🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 695
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
長部経典
趣旨一致
長
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati, satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopados
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those depraved by play?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “depraved by play”. They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. There are some ascetics and brahmins who describe
「そうです」と彼らは答える。そこで私はこう言う。「しかし、あなた方尊者たちは、どのような次第で、遊びにふけることによって世界の起源が生じたと説くのであるか」と。彼らは私のこの問いに答えることができず、答えられぬままに、かえって私に問い返してくる。そこで私は問われて、こう答える。
「友よ、戯堕(けだ)の天(khiḍḍāpadosikā devā)と名づけられる神々がいる。彼らはあまりにも長きにわたって、笑いと遊びと歓楽の境地(hassakhiḍḍāratidhammasamāpatti)にとどまり続ける。かくのごとく、笑いと遊びと歓楽の境地にあまりにも長くとどまり続けるがゆえに、彼らの念(sati)は失われる。念(sati)が失われることによって、その神々はその天衆(kāya)より没し去るのである。
バッガヴァよ、世の中には一部の沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)がおり……」
正念
長部経典
趣旨一致
長
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti. Dutiyabhāṇavāro. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhirami
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping. The second recitation section. Then King Bandhumā summoned the charioteer an
「かくのごとく受(ヴェーダナー)あり、かくのごとく受の生起あり、かくのごとく受の滅没あり。かくのごとく想(サンニャー)あり、かくのごとく想の生起あり、かくのごとく想の滅没あり。かくのごとく行(サンカーラ)あり、かくのごとく行の生起あり、かくのごとく行の滅没あり。かくのごとく識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとく識の生起あり、かくのごとく識の滅没あり」と。かくのごとく五つの取蘊(ウパーダーナッカンダ)において生滅を随観しつつ住するその者の心は、ほどなくして執取することなく、諸々の漏(アーサヴァ)より解脱したのである。
第二誦分(ドゥティヤバーナヴァーラ)おわり。
さて比丘たちよ、バンドゥマー王は御者を召し寄せ、こう告げた。「御者よ、王子は御苑の地において楽しまれたか――
正念
長部経典
趣旨一致
長
Disvā tassa na evaṁ hoti: ‘imañhi nāma sambahulājīvaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. Maṁ pana tapassiṁ lūkhājīviṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu nuppādetā hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na attānaṁ adassayamāno kulesu carati: ‘idampi me tapasmiṁ, idampi me tapasmin’ti …pe…
It never occurs to them, ‘This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they don’t give rise to jealousy and stinginess regarding families. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sit meditation only when people can see them. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sneak ab
「この者は、豊かな生活を送りながら、在家の人々から尊敬され、重んじられ、敬われ、崇められている。しかるに、苦行(タパス)に励み、粗末な暮らしをするわたしは、在家の人々から尊敬されず、重んじられず、敬われず、崇められていない」などという思いが、かれの心に起こることはない。かくしてかれは、在家の人々に対して嫉妬(イッサー)と物惜しみ(マッチャリヤ)を生ずることがない。……かれはこの点において清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は、人の目につく所でのみ坐して瞑想するというようなことをしない。……かれはこの点においても清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、「これもわたしの苦行のゆえである、これもまたわたしの苦行のゆえである」などと言いながら、みずからの行いをひそかに誇示しつつ在家の人々のもとを歩き回るというようなことをしない。……
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannaṁ addhānan’ti. Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāteñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khayeñāṇaṁ vijjā. Tayo vihārā— dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. Tīṇi pāṭihāriyāni— iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāv
‘This is how it is at present.’ <em>Three knowledges:</em> recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. <em>Three meditative abidings:</em> the heavenly meditation, the divine meditation, and the noble meditation. <em>Three demonstrations:</em> The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. These are the teachings grouped by three that have been rightly exp
「これが現在という時節のありさまである」と。
三明(ティッソー・ヴィッジャー)——すなわち、宿住随念智(プッベーニヴァーサーヌッサティ・ニャーナ)、有情の死と再生を知る智(サッターナン・チュトゥーパパータ・ニャーナ)、そして漏尽智(アーサヴァーナン・カヤ・ニャーナ)の三つ。
三住(ティヨー・ヴィハーラー)——すなわち、天の住(ディッボー・ヴィハーロー)、梵の住(ブラフマー・ヴィハーロー)、聖なる住(アリヨー・ヴィハーロー)の三つ。
三示導(ティーニ・パーティハーリヤーニ)——すなわち、神変示導(イッディ・パーティハーリヤン)、記心示導(アーデーサナー・パーティハーリヤン)、教誡示導(アヌサーサニー・パーティハーリヤン)の三つ。
友よ、これらは、知り見たまえる世尊、応供、正等覚者によって、三法として正しく説き示された教えである。ここにおいて、すべての者はともに結集し……天と人との利益のために、安楽のために。
——出離の尋(ネッカンマ・ヴィタッコ)、無瞋恚の尋(アビャーパーダ・ヴィタッコ)、無害の尋(アヴィヒンサー・
