🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ayaṁ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. Yannūnāhaṁ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ; so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi:
If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. Why don’t I teach him first of all? He’ll quickly understand the teaching.’ But a deity came to me and said, ‘Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ Then it occurred to me,
「もし彼がこの法(ダンマ)を聞いたならば、たちまち理解したであろうに」と。「では、いったい誰に最初に法を説くべきであろうか。誰がこの法をすみやかに理解するであろうか」と。王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「あのアーラーラ・カーラーマは賢明にして有能、聡明であり、また長きにわたって眼の塵(煩悩)の少ない者である。そうであれば、まず彼に法を説くがよかろう。彼はこの法をたちまち理解するに違いない」と。ところが王子よ、そのとき一人の天神(デーヴァター)が私のもとに近づいてきて、こう申した。「尊者よ、アーラーラ・カーラーマは七日前に命を終えられました」と。王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsissāmi? Pasatthapasatthova so bhavaṁ gotamo seṭṭho devamanussānaṁ. Ye cime, bho, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya; cittassete samaṇo gotamo parikkhāre vadeti— yadidaṁ cittaṁ averaṁ abyābajjhaṁ tassa bhāvanāyā”ti. Addasā kho jāṇussoṇi brāhmaṇo subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: “handa kuto nu bhavaṁ bhāradvājo āgacchati divā divassā”ti? “Ito hi kho aha
“Who am I to praise the ascetic Gotama? He is praised by the praised as the best among gods and humans. The five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful he says are prerequisites of the mind for developing a mind free of enmity and ill will.” He saw the student Subha coming off in the distance, and said to him, “So, worthy Bhāradvāja, where are you coming from in the middle of the day?” “Just now, good fellow, I’ve come from the presence of the ascetic
「そもそも、わたしごときが沙門ゴータマを讃嘆できようか。かの尊者ゴータマは、讃えられたるものの中でも讃えられ、神々と人々の中で最上の方である。バラモンたちが功徳(プンニャ)を積み、善(クサラ)を成就するために説く五つの法、それらをかの沙門ゴータマは、心の土台(心の資糧)であると説かれるのだ——すなわち、それによって怨み(ヴェーラ)なく、瞋恚(アビャーバッジャ)なき心を修める、その心の土台として」と。
そのとき、バラモンのジャーヌッソーニは、トーデッヤの子スバという青年が、遠くの方からやって来るのを見た。見てから、かのスバ青年に向かってこう言った。
「さて、尊者バーラドヴァージャよ、真昼というのに、どちらからおいでになるのですか」と。
「今しがた、友よ、わたしは沙門……のもとから参ったところです」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Imaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, imassa bhikkhuno appamādaphalaṁ sampassamāno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto. Imassapi kho ahaṁ, bhikkhave, bhikkhuno ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi. Taṁ kissa
Seeing this fruit of diligence for this mendicant, I say that they still have work to do with diligence. And what individual is attained to view? It’s an individual who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their defilements have come to an end. And they have clearly seen and clearly contemplated with wisdom the teaching and training proclaimed by the Realized One. This individual
比丘たちよ、この比丘における不放逸(アッパマーダ)の果を見るがゆえに、私は「不放逸によってなすべきことがある」と説くのである。
では、比丘たちよ、見解に到達した者(ディッティパッタ)とはいかなる人物であるか。比丘たちよ、ここにある人物がいる。かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)、すなわち色(ルーパ)を超越した無色(アルーパ)の諸解脱を、みずから身をもって触れて住することはできない。しかしながら、智慧(パンニャー)をもって見ることによって、その人の煩悩(アーサヴァ)のいくつかはすでに滅尽している。また、如来(タターガタ)によって説き示された法と律を、智慧をもって明らかに見、明らかに観察している。比丘たちよ、この人物を「見解に到達した者」と称する。比丘たちよ、この比丘についても、私は「不放逸によってなすべきことがある」と説くのである。それはなぜであるか——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. Sace hi so imaṁ dhammaṁ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘ayaṁ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṁ apparajakkhajātiko. Yannūnāhaṁ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ;
And knowledge and vision arose in me, ‘Uddaka son of Rāma, passed away just last night.’ Then it occurred to me, ‘This is a great loss for Uddaka. If he had heard the teaching, he would have understood it quickly.’ ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘That Uddaka son of Rāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. Why don’t I teach him first of all?
