🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ettha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati. Ettha dīghañca rassañca, aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Ettha nāmañca rūpañca, asesaṁ uparujjhati; Viññāṇassa nirodhena, etthetaṁ uparujjhatī’”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Regarding this, water and earth, fire and air have no footing; regarding this, long and short, fine and coarse, beautiful and ugly. Regarding this, name and form ceases with nothing left over— with the cessation of consciousness, they cease in reference to this.”’” That is what the Buddha said. Satisfied, the householder Kevaḍḍha approved what the Buddha said.
ここにおいては、水(āpo)と地(pathavī)、火(tejo)と風(vāyo)は拠りどころを得ない。ここにおいては、長きも短きも、細なるも粗なるも、美しきも醜きも〔ともに止滅する〕。ここにおいては、名(nāma)と色(rūpa)とが余すところなく止滅する——識(viññāṇa)の滅尽(nirodha)によりて、それらはここに止滅するのである」と。
これを世尊(bhagavā)は説きたもうた。居士(gahapati)の子ケーヴァッタは、世尊の御言葉を喜び、深く満足したのであった。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva karaṇīyaṁ uppajji. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ etadavoca: ‘icchāmahaṁ, tāta, janapadaṁ gantuṁ; aggiṁ, tāta, paricareyyāsi. Mā ca te aggi nibbāyi. Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṁ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṁ araṇisahitaṁ, aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyāsī’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo taṁ dārakaṁ evaṁ anusāsitvā janapadaṁ agamāsi. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsit
When the boy was ten or twelve years old, the ascetic had some business come up in the country. So he said to the boy, ‘My dear, I wish to go to the country. Serve the sacred flame. Do not extinguish it. But if you should extinguish it, here is the hatchet, the firewood, and the bundle of drill-sticks. Light the fire and serve it.’ And having instructed the boy, the ascetic went to the country. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. But the boy was
その少年が十歳あるいは十二歳になったころ、その火を祀る結髪行者(jaṭila)に、ある地方で処理すべき用件が生じた。そこで結髪行者は少年にこう告げた。「よいか、わが子よ、私はこれより地方へ参らねばならぬ。聖なる火(aggi)をよく護り奉るがよい。決してその火を消してはならぬ。もし万が一、火が消えてしまったならば、ここに手斧があり、薪があり、また鑽木一式(araṇisahita)がある。火を起こして、これを護り奉るがよい」と。かくして結髪行者は少年にこのように言い聞かせたのち、地方へと旅立っていった。
——譬えをもって、その意味するところを理解する賢明な人々もあろう。されどその少年は……
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘pitā kho maṁ evaṁ avaca: Yannūnāhaṁ aggiṁ nibbattetvā aggiṁ paricareyyan’ti. Atha kho so dārako araṇisahitaṁ vāsiyā tacchi: ‘appeva nāma aggiṁ adhigaccheyyan’ti. Neva so aggiṁ adhigacchi. Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati. Araṇisahitaṁ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā phālesi, sakalikaṁ sakalikaṁ akāsi, sakalikaṁ sakalikaṁ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni: ‘appeva nā
‘My father told me to serve the sacred flame. Why don’t I light it again and serve it?’ So he chopped the bundle of drill-sticks with the hatchet, thinking, ‘Hopefully I’ll get a fire!’ But he still got no fire. Once upon a time, a certain fire-worshiping matted-hair ascetic settled in a leaf hut in a wilderness region. He split the bundle of drill-sticks into two, three, four, five, ten, or a hundred parts. He chopped them into splinters, pounded them in a mortar, and swept them away in a stron
「父はかつてわたしにこう言った。『火を起こして、その聖火を祀ろうではないか』と。そこでその童子は、斧をもって錐揉み用の火切り板(アラニ)を削り、『なんとかして火を得られないものか』と思い試みた。しかし、ついに火を得ることはできなかった。
王族の方よ、昔々のこと、ある火を奉ずる結髪の行者(ジャティラ)が、辺鄙な林の中の草葉の庵に住まっておった。彼はその火切り板を二つに割り、三つに割り、四つに割り、五つに割り、十に割り、百に割り、さらに細々の破片となるまで砕き、その破片を臼の中でつき砕き、強い風の中にあおって——『なんとかして火を得られないものか』と。