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tīṇi puññakiriyavatthūni— dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Tīṇi codanāvatthūni— diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. Tisso kāmūpapattiyo— santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamā kāmūpapatti. kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā nimmānarat
<em>Three grounds for making merit:</em> giving, ethical conduct, and meditation. <em>Three grounds for accusations:</em> what is seen, heard, and suspected. <em>Three kinds of sensual rebirth:</em> There are sentient beings who desire what is present. They fall under the sway of presently arisen sensual pleasures. Namely, humans, some gods, and some beings in the underworld. This is the first kind of sensual rebirth. by body, speech, and mind. There are sentient beings who desire to create. Hav
功徳を生ずる三つの行為の根拠(puññakiriyavatthu)がある。すなわち、布施(dāna)に基づく功徳行、持戒(sīla)に基づく功徳行、および修習(bhāvanā)に基づく功徳行である。
告発の根拠(codanavatthu)は三つある。すなわち、見たことによるもの、聞いたことによるもの、および疑惑によるものである。
欲界への再生(kāmūpapatti)には三種がある。友よ、現前する欲楽をそのまま享受しようと望む衆生がいる。かれらは、現に生起せる欲楽の支配のもとに置かれる。たとえば、人間、一部の神々、および一部の堕処の衆生がそれである。これが第一の欲界への再生である。
身(kāya)・口(vacī)・意(mano)による悪行もまた三つである。
友よ、また、みずから創り出した欲楽を楽しもうと望む衆生がいる。かれらは、次々と欲楽を創造しつつ、その支配のもとに置かれる。たとえば、化楽天(Nimmānaratī)の神々がそれである。
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’”ti? 2. Tapojigucchāvāda Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayaṁ, bhante, addasāma bhagavantaṁ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṁ, disvāna evaṁ avocumhā: ‘sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ pañhaṁ puccheyyāma: “ko nāma so, bhante, b
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’” 2. Mortification in Disgust of Sin Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Nigrodha said, “Well, sir, I saw you walking mindfully and said: ‘If the ascetic Gotama comes, I’ll ask him this question: “Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?”’ This is the
「尊師よ、世尊はいかなる教え(ダンマ)をもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか。」
そのとき世尊は、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとへと近づかれた。かくのごとく言われたとき、遊行者ニグローダは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、わたくしどもは、スマーガダーの岸辺、孔雀の苑(くじゃくのその)において、世尊が露天をご逍遙(しょうよう)されているお姿を拝見いたしました。それを見て、わたくしどもはこのように申したのでございます。『もし沙門ゴータマがこの集いにお越しになるならば、かの問いをお尋ね申し上げよう。「尊師よ、世尊はいかなる教えをもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか」』と。これがすなわち——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparāpi catasso paṭipadā— akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. Cattāri dhammapadāni— anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. Cattāro iddhipādā. Cattāri dhammasamādānāni— atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasu
<em>Another four ways of practice:</em> impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. <em>Four footprints of the Dhamma:</em> contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. <em>Four bases of psychic power:</em> <em>Four ways of taking up practices:</em> There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taki
また別の四つの修行道(パティパダー)がある——忍耐なき修行道、忍耐ある修行道、調御の修行道、寂静の修行道である。
四つの法の足跡(ダンマパダ)がある——不貪(アナビッジャー)は法の足跡であり、無瞋恚(アビャーパーダ)は法の足跡であり、正念(サンマーサティ)は法の足跡であり、正定(サンマーサマーディ)は法の足跡である。
四つの神足(イッディパーダ)がある。
四つの法の受持(ダンマサマーダーナ)がある——友よ、現在において苦しく、未来においても苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において苦しく、しかし未来においては楽の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく、しかし未来においては苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo mud
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 4. On the Period of Decline So the anointed king asked the assembled ministers and co
そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ」と。「尊師よ」と比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。
「比丘たちよ、汝らは自らを洲(attadīpa)とし、自らを依処(attasaraṇa)とし、他を依処とせず、法(dhamma)を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住せよ。
では比丘たちよ、いかにして比丘は自らを洲とし、自らを依処とし、他を依処とせず、法を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住するのであるか。
比丘たちよ、ここに比丘は、身(kāya)において身を随観し(kāyānupassī)、熱心に、正知(sampajāna)し、念(sati)を具え、世における貪欲と憂いを除きながら住する。
四 衰退の時代について