そのとき私に、知と見(ちけん)が生じた。「ウッダカ・ラーマプッタは、昨夜のうちに命を終えた」と。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「ウッダカ・ラーマプッタは、まことに大いなる損失を被ったものだ。もし彼がこの法(ダンマ)を聞いていたならば、速やかに了解したことであろう」と。
〔さらに私は思った。〕「誰に最初に法を説くべきであろうか。誰がこの法を速やかに了解するであろうか」と。
王子よ、そのとき私にこのような思いが起こった。「あのウッダカ・ラーマプッタは、聡明にして有能、智慧深く、また長い間、眼の塵(煩悩)が少なかった。いざ、まずウッダカ・ラーマプッタにこの法を説くとしよう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ko cāhaṁ, bho, ko ca samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jānissāmi? Sopi nūnassa tādisova yo samaṇassa gotamassa paññāveyyattiyaṁ jāneyyā”ti. “Uḷārāya khalu bhavaṁ bhāradvājo samaṇaṁ gotamaṁ pasaṁsāya pasaṁsatī”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā udānaṁ udānesi: “lābhā rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā rañño pasenadissa kosalassa yassa vijite tathāgato viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “br
“Mister, who am I to judge the ascetic Gotama’s lucidity of wisdom? You’d really have to be on the same level to judge his lucidity of wisdom.” “Mister Bhāradvāja praises the ascetic Gotama with high praise indeed.” When he had spoken, Jānussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times, “King Pasenadi of Kosala is lucky, so very lucky that the Realized One, the perfected one, the
「そもそも私ごときが、沙門ゴータマの智慧の明晰さ(パンニャーヴェイヤッティヤ)を判じ得ましょうか。沙門ゴータマの智慧の明晰さを知り得るとすれば、その方もまたゴータマと同じ境地に達した方でなければなりますまい。」
「バーラドヴァージャ殿は、まことに高らかに沙門ゴータマを讃えられますな。」
かく語られると、ジャーヌッソーニ婆羅門(ブラーフマナ)は、白馬の引く車駕より降り、上衣(ウッタラーサンガ)を一方の肩にかけ直し、世尊(バガヴァント)のおられる方角に向かって合掌し、深く感動のあまり、こう感懐を述べた。
「コーサラ国のパセーナディ王は幸いなる方、まことに幸いなる方。その御領内に、如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が住しておられるとは。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena utta
This too is something better and finer than knowledge and vision. Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. This too is something better and finer than knowledge and vision. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite
これもまた、知見(ñāṇadassana)よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
さらにまた、バラモンよ、比丘は、一切の色想(rūpasaññā)をことごとく超え、障碍の想(paṭighasaññā)の滅没により、種々なる想(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に入り、そこに住する。これもまた、知見よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
さらにまた、バラモンよ、比丘は、一切の空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。これもまた、知見よりもさらに勝れ、さらに優れたものである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Aññatra kho pana, bhikkhave, tumhepi rattibhojanā bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, api cassa ime dhammā honti, s
Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” “Yes, sir,” they replied. And what individual is a follower of teachings? It’s an individual who doesn’t have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And having seen with wisdom, their defilements have not come to an end. And they accept the teachings proclaimed by the Realized One after deliberating them with a degree of wisdom. And they have the fo
そのようにすれば、汝らは健やかにして病なく、身軽く、力あり、安楽に住することを知るであろう。」「はい、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊の御言葉に応えた。
では、比丘たちよ、いかなる人(プッガラ)が法随法行者(ダンマーヌサーリー)であるか。ここに、比丘たちよ、ある人は、色(ルーパ)を超えた無色(アルーパ)なる、かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)を、身をもって直接触れて住することはない。しかるに、その人は智慧(パンニャー)をもって見ることにより、一部の煩悩(アーサヴァ)は滅尽している。また、如来(タターガタ)の説き示した諸法(ダンマ)は、その人の智慧によってある程度、省察に堪えるものとなっている。さらに、その人にはこれらの法がある——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
so imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti. Atha kho maṁ, rājakumāra, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: ‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘kassa nu kho ahaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ? Ko imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissatī’ti? Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū ye maṁ padhānapahitattaṁ upaṭṭhahiṁsu. Yannūnāhaṁ pañcavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyan’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi:
He’ll quickly understand the teaching.’ But a deity came to me and said, ‘Sir, Uddaka son of Rāma, passed away just last night.’ Then it occurred to me, ‘Who should I teach first of all? Who will quickly understand the teaching?’ Then it occurred to me, ‘The group of five mendicants were very helpful to me. They looked after me during my time of resolute striving. Why don’t I teach them first of all?’ Then it occurred to me,
「彼はこの法(ダンマ)をたちまち理解するであろう」と。ところがそのとき、一人の天(デーヴァター)が私のもとに近づいてきて、こう告げたのです。「尊者よ、ウッダカ・ラーマプッタは、昨夜のうちに亡くなりました」と。
王子よ、そこで私はこのように思いました。「では、最初に誰に法(ダンマ)を説くべきであろうか。誰がこの法をたちまち理解するであろうか」と。
王子よ、そのとき私はこのように思いました。「五人連れの比丘(パンチャワッギヤ)たちは、私にとってまことに大きな助けとなってくれた者たちである。彼らは私が苦行(パダーナ)に身を捧げていたあの日々に、私に仕え、支えてくれたのであった。まず彼ら五人連れの比丘たちに法を説くのがよいであろう」と。
王子よ、さらに私はこのように思いました――
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nāhamettha ekaṁsavādo. Gihissa vāhaṁ, māṇava, pabbajitassa vā micchāpaṭipattiṁ na vaṇṇemi. Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu na ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Gihissa vāhaṁ, māṇava, pabbajitassa vā sammāpaṭipattiṁ vaṇṇemi. Gihī vā hi, māṇava, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti. “Brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṁsu: atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamāramb
not one-sidedly. I don’t praise wrong practice for either laypeople or renunciates. Because of wrong practice, neither laypeople nor renunciates succeed in the system of the skillful teaching. I praise right practice for both laypeople and renunciates. Because of right practice, both laypeople and renunciates succeed in the system of the skillful teaching.” “Worthy Gotama, the brahmins say: Some work has few obligations, duties, issues, and undertakings, and when it succeeds it is very fruitful.
「一概には申しません。わたしは、マーナヴァよ、在家者であれ出家者であれ、邪なる実践(micchāpaṭipatti)を称讃しません。なぜなら、マーナヴァよ、在家者であれ出家者であれ、邪なる実践に従う者は、その邪なる実践のゆえに、理法にかなった善なる教え(ñāya dhamma kusala)を成就することができないからです。わたしは、マーナヴァよ、在家者であれ出家者であれ、正なる実践(sammāpaṭipatti)を称讃します。なぜなら、マーナヴァよ、在家者であれ出家者であれ、正なる実践に従う者は、その正なる実践のゆえに、理法にかなった善なる教えを成就することができるからです。」
「ゴータマ尊者よ、バラモンたちはこのように説いております。『マーナヴァよ、世には、務めも少なく、なすべきことも少なく、関わりも少なく、営みも少ない仕事がある。そしてそれが成就されるとき、その果報はまことに大きい』と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho piṅgalakoccho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā, bahujanassa, seyyathidaṁ—pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññaṁsu sabbeva nābbhaññaṁsu, udāhu ekacce abbhaññaṁsu ekacce nābbhaññaṁsū”ti? “Alaṁ, brāhmaṇa, tiṭṭhat
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. Namely: Pūraṇa Kassapa, the bamboo-staffed ascetic Gosāla, Ajita of the hair blanket, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhiputta, and the Jain ascetic of the Ñātika clan. According to their own claims, did all