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti? ‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho vuṭṭhāsi. Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi: ‘yāva bālo ayaṁ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṁ gavesissatī’ti. Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṁ gahetvā aggiṁ nibbattetvā taṁ dārakaṁ etadavoca: Atha kho so sattho tassa aggikassa jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṁ vasitvā pakkāmi. ‘evaṁ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. Na tveva yathā tvaṁ bālo abyatto
‘I trust, my dear, that the fire didn’t go out?’ And the boy told him what had happened. Then a caravan came out from a certain country. Then the ascetic thought, ‘How foolish is this boy, how incompetent! For how on earth can he seek a fire so irrationally?’ So while the boy looked on, he took a bundle of fire-sticks, lit the fire, and said, It stayed for one night not far from that ascetic’s hermitage, and then moved on. ‘Dear boy, this is how to light a fire. Not the foolish and incompetent w
「おまえよ、火は消えなかったであろうな」と。そこで少年は、起きたことをありのままに語った。
やがて、ある地方から一隊の隊商がやって来た。すると、その火を祀る結髪の修行者(ジャティラ)はこのように思った。「なんと愚かな子どもであることか、なんと未熟なことか。およそ道理をわきまえぬままに、どうして火を求めることができようか」と。
そこで修行者は、少年が見守るなか、火起こし木(アラニー)の束を手に取り、火を熾し起こして、少年にこのように告げた。
その隊商は、その結髪の修行者の庵のほど近くに一夜を過ごし、そして立ち去っていった。
「おまえよ、火とはかくのごとくにして熾すべきものである。愚かで未熟なおまえがしたように、してはならないのだ」と。
老い
長部経典
趣旨一致
長
1. Nigrodhaparibbājakavatthu Evaṁ me sutaṁ— Yannūnāhaṁ yena udumbarikāya paribbājakārāmo, yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho sandhāno gahapati yena udumbarikāya paribbājakārāmo, tenupasaṅkami. ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako udumbarikāya paribbājakārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ tiṁsamattehi paribbājakasatehi. Atha kho sandhāno gahapati divā divassa rājagahā nikkhami bhagavantaṁ das
1. The Story of the Wanderer Nigrodha So I have heard. Why don’t I visit the wanderer Nigrodha at the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers?” So he went to the monastery of the wanderers. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time the wanderer Nigrodha was residing in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, together with a large assembly of three thousand wanderers. Then the householder Sandhāna left Rājagaha in the middle of the
# 遊行者ニグローダの物語
このように私は聞いた。
「さあ、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園(パリッバーjakaārāma)へ赴き、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとを訪ねてみてはどうだろうか。」
そのとき、長者(ガハパティ)サンダーナは、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園へと向かった。
あるとき、世尊(バガヴァント)はラージャガハ(王舎城)の鷲の峰山(ギッジャクータ・パッバタ)に滞在しておられた。そのころ、遊行者ニグローダは、三千人あまりの遊行者たちの大いなる集いとともに、ウドゥンバリカーの遊行者たちの園に止住していた。
そこで長者サンダーナは、真昼のころ、ラージャガハを出発し、世尊のみもとへと——
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “atthi pana, bho gotama, koci satthā, yo loke nacodanāraho”ti? “Atthi kho, lohicca, satthā, yo loke nacodanāraho”ti. “Katamo pana so, bho gotama, satthā, yo loke nacodanāraho”ti? Tena kho pana samayena lohiccassa brāhmaṇassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṁ bandhanaṁ chinditv
When he had spoken, Lohicca said to the Buddha, “But worthy Gotama, is there a teacher in the world who does not deserve to be reprimanded?” “There is, Lohicca.” “But who is that teacher?” Now at that time Lohicca had the following harmful misconception: “Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another? Suppose someone cut off an old bond, only to create another new bond. That’s the consequence of such a wicked
かくのごとく申し上げると、ローヒッチャ婆羅門(バラモン)は世尊にこう申し上げた。
「しかしながら、ゴータマ尊者よ、この世において叱責(しっせき)に値しない師というものが、はたして存在するのでしょうか。」
「ローヒッチャよ、叱責に値しない師は、たしかに存在する。」
「では、ゴータマ尊者よ、叱責に値しないその師とは、いかなる者なのでしょうか。」
ところで、そのときローヒッチャ婆羅門には、次のような邪悪な見解(miccādiṭṭhi・邪見)が生じていた。
「もし或る沙門(しゃもん)あるいは婆羅門が、何らかの善き法(kusala dhamma・善法)を体得したとしても、体得したのちに他の者にそれを告げるべきではない。他の者が、他の者のために何をなし得るというのか。たとえば、古き束縛(bandhana)を断ち切ったとして、また新たな束縛を結ぶようなものである。これこそ、かかる邪悪な
老い
長部経典
趣旨一致
長
