努め修行する者に訪れるがごとくである。
しかしアッギヴェッサナよ、かくのごとき喜びの感受(スカー・ヴェーダナー)が生じてもなお、それは私の心を覆い尽くすことなかった。
「尊いゴータマよ、世には、身体の鍛錬(カーヤ・バーヴァナー)の実践にのみ励み、心の修養(チッタ・バーヴァナー)を顧みずして住する沙門・婆羅門たちが存在します……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Ayaṁ kho me, bhikkhave, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘yannūnāhaṁ dvidhā katvā dvidhā katvā vitakke vihareyyan’ti. So kho ahaṁ, bhikkhave, yo cāyaṁ kāmavitakko
I recollected many kinds of past lives, with features and details. This was the first knowledge, which I achieved in the first watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘Why don’t I meditate by continually dividing my thoughts into two classes?’ So I assigned sensual, malicious,
私は、過去世の様々な生涯を、その相貌と細部に至るまで想起した。これが初夜に証得した最初の智慧であった。無明は退けられ、智慧が生じ、暗闇は退けられ、光明が生じた――これは、精励し、鋭敏にして、堅固なる意志をもって瞑想に励む者に訪れる境地である。「比丘たちよ、私が覚りを開く以前――いまだ覚りを得ぬ身でありながら、覚りを求めて精進していたころ――私はこう思った。『思惟を二種に分かちて観察する瞑想を、絶えず修習するとしたらどうであろうか』と。」かくして私は、欲念・瞋念・
正念
中部経典
趣旨一致
長
pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāventi. Idhudāyi, bhikkhu sammādiṭṭhiṁ bhāveti, sammāsaṅkappaṁ bhāveti, sammāvācaṁ bhāveti, sammākammantaṁ bhāveti, sammāājīvaṁ bhāveti, samm
rapture, tranquility, immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the noble eightfold path. It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. And many
喜(ピーティ)、軽安(パッサッディ)、三昧(サマーディ)、そして捨(ウペッカー)――これらは遠離に依り、離欲に依り、滅に依って、放捨へと成熟するものである――を修習する。そして、この修習において、わが多くの弟子たちは、勝智を究め、その完成と極致に達して住している。
さらにまた、ウダーイよ、わたしは弟子たちのために修行の道を説き示した。その道に従って修行することにより、わが弟子たちは聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を修習する。すなわち、比丘はここにおいて、正見(サンマー・ディッティ)を修し、正思惟(サンマー・サンカッパ)を修し、正語(サンマー・ヴァーチャー)を修し、正業(サンマー・カンマンタ)を修し、正命(サンマー・アージーヴァ)を修し、正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)を修し、正念(サンマー・サティ)を修し、正定(サンマー・サマーディ)を修する。そして、わが多くの弟子たちは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ kho me, aggivessana, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ
This was the second knowledge, which I achieved in the middle watch of the night. Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements. I truly underst
これがアッギヴェッサナよ、夜の中更(ちゅうこう)において私が証得した第二の智慧( vijjā)である。無明(avijjā)は打ち破られ、智慧は生じた。暗闇は滅し、光明が現れた——それは怠ることなく、熱誠をもって、ひたすら精進する修行者に起こるがごとくに。しかもかくのごとき生じたる楽の感受(sukkhā vedanā)も、私の心を捉えて離さぬことはなかった。
このように心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安定し、動揺なき境地に至ったとき、私はその心を諸々の漏(āsava)の滅尽の智(khayañāṇa)へと向けた。
私は「これが苦(dukkha)である」と、ありのままに知った。「これが苦の生起(dukkhasamudaya)である」と、ありのままに知った。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
yvāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ rukkhamūlaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— “Yvāyaṁ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati— “Taṁ kiṁ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṁ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yo cāyaṁ bhikkhu yāvatā ekaṁ gāmakkhettaṁ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā
Which of these two kinds of mental development is more expansive: when a mendicant meditates focused on pervading as expansive the extent of a single tree root, or two or three tree roots?” “When a mendicant meditates on two or three tree roots.” “What do you think, Reverend Kaccāna? Which of these two kinds of mental development is more expansive: when a mendicant meditates focused on pervading as expansive the extent of two or three tree roots, or a single village district … “Good, Honorable A
「カッチャーナ師よ、一本の樹の根元を『広大なり』と遍満(へんまん)して、その広がりに心を確立して住する比丘と、二、三本の樹の根元を『広大なり』と遍満して、その広がりに心を確立して住する比丘と、この二種の心の修習(修習)のうち、いずれがより広大なりや」
「尊者よ、二、三本の樹の根元を『広大なり』と遍満して住する比丘の修習こそ、より広大にございます」
「カッチャーナ師よ、いかに思うや。二、三本の樹の根元を『広大なり』と遍満して、その広がりに心を確立して住する比丘と、一つの村落の田地(でんち)を『広大なり』と遍満して住する比丘と、この二種の修習のうち、いずれがより広大なりや」
「善いかな、尊き方よ……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)