さて比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(khattiya)の王は、集いし大臣たちに問いかけた——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparepi cattāro puggalā— samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā; Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Sukhassa ca pahā
<em>Another four individuals:</em> the confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. These are the teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ You should
またさらに、四種の人(puggalā)がある。——沙門中の不動者(samaṇamacalo)、沙門中の紅蓮華者(samaṇapadumo)、沙門中の白蓮華者(samaṇapuṇḍarīko)、そして沙門中の最も繊細なる者(samaṇasukhumālo)である。
友よ、これらこそ、知り見たまえる尊師・阿羅漢・正等覚者(sammāsambuddha)によって、四法として正しく説き示されたものである。
さらに、喜(pīti)の離貪(virāga)をもって、捨(upekkhā)に住し、念(sati)あり正知(sampajāna)あって、身をもって楽を受けるに至る——かの楽を、聖者たちは「捨に住し、念あり、楽に住する者」と称する——、その第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)に入り具足して住するのである。
これらすべては、ともに結集(saṅgāyitabba)されるべきである……乃至……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。
第一誦段(paṭhamabhāṇavāra)、ここに終わる。
また、楽(sukha)の捨断(pahāna)より……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ … pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life? What are the teachings grouped by four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … fourth absorption. Th
友よ、修められ繰り返し実践された定(サマーディ)の修習には、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをもたらすものがある。友よ、修められ繰り返し実践された定の修習には、諸々の煩悩(アーサヴァ)の滅尽をもたらすものがある。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって、現法(ディッタダンマ)における楽住をもたらすのであるか。いかなるものが四つの教えにまとめられるのであるか。
友よ、ここに比丘は、まさに諸々の欲楽(カーマ)を離れ、不善なる諸法を離れ、有尋有伺(サヴィタッカ・サヴィチャーラ)の……初禅(パタマ・ジャーナ)に入り具足して住する。また第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り具足して住する。
友よ、これが修められ繰り返し実践されることによって、現法における楽住をもたらす定の修習である。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Cattāro satipaṭṭhānā. Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Ayaṁ,
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. <em>Four kinds of mindfulness meditation:</em> They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. They know thoughts as they
かくして、開かれた心をもち、何ものにも覆われることなく、光明に満ちた心(サッパバーサ・チッタ)を修め育てるのである。友よ、これが、知見(ñāṇadassana)を得ることへと導く、定(サマーディ)の修習である。
では友よ、いかなるものが、正念正知(satisampajaññā)へと導く定の修習であるか。
友よ、ここに比丘(びく)は、感受(vedanā・受)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
〔これが四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に関わるものである。〕
表象(saññā・想)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
思惟(vitakka・尋)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
友よ、これが、正念正知へと導く定の修習である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā …pe… iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo. Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Catasso appamaññā. Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriy
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such are feelings … perceptions … choices … consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. <em>Four limitless states:</em> A mendicant meditates spreadin
「かくのごとき色(しき)あり、かくのごとき色の生起あり、かくのごとき色の滅尽あり。かくのごとき受(じゅ)あり……かくのごとき想(そう)あり……かくのごとき行(ぎょう)あり……かくのごとき識(しき)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり。」
友よ、ここに比丘(びく)あって、身(しん)において身を観察しつつ住す。熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)を確立し、世における貪欲と憂いとを除きながら。友よ、このように修め、繰り返し修習せられたる三昧(さんまい)の修習は、諸々の漏(ろ)の滅尽へと導くのである。
四つの無量(むりょう)なる心:
友よ、ここに比丘あって、慈(じ)と倶なる心をもって、一つの方角に遍く満たしながら住す。同じく第二の方角においても、同じく第三の方角においても、同じく第四の方角においても。かくのごとく上下・四維・あらゆる方角に、一切に遍く満ちわたりながら、広大にして、無量にして……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ
I’ll stretch it.” “Yes, sir,” Sāriputta replied. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed wo
「それを伸ばしましょう」と仰せになった。「かしこまりました、世尊よ」と、尊者サーリプッタは世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、四つ折りにした僧衣(サンガーティ)を敷き広げ、右脇を下にして獅子臥(シーハセッヤー)の姿勢をとられた――右足の上に左足を重ねて横たわり、正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)であられ、起き上がる時刻を心に留めておられた。
さてそのころ、パーヴァーの地において、ニガンタ・ナータプッタが、つい先ごろ命を終えていた。彼の死によって、ニガンタの修行者たち(ニガンター)は分裂し、二派に割れ、諍い(ハンダナ)を生じ、口論(カラハ)を生じ、論争(ヴィヴァーダ)に陥って、互いに口という矛(ムカサッティ)をもって刺し合いながら過ごしていた。「あなたはこの法と律(ダンマヴィナヤ)をご存知ではない。私こそがこの法と律を知っているのだ」と。
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho.