Rājā samāno kiṁ labhati? Akkhambhiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Tatthetaṁ vuccati: Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā, Samappatiṭṭhassa na hoti khambhanā; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakaṁ. Akkhambhiyo hoti agāramāvasaṁ,
And what does he obtain as king? He can’t be stopped by any human foe or enemy. That’s what he obtains as king. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. On this it is said: The gathered soothsayers predicted that there is no stopping one of such even tread, as householder or renunciate. That’s the meaning shown by this mark. While living at home he cannot be stopped,
では王として何を得るのか。いかなる人間たる敵(paccatthika)も対敵(paccāmitta)も、彼を阻むことができない。王として、彼はこれを得るのである。しかし、もし彼が在家の生活(agāra)を離れて出家(pabbajā)するならば、世の覆いを取り去った、阿羅漢(arahaṁ)にして正等覚者(sammāsambuddha)となる。これについて次のように説かれている。
集いたる相師(veyyañjanikā)たちは予言した――
歩みの整いたる者には、阻むものなし、と。
在家者(gihī)としても、出家者(pabbajita)としても、
この相(lakkhaṇa)はその意義を照らし出す。
在家にあっては、彼を阻むものなく、
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmante
So I have heard. the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander as the seventh treasure. He has over a thousand sons who are valiant and heroic, crushing the armies of his enemies. After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who has cast off the world’s veil. At one time the Buddha was staying near Sāv
このように私は聞いた。すなわち――輪宝(チャッカラタナ)、象宝(ハッティラタナ)、馬宝(アッサラタナ)、珠宝(マニラタナ)、女宝(イッティラタナ)、居士宝(ガハパティラタナ)、そして第七の宝として将軍宝(パリナーヤカラタナ)がある。かの転輪聖王には、勇敢にして雄々しく、敵の軍勢を打ち砕く千人を超える王子たちがある。かの王は、海を境界とするこの大地を、杖によらず、剣によらず、ただ法(ダンマ)によって征服し、統べ治める。しかしもし、かの王が在家の生活を捨てて出家するならば、世の覆いを脱ぎ去った、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)となるであろう。
あるとき、世尊(バガヴァー)はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に滞在しておられた。そこで世尊は比丘(ビック)たちに告げられた――
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Natthi bhagavato sarīrānaṁ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. Ito aṅgāraṁ harathā”ti. Te tato aṅgāraṁ hariṁsu. 40. Dhātuthūpapūjā Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akāsi. Pippalivaniyāpi moriyā pippalivane aṅgārānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Iti aṭṭha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo aṅgārathūpo. Evametaṁ bhūtapubbanti. Vesālikāpi licchavī vesāliyaṁ bhagavato sarīrānaṁ thūpañca mahañca akaṁsu. Kapilavatthuvāsīpi sakyā kapilavatthusm
“There is no portion of the Buddha’s relics left, they have already been portioned out. Here, take the embers.” So they took the embers. 40. Venerating the Relics Then King Ajātasattu of Magadha, and the Moriyas of Pippalivana built monuments for them and conducted memorial services. Thus there were eight monuments for the relics, a ninth for the urn, and a tenth for the embers. That is how it was in the old days. the Licchavis of Vesālī, the Sakyans of Kapilavatthu,
「世尊の御舎利(しゃり)はもはや残っておりません。すでに分配されてしまいました。どうぞ、こちらの炭灰をお持ち帰りください。」かくして彼らは炭灰を持ち去った。
四十 舎利塔(しゃりとう)への供養
そのころ、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの子は、ラージャガハ(王舎城)において世尊の御舎利のために塔(とう)を建立し、盛大な供養の法会を営んだ。ピッパリヴァナのモーリヤたちもまた、ピッパリヴァナにおいて炭灰のために塔を建て、盛大な法会を行った。
かくして、舎利を祀る塔が八基、第九番目には骨壺(つぼ)を祀る塔が、第十番目には炭灰を祀る塔が建てられた。往古(おうこ)のことは、まことにかくのごとくであったという。
ヴェーサーリー(毘舎離)のリッチャヴィたちもまた、ヴェーサーリーにおいて世尊の御舎利のために塔を建て、盛大な供養の法会を行った。カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)に住むサキャ族(釈迦族)もまた……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni suvibhattantarāni. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. rājā samāno kiṁ labhati? Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arah
on the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail and well divided inside. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. And what does he obtain as king? He has a large following of brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes.