挨拶と儀礼的な言葉を交わし終えると、かれは傍らに座して、世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ師よ、教団(サンガ)を率い、集いを導き、その師として知られ、高名にして、教えの開祖として多くの人々に聖者と仰がれる沙門・婆羅門たちがおります。すなわち、プーラナ・カッサパ、竹杖の行者マッカリ・ゴーサーラ、毛衣のアジタ・ケーサカンバラ、パクダ・カッチャーヤナ、サンジャヤ・ベーラッティプッタ、そしてニガンタ(離繋者)のナータプッタがそれでございます。彼らはおのれの主張に照らして、はたして〔真理を〕証知(abbhaññaṁsu)したのでしょうか。それとも証知せざるままであったのでしょうか。あるいは、一部の者は証知し、一部の者は証知しなかったのでございましょうか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Etthāpi kho ahaṁ, māṇava, vibhajjavādo; nāhamettha ekaṁsavādo. Atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṁ mahaṭṭhaṁ mahākiccaṁ mahādhikaraṇaṁ mahāsamārambhaṁ, vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti; atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṁ mahaṭṭhaṁ mahākiccaṁ mahādhikaraṇaṁ mahāsamārambhaṁ, sampajjamānaṁ mahapphalaṁ hoti; atthi, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ, vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti; Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṁ mahaṭṭhaṁ mahākiccaṁ mahādhikaraṇaṁ mahāsamārambhaṁ vipajjamānaṁ appa
“On this point, too, I speak after analyzing the question, not one-sidedly. Some work has many obligations, duties, issues, and undertakings, and when it fails it’s not very fruitful. Some work has many obligations, duties, issues, and undertakings, and when it succeeds it is very fruitful. Some work has few obligations, duties, issues, and undertakings, and when it fails it’s not very fruitful. And what work has many obligations, duties, issues, and undertakings, and when it fails it’s not very
「この点についても、わたしは問いを分析して語るのであって、一面的に断言するのではない。
青年よ、義務(kiccaṁ)多く、責務(adhikaraṇaṁ)多く、労苦(samārambhaṁ)多き営み(kammaṭṭhānaṁ)がある。それが失敗に終わるならば、果(phala)は少ない。また、青年よ、義務多く、責務多く、労苦多き営みがある。それが成就するならば、果は大きい。さらに、青年よ、義務少なく、責務少なく、労苦少なき営みがある。それが失敗に終わるならば、果もまた少ない。
では、青年よ、義務多く、責務多く、労苦多くして、失敗に終わるとき果少なき営みとは、いかなるものであるか――」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca. Ime kho, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca. Seyyathāpi so, brāhmaṇa, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraṁyeva chetvā ādāya pakkanto ‘sāran’ti jānamāno. Yañcassa sārena sārakaraṇīya
Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This too is something better and finer than knowledge and vision. These are the things that are better and finer than knowledge and vision. Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree
さらにまた、バラモンよ、比丘(びく)は、非想非非想処(ひそうひひそうしょ)をも完全に超越して、想受滅(そうじゅめつ)に入り、そこに住する。そして、慧(えー)をもって見ることにより、その煩悩(āsavā)はことごとく滅尽する。バラモンよ、これもまた、知見(ñāṇadassana)よりもさらに勝れ、さらに尊いものである。
バラモンよ、これらのものこそ、知見よりもさらに勝れ、さらに尊いものである。
たとえば、バラモンよ、心材(しんざい)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩くある人が、堅固な心材を持つ大樹のそばに至ったとき、まさにその心材のみを切り取って立ち去りながら、「これは心材ではない」と知っているようなものである。そして彼が心材によって果たすべきことを……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tampi nāma, bhikkhave, upasaṅkamanaṁ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, payirupāsanā nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, sotāvadhānaṁ nāhosi; tampi nāma, bhikkhave, dhammassavanaṁ nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammadhāraṇā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, atthūpaparikkhā nāhosi; sāpi nāma, bhikkhave, dhammanijjhānakkhanti nāhosi; sopi nāma, bhikkhave, chando nāhosi; Atthi, bhikkhave, catuppadaṁ veyyākaraṇaṁ yassuddiṭṭhassa viññū puriso nacirasseva paññāyatthaṁ ājāneyya. Uddisissāmi vo, bhikkhave, ājānissath
that approaching, that paying homage, that listening, that hearing the teachings, that remembering the teachings, that examining their meaning, that acceptance after deliberation, that enthusiasm, There is an exposition in four statements, which a sensible person would quickly understand when it is recited. I shall recite it for you, mendicants. Try to understand it.”