with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again. content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families.
欲楽(かめ)への貪りを離れ、再び母胎に宿ることなし。
知足し、扶養しやすく、煩わしさなく、暮らしは軽やか。感官(インドリヤ)は寂静にして明敏、無礼なく、諸家に対して媚びへつらうことなし。
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
When standing, walking, sitting, or lying down while yet unweary, keep this ever in mind; for this, they say, is a divine meditation in this life.
立ちながら、歩みながら、座りながら、あるいは臥しながら、まだ倦むことなき間は、この念(サティ)をしかと保て。これぞまさに、この世における梵天(ブラフマー)の住処(ヴィハーラ)と呼ばれるものである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinandunti. “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajjī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṁ kāyaṁ upapajji idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi,
That’s what Ānanda said, and the teacher approved. Satisfied, those mendicants approved what Venerable Ānanda said. “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening was reborn in the host of joyful gods.’ This I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incred
長老アーナンダはこのように語られた。師はこれを是とされた。そして、その比丘たちは満足して、アーナンダ長老の語られたことを喜んで受け入れた。
「尊師よ、わたくしはこのことを世尊の御前(おんまえ)において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩(ぼさつ)は正念正知(しょうねんしょうち)をもって、兜率天(とそつてん)の衆(しゅ)に生まれた』と。尊師よ、菩薩が正念正知をもって兜率天の衆に生まれられたこと、このことをわたくしは世尊の不思議にして希有なる徳(あたらしきこと・abbhutadhamma)として保ち伝えております。
また尊師よ、わたくしはこのことをも世尊の御前において直接聞き、直接受け持ちました。『アーナンダよ、菩薩は正念正知をもって、兜率天の衆にあり続けた』と。このことをもまた、わたくしは世尊の希有なる……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘yāvatāyukaṁ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, yāvatāyukaṁ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkamī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṁ okkami idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato
‘For the whole of that life, the being intent on awakening remained in the host of joyful gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Mindful and aware, the being intent on awakening passed away from the host of joyful gods and was conceived in his mother’s womb.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening passes away f
「菩薩(ぼさつ)は、その寿命のある限り、兜率天(とそつてん)の衆のうちに留まり給うた」と。尊者よ、菩薩が寿命の尽きるまで兜率天の衆のうちに留まり給いしこと、これもまた私は世尊の希有(けう)にして未曾有なる法として憶持(おくじ)いたしております。尊者よ、これは世尊の御前にて親しく聴聞し、親しく受持したことでございます。すなわち、「アーナンダよ、菩薩は正念(しょうねん)にして正知(しょうち)のまま、兜率天の衆を去りて母の胎内に宿り給うた」と。尊者よ、菩薩が正念正知のままに兜率天の衆を去りて母の胎内に入り給いしこと、これもまた私は世尊の希有にして未曾有なる法として憶持いたしております。尊者よ、これもまた世尊の御前にて親しく聴聞したことでございます。「菩薩が母の胎内に入り給う時……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatiss
They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. The mendicant accepts if they want. When the night has passe
喜(mudita)を伴う心をもって……捨(upekkha)を伴う心をもって一方向に遍満して住し、同じく第二の方向に、同じく第三の方向に、同じく第四の方向に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方・あらゆる方向に、すべてにわたって、全世界を、捨を伴う心をもって――広大にして、崇高にして、無量にして、怨なく、瞋恚(byāpāda)なく――遍満して住する。
そこへ、ある居士(gahapati)あるいはその子息が近づき、翌日の食事に招待する。比丘(bhikkhu)は、望むならばこれを受諾する。その夜が明けて、午前の時に、衣を纏い、鉢と衣(pattacīvara)を携えて、その居士の
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)