彼の足の裏には、千本の輻(や)を持つ輪(チャッカ)が現れており、その輪は縁(こしき)と轂(こしき)を具え、あらゆる細部にわたって完全に整い、内側もよく区分されている。この相(そう)を具えた者は、もし在家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。……これが、仏陀(ブッダ)となりし者の得るところである」と、世尊(バガヴァー)は説かれた。
では、王となりし者はいかなるものを得るのか。彼には大いなる眷属(けんぞく)が生ずる。婆羅門(バラモン)・居士(こじ)、都市と地方の人々、財務大臣、軍の将帥、門衛の長、大臣、顧問、諸侯、封臣、そして王子たちと、広大なる従者の群れがこれに従う。王となりし者はかくのごときものを得るのである。しかして、もし在家を捨てて出家(パッバジター)の道に入るならば……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Mahāparivāro hoti; mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Tatthetaṁ vuccati: Samantanemīni sahassarāni ca, Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā; Disvā kumāraṁ satapuññalakkhaṇaṁ, Parivāravā hessati sattumaddano. Tathā hi cakkāni samantanemini, Sace na pabbajjamupeti tādiso; Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati,
He has a large following of monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. On this it is said: all rimmed around and thousand-spoked. The gathered soothsayers predicted, seeing the prince <j>with the hundred-fold mark of merits, that he’d have a following, subduing foes, which is why he has wheels all rimmed around. If one such doesn’t choose the life gone forth, he’ll roll the wheel and rule the land.
彼には広大な随従(パリヴァーラ)がある。比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、そして天(デーヴァ)・人・阿修羅(アスラ)・龍(ナーガ)・乾闥婆(ガンダッバ)たちが、その大いなる随従をなすのである。これについて、次のように説かれている。
縁は周囲を巡り、千の輻(や)を具えたり。
集いし相読み師(ヴェーイヤンジャカ)たちは予言を述べたり――
百の福徳の相(パッターニャ)を帯びし王子を見て、
かの方は随従を持ち、敵を調伏する者となると。
されば輪もまた縁を巡らして整えられたり。
かかる人もし出家(パッバッジャー)の道を選ばざれば、
輪(チャッカ)を転じ、大地を統べ治めるであろう、と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Appeva nāma siyā, rosike, appeva nāma siyā, rosike”ti. Atha kho rosikā nhāpito bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu, bhante, bhagavā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetū”ti. Atha kho bhagavā yena lohiccassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. “Evaṁ, bho gotama”. Atha kho lohicco brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. 1. Lohiccabrāhmaṇānuyoga Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ bhut
“Hopefully that’ll happen, Rosika, hopefully that’ll happen.” and told him of Lohicca’s views, adding, “Sir, please dissuade him from that harmful misconception.” Then the Buddha approached Lohicca’s home, where he sat on the seat spread out. “Yes, worthy Gotama.” Then Lohicca served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. 1. Questioning Lohicca When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Lohicca took a low sea
「そうなればよいのですが、ロースィカよ、そうなればよいのですが」
かくて、理髪師のロースィカは世尊にこう申し上げた。「尊き師よ、どうか世尊はロヒッチャ婆羅門をその邪悪な見解(diṭṭhigata)より離れるよう導いてくださいますよう」と。
そこで世尊は、ロヒッチャ婆羅門の邸宅へと赴かれた。赴かれて、設けられた座席にお着きになられた。
「さようでございます、ゴータマ師よ」
かくてロヒッチャ婆羅門は、仏陀を上首(buddhappamukha)とする比丘の僧伽(saṅgha)に対し、みずからの手をもって、精妙な硬食・軟食をもてなし、満ち足りるまで給仕した。
一、ロヒッチャ婆羅門への問いかけ
世尊が食事を終えられ、鉢と御手を洗われると、ロヒッチャ婆羅門は……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