師のもとに近づくこと(upasaṅkamana)も、師を敬い仕えること(payirupāsanā)も、耳を傾けること(sotāvadhāna)も、法を聴聞すること(dhammassavana)も、法を受持すること(dhammadhāraṇā)も、その意義を考察すること(atthūpaparikkhā)も、法に対して熟慮ののちに理解を得ること(dhammanijjhānakkhanti)も、そして意欲(chanda)すら、いまだ生じてはいなかった。
比丘たちよ、四句からなる解説がある。賢明なる者ならば、それが唱えられるとほどなくして、その意義を了解するであろう。比丘たちよ、いま汝らのためにそれを唱えよう。よく理解するように努めよ。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. Dhammacakkaṁ pavattetuṁ, Addasā kho maṁ, rājakumāra, upako ājīvako antarā ca gayaṁ antarā ca bodhiṁ addhānamaggappaṭipannaṁ. Gacchāmi kāsinaṁ puraṁ; Andhībhūtasmiṁ lokasmiṁ, Āhañchaṁ amatadundubhin’ti. ‘Yathā kho tvaṁ, āvuso, paṭijānāsi arahasi anantajino’ti. ‘Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṁ;
I alone am fully awakened, cooled, quenched. I am going to the city of Kāsi While I was traveling along the road between Gayā and Bodhgaya, the Ājīvaka ascetic Upaka saw me to roll forth the Wheel of Dhamma. In this world that is so blind, I’ll beat the drum of freedom from death!’ ‘According to what you claim, reverend, you ought to be the Infinite Victor.’ ‘The victors are those who, like me, have reached the ending of defilements.
我のみが、完全に目覚めたる者(正等覚者)にして、熱悩を離れ、寂滅(ニッバーナ)に達せり。我はいま、カーシの都へと向かわんとす。ガヤーとボーダガヤーの間の道を歩み行くわれを、アージーヴィカの修行者ウパカは見たり——法の輪(ダンマチャッカ)を転ぜんがために。盲目にも等しきこの世において、われは死からの解脱(アマタ)を告げる太鼓を打ち鳴らさん」と。「御身の言われるところに従えば、友よ、御身こそは無限なる勝者(アナンタジナ)と称するに値しよう」と。「我のごとく、煩悩の滅尽(アーサヴァッカヤ)に達したる者こそ、真の勝者(ジナ)というべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Vaṇijjā kho, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti. Katamañca, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ sampajjamānaṁ mahapphalaṁ hoti? Vaṇijjāyeva kho, māṇava, kammaṭṭhānaṁ appaṭṭhaṁ appakiccaṁ appādhikaraṇaṁ appasamārambhaṁ sampajjamānaṁ mahapphalaṁ hoti. Seyyathāpi, māṇava, kasi kammaṭṭhānaṁ mahaṭṭhaṁ mahākiccaṁ mahādhikaraṇaṁ mahāsamārambhaṁ vipajjamānaṁ appaphalaṁ hoti; Seyyathāpi, māṇava, kasiye
Trade. And what work has few obligations, duties, issues, and undertakings, and when it succeeds it is very fruitful? Again, it’s trade. The lay life is like farming in that it’s work with many obligations and when it fails it’s not very fruitful; but when it succeeds it is very fruitful. The renunciate life is like trade in that it’s work with few obligations and when it fails it’s not very fruitful; but when it succeeds it is very fruitful.” “Worthy Gotama, the brahmins prescribe five things f
「商業もまた、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもつ仕事であります。では、若者よ、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもちながら、うまくいったときに大いなる果(パラ)をもたらす仕事とは何でありましょうか。若者よ、まさにその商業こそが、少ない義務、少ない職務、少ない問題、少ない労苦をもちながら、うまくいったときに大いなる果をもたらす仕事なのであります。
譬えて申しますならば、若者よ、農業とは多くの義務、多くの職務、多くの問題、多くの労苦をもつ仕事でありまして、失敗したときには果(パラ)は小さく、しかしうまくいったときには大いなる果をもたらします。在家の生活とはまさにこの農業のごとく、多くの義務をともなう仕事であり、失敗したときにはさほど大きな果をもたらしません。しかしうまくいったときには、大いなる果をもたらすのであります。