rājā samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo brāhmaṇagahapatikānaṁ negamajānapadānaṁ gaṇakamahāmattānaṁ anīkaṭṭhānaṁ dovārikānaṁ amaccānaṁ pārisajjānaṁ rājūnaṁ bhogiyānaṁ kumārānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Abhiyogino
And what does he obtain as king? The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? The people look on him with kindly eyes. He is dear and beloved to the monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. That’s what he
王となることで、何を得るのか。多くの人々から慈しみの眼差しを向けられる。バラモン(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たち、都市と地方の民、財務の大臣、軍の将士、門衛、大臣、評議の士、諸王、封禄を受ける者たち、王子らから、親しまれ、愛され、慕われる存在となる。王となることで、これを得るのである。
では、仏陀(Buddha)となることで、何を得るのか。多くの人々から慈しみの眼差しを向けられる。比丘(bhikkhu)・比丘尼(bhikkhunī)・優婆塞(upāsaka)・優婆夷(upāsikā)、天(deva)・人(manussa)・阿修羅(asura)・龍(nāga)・乾闥婆(gandhabba)から、親しまれ、愛され、慕われる存在となる。仏陀となることで、これを得るのである。
世尊はかくのごとく説かれた。これについて、次のように言われる——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yepi kira tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu: ‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma, yattha vā brahmā, yena vā brahmā, yahiṁ vā brahmā’ti. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṁsu: ‘yaṁ na jānāma, ya
and not even the ancient seers claimed to know where he is. Yet the brahmins proficient in the three Vedas say: ‘We teach the path to the company of that which we neither know nor see. This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity.’ “Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. Suppose there was a queue of blind men, each holding the one in front: the first one does n
「しかも、三ヴェーダに通じたバラモンたちの先人である古の仙人(イシ)たち――すなわち、マントラを作り、マントラを伝えた者たち、その詩句を今日の三ヴェーダのバラモンたちが受け継ぎ、唱え、語り、声に出して誦している者たち、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、こうした人々でさえ、かつて『われらはこれを知る、われらはこれを見る――梵天(ブラフマー)のいます処、梵天にいたる道、梵天の御許』とは言わなかったのです。それにもかかわらず、三ヴェーダのバラモンたちはこう言います。『われらが知らず、見ることもないものへの道を、われらは説く。これこそが唯一の正道であり、これを行ずる者を梵天の御許へと導く直路である』と。」
「ヴァーセッタよ、それはよく言った。しかしながら、自らが知らず見てもいないものへの道を説くことなど、いかでかなし得ようか。たとえば、ここに盲人の列があるとしよう。前の者の肩に手をかけ、互いにつながって進んでいくが、先頭の者も、中ほどの者も、末尾の者も、何一つ見え
老い
長部経典
趣旨一致
長
pahūtaṁ ayaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ lohaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi. pahūtaṁ tipuṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ sīsaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ sajjhaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ suvaṇṇaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ vā sāṇasuttaṁ vā sāṇiyo vā khomaṁ vā khomasuttaṁ vā khomadussaṁ vā kappāsaṁ vā kappāsikasuttaṁ vā kappāsikadussaṁ vā ayaṁ vā lohaṁ vā tipuṁ vā sīsaṁ vā sajjhaṁ vā, idaṁ pahūtaṁ
iron, copper, Once upon a time, the inhabitants of a certain country emigrated. tin, lead, silver, and gold abandoned. Seeing it, one friend said to the other, ‘This pile of gold is just what we wanted all those other things for! Well then, dear, let’s abandon our loads, and both take a load of gold and go on.’ ‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’
むかし、ある地方の人々が移住した。そのとき、道に亜麻(さーな)が山と捨てられていた。それを見て……亜麻糸が山と捨てられていた。それを見て……亜麻布が山と捨てられていた。それを見て……苧麻(こーま)が山と捨てられていた。それを見て……苧麻糸が山と捨てられていた。それを見て……苧麻布が山と捨てられていた。それを見て……綿(かっぱーさ)が山と捨てられていた。それを見て……綿糸が山と捨てられていた。それを見て……綿布が山と捨てられていた。それを見て……鉄(あやん)が山と捨てられていた。それを見て……銅(ろーハ)が山と捨てられていた。それを見て……錫(てぃぷ)が山と捨てられていた。それを見て……鉛(しーさ)が山と捨てられていた。それを見て……銀(さッジハ)が山と捨てられていた。それを見て……さらに黄金(すヴァンナ)が山と捨てられているのを見て、一人の友が今一人の友に語りかけた。
「友よ、われわれがかの亜麻や亜麻糸や亜麻布や苧麻や苧麻糸や苧麻布や綿や綿糸や綿布や鉄や銅や錫や鉛や銀を求めていたのは、まさにこの黄金のためであったではないか。さあ友よ、今の荷を捨てて、とも
老い
長部経典
趣旨一致
長
Sukhumanayanakusalā manujā, Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ. Piyadassano gihīpi santo ca, Bhavati bahujanapiyāyito; Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti, Piyo bahūnaṁ sokanāsano”ti. “Na ca visaṭaṁ na ca visāci, Na ca pana viceyyapekkhitā; Ujuṁ tathā pasaṭamujumano, Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā.
expert in cow-like lashes, indicated he’d be looked upon with kindly eyes. Even as a householder he’d be regarded kindly, beloved of the people. But if he becomes an ascetic, not lay, as destroyer of sorrow he’ll be loved by many.” “With not a glare or glance askance, nor averting of the eyes; straightforward, he reached out straightforwardly, looking at people with kindly eyes.
人々は睫毛の繊細さを見分けることに長じており、
かれを「慈眼の者(ピヤダッサノ)」と呼ぶであろう。
かれは在家者であっても、静けさを保ち、
多くの人々に親しまれ、愛されるであろう。
もしかれが在家を離れて沙門(さもん)となるならば、
多くの者に愛され、悲しみを滅する者となるであろう。」
「眼差しをそらすことなく、斜めに見ることもなく、
またことさらに選り分けて視線を投げることもなく、
心はまっすぐに、そのまままっすぐに手を差し伸べ、
慈しみの眼(まなこ)をもって、多くの人々を見渡すのである。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho pāyāsi rājañño setabyake brāhmaṇagahapatike setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhe gacchante yena siṁsapāvanaṁ, disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, setabyakā brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena siṁsapāvanan”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo kumārakassapo, samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati
He saw the brahmins and householders heading north towards the grove, and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders heading north towards the grove?” “The ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. He has this good reputation: ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’ They’re going to see that Kassapa the Prince.” “Well
彼(パーヤーシ王子)は、セーターヴィヤーの婆羅門(バラモン)たちや居士(こじ)たちが、セーターヴィヤーの町を出て、群れをなし集まって、北の方向へ、シンサパー林のある方へと向かって行くのを見た。そして側近の臣下に向かって尋ねた。
「これはいかなることか。セーターヴィヤーの婆羅門たちや居士たちが、町を出て、群れをなし集まって、北の方向へ、シンサパー林のある方へと向かって行くとは。」
臣下はこう答えた。
「はい、尊き方よ。クマーラカッサパ(童子迦葉)という沙門(しゃもん)がおられます。沙門ゴータマの御弟子にして、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されつつ、五百人ほどの多くの比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)とともに、セーターヴィヤーに到着され、いま北方のシンサパー林に滞在しておられます。その方についてこのような良き評判が広まっております。『かの方は明敏にして有能、智慧深く、博学であり、雄弁にして言葉巧み、円熟した境地に達せられた方である』と。人々はそのクマーラカッサパ尊者にまみえんとして、向かっているのでございます。」
「それならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Ekekalomo ca hoti, uṇṇā ca bhamukantare jātā hoti odātā mudutūlasannibhā. So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati”.