また、出家(パッバジタ)の生活は商業のごとく、少ない義務をともなう仕事であり、失敗したときにはさほど大きな果をもたらしません。しかしうまくいったときには、大いなる果をもたらすのであります。」
「尊いゴータマよ、バラモンたちは功徳のための五つの事柄を説いております……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrentī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Assosuṁ kho jānapadā bhikkhū: Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṁ osaranti bhagavantaṁ dassanāya. Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadan
immersion, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Mendicants from around the country heard about this, and came down to Sāvatthī to see the Buddha. And those senior mendicants instructed the junior mendicants even more. Some senior mendicants instructed t
〔定(サマーディ)の覚支を修し……捨(ウペッカー)の覚支を修す。〕遠離(ヴィヴェーカ)に依り、離貪(ヴィラーガ)に依り、滅(ニローダ)に依り、放捨(ヴォッサッガ)へと成熟するものとして。
比丘たちよ、かくのごとく修習し、かくのごとく多く修めるならば、七覚支(サッタ・ボッジャンガ)は知慧(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とを円満ならしめるのである。」
これを世尊は説き給うた。かの比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を慶び受けた。
さて、地方に住む比丘たちはこのことを伝え聞き、世尊にまみえんと、サーヴァッティー(舎衛城)へと下ってきた。そして長老の比丘たちは、いっそう丁寧に新参の比丘たちを教導し、訓誡した。ある長老の比丘たちは十人の比丘を教導し……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, sāriputta, tathāgato sattānaṁ nānādhimuttikataṁ yathābhūtaṁ pajānāti, idampi, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalaṁ hoti yaṁ balaṁ āgamma tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Puna caparaṁ, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyattaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Yampi, sāriputta, tathāgato parasattānaṁ parapuggalānaṁ indriyaparopariyatt
Furthermore, the Realized One truly understands the diverse convictions of sentient beings. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … Furthermore, the Realized One truly understands the faculties of other sentient beings and other individuals after encompassing them with his mind. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. … Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, libe
さらに、如来は衆生の種々なる信解を如実に了知したもう。かくのごとく如実に了知したもうがゆえに、これを如来の力となす。……さらに、如来はその心をもって他の衆生・他の人々を悉く摂受し、その諸根を如実に了知したもう。かくのごとく如実に了知したもうがゆえに、これを如来の力となす。……さらに、如来は諸の禅定・解脱・三昧・定に関して、その雑染と清浄と出離とを如実に了知したもう。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Seyyathāpi, brāhmaṇa, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaṭikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkameyya ‘sāran’ti maññamāno. Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: ‘na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aññāsi sāraṁ, na aññāsi phegguṁ, na aññāsi tacaṁ, na aññāsi
“Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, bark, and shoots, he’d cut off the branches and leaves and leave imagining they were heartwood. If a person with clear eyes saw him they’d say: ‘This gentleman d
「すばらしい、ゴータマ尊者よ、まことにすばらしい……今日よりのち、命ある限り三宝に帰依した在家信者として、ゴータマ尊者にはわたくしをお記憶くださいますよう。」
「バラモンよ、たとえばここに、心材(サーラ)を必要とし、心材を求め、心材を探し求めて歩きまわっている人があったとしよう。その人が、心材をそなえた大樹の立っているところへとやって来た。ところが彼は、心材を通り越し、白材(パッグ)を通り越し、樹皮(タチャ)を通り越し、新芽(パパティカ)をも通り越して、枝葉を切り取り、『これが心材である』と思いなしてそれを持ち去ったとしよう。もし目の明らかな人がその様子を見たならば、こう言うであろう。『この御仁は、心材を知らず、白材を知らず、樹皮を知らず、新芽を知らず……』と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Ke ca mayaṁ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro”ti? “Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi saṁsaṭṭho viharati tassa pāyaṁ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti: ‘evañca no assa atha naṁ kareyyāma, na ca no evamassa na naṁ kareyyāmā’ti, kiṁ pana, bhikkhave, yaṁ tathāgato sabbaso āmisehi visaṁsaṭṭho viharati. Saddhassa, bhikkhave, sāvakassa satthusāsane pariyogāhiya vattato ayamanudhammo hoti: Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. ‘satthā bhagavā, sāvakohamasmi; jānāti bha
“Sir, who are we next to those who understand the teaching?” “Even with a teacher who values things of the flesh, is an heir in things of the flesh, who lives caught up in things of the flesh, you wouldn’t get into such haggling: ‘If we get this, we’ll do that. If we don’t get this, we won’t do it.’ What then of the Realized One, who lives utterly detached from things of the flesh? For a faithful disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with the teaching:
「世尊よ、法を知る方々と比べて、私どもは何者でございましょうか」
「比丘たちよ、たとえ財施(āmisa)を重んじ、財施を受け継ぎ、財施にまみれて住する師であっても、その師に対してさえ、このような駆け引きに及ぶことは許されない——『これを得るならば従おう、これを得られなければ従うまい』と。まして、如来(Tathāgata)はあらゆる意味において財施を離れ、財施と全く交わることなく住しておられる。比丘たちよ、師の教えを深く究めんと志して実践する信ある弟子(sāvaka)にとって、これこそが法に随順すること(anudharma)である——
『師は世尊(Bhagavā)にましまし、我は弟子なり。世尊は知りたもう』と。」
かくして彼ら比丘たちは、心喜び、世尊の御言葉を歓んで受けたのであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino’ti. Evaṁ vutte, rājakumāra, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti vatvā sīsaṁ okampetvā ummaggaṁ gahetvā pakkāmi. Disvāna maṁ etadavoca: ‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito? Ko vā te satthā? Kassa vā tvaṁ dhammaṁ rocesī’ti? Evaṁ vutte, ahaṁ, rājakumāra, upakaṁ ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsiṁ: ‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto,
I have conquered bad qualities, Upaka— that’s why I’m a victor.’ When I had spoken, Upaka said: ‘If you say so, reverend.’ Shaking his head, he took a wrong turn and left. and said, ‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’ I replied to Upaka in verse: ‘I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed i
「ウパカよ、我は諸々の悪しき法(ダンマ)を征服せり。それゆえ我は勝利者(ジナ)なり」と。
王子よ、かく我が語り終えたとき、アージーヴィカの修行者ウパカは「そうかも知れませんな、道友よ」と言いながら、首を横に振り、脇道へと折れて去っていったのであります。
彼は我を見て、こう申しました。「道友よ、あなたの諸根(インドリヤ)はまこと清澄にして、その肌の色は純粋に輝き渡っております。道友よ、あなたはいかなる方を慕って出家されたのですか。あなたの師(サッタ)はどなたですか。またあなたはいかなる法(ダンマ)を奉じておられますか」と。
王子よ、かく問われて、我はウパカに対し、偈(ガーター)をもってこう語りました。
「我はすべてに打ち勝てる者、すべてを知る者なり。
諸々の法(ダンマ)において、一切の染汚(けがれ)を離れたり。
渇愛(タンハー)の滅尽によりて解脱し、すべてを捨て去りたり。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)