his hairs grow one per pore, and between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He has many close adherents among the brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He has
彼の体毛は一孔(いっこう)に一本ずつ生じ、両眉の間には白毫(びゃくごう)があり、柔らかく綿のごとく白い。このような相(そう)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となる。……では、王となった者は何を得るのか。多くの人々が彼のもとに集い従う。すなわち、バラモンや居士(こじ)たち、都市や地方の民、財務の大臣、軍の将帥(しょうすい)、門衛、諸臣、評議官、諸侯、封邑(ほうゆう)の主、そして王子たちがそれである。王となった者は、かくのごとき者たちを得るのである。……では、仏陀(ぶっだ)となった者は何を得るのか。多くの人々が彼のもとに集い従う。すなわち、比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、天(てん)・人(にん)・阿修羅(あしゅら)・龍(なが)・乾闥婆(けんだつば)がそれである。仏陀となった者は、かくのごとき者たちを得るのである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
“Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ atthajālantipi naṁ dhārehi, dhammajālantipi naṁ dhārehi, brahmajālantipi naṁ dhārehi, diṭṭhijālantipi naṁ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne dasasahassī lokadhātu akampitthāti. pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ. 3.2.4. Ucchedavāda Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattas
“Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, the ten-thousandfold galaxy shook. The Realized One understands this … And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of the
「それゆえ、アーナンダよ、この法門(ダンマパリヤーヤ)を『意義の網(アッタジャーラ)』とも、『法の網(ダンマジャーラ)』とも、『梵の網(ブラフマジャーラ)』とも、『見解の網(ディッティジャーラ)』とも、あるいは『無上の戦勝(アヌッタラ・サンガーマヴィジャヤ)』とも、よく受持せよ。」と。世尊はこのように説かれた。かの比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を心より讃嘆した。また、この解説が説かれたとき、一万の世界(ローカダートゥ)は震動した。……如来(タターガタ)をその真実のままに正しく讃えようとする者は、かくのごとく語るべきであろう。
3.2.4 断滅論(ウッチェーダヴァーダ)
比丘たちよ、一部の沙門・婆羅門(サマナ・バラモン)たちは断滅論を奉じ、現に存在する衆生が……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ataramāno, deva, yāhi, yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti. 4. Dhammapāsādapokkharaṇī Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṁ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṁ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūp
Then the brahmins and householders went up to him and said, ‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’ 4. Lotus Ponds in the Palace of Principle Then King Mahāsudassana thought, The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal. The crystal stairs had posts of crystal, and banisters and finials of beryl. Those lotus ponds were surrounded by two balustrades, made of gold and silver. The golden balustrades had posts of gold, and banisters and finials of silver. Th
そのとき、バラモンたちや在家信者たちは、マハースダッサナ王のもとへ近づき、こう申し上げた。「どうか急がれませぬよう、陛下。そうすれば、われらはより長くお姿を拝することができましょう。」
第四節 法殿(ダンマパーサーダ)の蓮華池
そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王の御心にこのような思いが浮かんだ。
――瑠璃(ヴェールリヤ)の階段には瑠璃の柱があり、水晶の手すりと頂飾りとを備えていた。水晶の階段には水晶の柱があり、瑠璃の手すりと頂飾りとを備えていた。
これらの蓮華池は、アーナンダよ、二重の欄楯(らんじゅん)によって取り囲まれていた。一つは黄金よりなる欄楯、一つは白銀よりなる欄楯であった。黄金の欄楯には黄金の柱があり、白銀の手すりと頂飾りとを備えていた。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)